慣用表現
韓国語の慣用表現一覧です。
韓国語単語 例文・用例
沼にはまる
늪에 빠지다
A: 스마트폰 늪에서 빠져나올 수가 없어.
スマホの沼から抜け出せないよ。
B: 그는 빚 문제에 늪에 빠져 빠져나올 수 없게 되었다.
彼は借金の問題に沼にはまり、抜け出せなくなった。
堂々めぐりするように
다람쥐 쳇바퀴 돌듯
A: 매일같이 다람쥐 쳇바퀴 돌듯 생활하니 시간은 빨리 가는 것 같아요.
毎日のように堂々巡りのような生活だから、時間が経つのが早いような気がします。
B: 학생들은 입시 경쟁에 내몰려 학교, 학원, 집을 다람쥐 쳇바퀴 돌듯 생활하고 있다.
学生達は、入試競争に追い込まれ、学校、塾、家を堂々めぐりするように生活している。
実は
다른 게 아니라
A: 다른게 아니라, 돈 좀 빌려주실래요?
ほかでもないけど、お金を貸してくれませんか。
他ならない
다름이 없다
A: 그 행위는 범죄와 다름이 없다.
その行為は犯罪にほかならない。
B: 교실은 전쟁터와 다름이 없다.
教室は戦場にほかならない。
日を改める
다시 날짜를 잡다
A: 급한 일이 생겨서 다시 날짜를 잡기로 했다.
急用が入ったので、日を改めることにした。
B: 날씨가 나빠서 다시 날짜를 잡아 아웃도어를 즐기기로 했다.
天気が悪かったので、日を改めてアウトドアを楽しむことにした。
見直す
다시 보다
A: 이번 일로 부장님을 다시 보았습니다.
今度のことで、部長を見直しました。
B: 어제 발표를 다시 보고 개선점을 찾아보자.
昨日のプレゼンを見直して、改善点を探そう。
甘い汁を吸う
단물을 빨아먹다
A: 단물 빨아 먹고 출세했다고 나를 버리다니.
甘い汁を吸って、出世したから僕を捨てるなんて!
熟睡にふける
단잠에 빠지다
A: 아들은 편안하게 깊은 잠에 빠져 들었다.
息子はゆったりと深い眠りに落ちた。
B: 하룻밤 동안 단잠에 빠져서 아침까지 깨어나지 않았다.
一晩中熟睡にふけて、朝まで目を覚まさなかった。
甘んじて受ける
달게 받다
A: 처벌을 달게 받다.
処罰を甘んじて受ける。
B: 비판을 달게 받다.
批判を甘んじて受ける。
大粒の涙
닭똥 같은 눈물
A: 그녀는 감동해서 닭똥 같은 눈물을 흘렸다.
彼女は感動して、大粒の涙を流した。
B: 오랫동안 만나지 못했던 어머니와 재회하자, 닭똥 같은 눈물이 흘러내렸다.
長い間会えなかった母親と再会し、大粒の涙がこぼれた。
縁を切る
담을 쌓다
A: 술 따위와는 담을 쌓은 아버지였던 터라 일만 끝나면 곧장 집으로 왔다.
お酒とは縁を切った父だったので、仕事さえ終わればまっすぐ家に帰った。
B: 친구와 트러블이 있어서 담을 쌓았다.
友達とトラブルがあって、縁を切った。
情けない
답이 없다
A: 넌 정말 답이 없구나!
君は本当に情けないな。
B: 답이 없네.
らちが明かないわよ。
糖分を欲している
당 떨어지다
A: 피곤해! 당 떨어졌어!
疲れた!甘いもの食べたい!
出帆する
닻을 올리다
A: 배가 항구를 떠나기 위해 닻을 올렸다.
船が港を出発するために錨を揚げた。
B: 우리는 드디어 새로운 모험을 시작하기 위해 닻을 올렸다.
私たちはついに新しい冒険を始めるために錨を揚げた。
代価を払う
대가를 지불하다
A: 그는 자유를 얻기 위해 큰 대가를 지불했다.
彼は自由を得るために大きな代価を払った。
B: 대가를 지불할 각오가 있다면, 그것을 얻을 수 있을 것이다.
代価を払う覚悟があるなら、それを手に入れられるだろう。
代価を支払う
대가를 치르다
A: 엄청난 대가를 치르게 됩니다.
思いもよらぬひどい対価を払うようになります。
B: 어떤 대가를 치르더라도 가족을 지켜여 합니다.
いかなる対価を払ったとしても、家族を守るべきです。
跡を継ぐ
대를 잇다
A: 사업을 하고 싶었지만 의사 집안 대를 이어야 했다.
ビジネスをやりたかったが、代々続く医師への道は繋ぐしかなかった
対立する
대립각을 세우다
A: 검찰은 검찰개혁을 추진하는 정부와 대립각을 세우며 강력히 저항하는 모습을 보였다.
検察は、検察改革を推進する政府と対立点を掲げ、強く抵抗する姿勢を示した。
B: 그들은 의견이 전혀 달라서 격렬하게 대립각을 세웠다.
彼らは意見が全く違って、激しく対立した。
大小便をきちんとした場所にする
대소변을 가리다
A: 강아지가 아직도 대소변을 가지리 못해요.
子犬がまだトイレのしつけができないんです。
大したことだと思わない
대수롭지 않게 여기다
A: 모두가 놀라지만 나는 대수롭지 않게 여긴다.
誰もが驚いているが、私は大したことだと思わない。
B: 실패를 대수롭지 않게 여긴다.
失敗を大したことだと思わない。
大の字になって寝る
대자로 눕다
A: 남편은 피곤했는지 대자로 누워 자고 있다.
夫は疲れったのか、大の字になって寝ている。
B: 남편은 아침부터 술을 먹고 거실에서 대자로 누워 자고 있다.
旦那は朝から酒を飲んで、リビングで大の字になって寝ている。
見当をつける
대중을 잡다
A: 대중을 잡기 위해 데이터 수집 후 분석할 필요가 있다.
見当をつけるために、データを集めて分析する必要がある。
B: 대중을 잡을 수 있다면, 계획을 세우기 쉬워진다.
見当をつけることができれば、計画を立てやすくなる。
山をかける
대충 찍다
A: 대충 찍었는데 맞았습니다.
山をかけましたが当たりました。
代わりに仕事する
대타를 뛰다
A: 오늘은 선배 대신 대타를 뛰어야 해.
今日は先輩の代わりに仕事をしなければならない。
B: 갑자기 사람이 부족해서 내가 대타를 뛰게 되었어.
急に人が足りなくなって、私が代わりに入ることになった。
大変なことになる
대형 사고가 나다
A: 평소처럼 무턱대고 달렸더다면 대형 사고가 날 뻔했다.
いつものようにむやみに走っていたら、大事故が起きるところだった。
何よりも
더도 말고 덜도 말고
A: 더도 덜도 말고 인간은 존재한다는 이유만으로 사랑받아 마땅한 존재이다.
良くも悪くもただ、人は存在するという理由だけで、愛されるにふさわしい存在だ。
夏バテする
더위를 먹다
A: 무더운 여름철에는 더위를 먹는 사람이 많이 있어요.
蒸し暑い夏場には夏ばてする人がたくさんいます。
B: 더위 먹지 않도록 조심하세요.
夏バテしないように、気を付けてください。
夏負けする
더위를 타다
A: 동생은 추위를 타고 나는 더위를 타요.
弟は寒がりで、僕は暑がりです。
B: 더위를 많이 타는 편이에요.
暑いのが苦手なんです。
嫌がらせをする
더티하게 굴다
A: 그는 동료에게 더티하게 굴어 문제를 일으켰다.
彼は同僚に嫌がらせをして、問題を引き起こした。
B: 더티하게 굴어서 관계가 악화되었다.
嫌がらせをすることで、関係が悪化してしまった。
この上なく
더할 나위 없이
A: 더할 나위 없이 기쁘다.
最高にうれしい。
B: 더할 나위 없이 행복하다.
この上なく幸せだ。
この上ない
더할 나위(도) 없다
A: 멋진 음악까지 곁들여져 더할 나위 없이 좋은 분위기였다.
洒落た音楽まで添えられて申し分なく良い雰囲気だった。
B: 저희들은 결혼 후에 더할 나위 없는 신혼생활을 만끽하고 있어요.
私たちは結婚してから至れり尽くせりの新婚生活を満喫しています。
この上ない
더할 수 없는
A: 오늘은 더할 수 없는 멋진 날이다.
今日はこの上ない素晴らしい日だ。
B: 그 영화는 더할 수 없는 감동을 주었다.
その映画はこの上ない感動を与えてくれた。
この上なく
더할 수 없이
A: 더할 수 없이 기쁘다.
この上なく嬉しい。
恩義を受ける
덕(을) 보다
A: 아내나 남편으로부터 덕 보겠다는 생각을 버려야 합니다.
妻や旦那から利益をえるという考えを捨てなければならない。
B: 그 사람들에게 덕 보기 싫어요.
あの人たちに世話になりたくありません。
濡れ衣を着せられる
덤터기(를) 쓰다
A: 덤터기를 쓰다
濡れ衣を着る。
B: 덤터기를 씌우다.
濡れ衣を着せる。
データが飛ぶ
데이터가 날아가다
A: 저장을 잊어서 중요한 데이터가 날아갔다.
保存を忘れて、重要なデータが飛んでしまった。
B: 백업을 하지 않아서 데이터가 날아갔다.
バックアップを取っていなかったため、データが飛んだ。
度が過ぎる
도가 지나치다
A: 농담치고는 도가 지나치다고 생각해요.
冗談にしては度が過ぎていると思います。
B: 당연한 욕구도 도가 지나치면 바람직하지 않아요.
当たり前の欲求も度が過ぎると望ましくありません。
極めている
도가 트이다
A: 그녀는 한국어에 도가 트였다.
彼は韓国語がとても上手だ。
B: 그는 일본어에 도가 텄다.
彼は日本語がとても上手だ。
度量が広い
도량이 넓다
A: 그는 매우 도량이 넓은 사람이에요.
彼はとても度量が大きい人間です
元の木阿弥
도로 아미타불
A: 도로 아미타불이 되었다.
元の木阿弥になった。
B: 열심히 준비했는데 결국 도로 아미타불이 되었다.
一生懸命に準備したのに、結局元の木阿弥になってしまった。
行き過ぎる
도를 넘다
A: 상대방의 도를 넘는 요구를 거절했다.
相手の度を超える要求を断った。
道を極める
도를 닦다
A: 깨달음의 경지를 얻기 위해 도를 닦다.
悟りの境地を得るために修養に努める。
ハンコを押す
도장을 찍다
A: 문제없으면 도장을 찍어주세요.
問題なければ印鑑を押して下さい。
B: 관리직이 되면 도장을 찍을 기회가 많다.
管理職になるとはんこを押す機会が多い。
一人で罪を被る
독박을 쓰다
A: 그는 친구 대신 독박을 썼다.
彼は友達の代わりに一人で罪を被った。
B: 모두 함께 결정한 일인데, 왜 내가 혼자 독박을 써야 하는가.
みんなで決めたことなのに、なぜ私が一人で罪を被らなければならないのか。
必死になる
독을 품다
A: 케이코는 독기를 품고 한국어 공부를 하고 있어요.
恵子は死ぬ気で韓国語の勉強をしています。
B: 영수는 독기를 품고 공부하더니 대학에 합격했다.
ヨンスは死ぬつもりで勉強して大学に合格した。
死ぬ覚悟だ
독하게 맘먹다
A: 명문 대학에 입학하고자 독하게 맘먹었다.
名門大学に入学しようと強く決心した。
B: 지금부터는 독하게 맘먹고 이 악물고 해야 돼.
今からは死ぬ覚悟で歯を食いしばらなきゃならないぞ。
お金をかける
돈(을) 들이다
A: 그것에 돈을 들일 가치가 없다.
それにお金をかける価値がない。
B: 돈을 들이지 않고 즐길 수 있는 취미도 많아요.
お金をかけずに楽しめる趣味も多いです。
お金持ちになる
돈방석에 앉다
A: 세계가 주목한 ‘세기의 대결’ 덕에 두 선수 모두 돈방석에 앉았다.
世界が注目した「世紀の対決」のおかげで、二人の選手共に大金を手にした。
B: 좋은 성적을 낸 선수들 가운데 돈방석에 앉은 선수들이 많다.
良い成績を収めた選手には、金持ちになった選手が多い。
成金になる
돈벼락을 맞다
A: 그는 복권에 당첨되어 돈벼락을 맞았다.
彼は宝くじで大金を当てて、成金になった。
B: 그 기업은 급성장해서 마치 돈벼락을 맞은 것 같다.
あの企業は急成長して、まるで成金のようだ。
お金に縛られる
돈에 매이다
A: 우리 가족은 너무 가난해서 언제나 돈에 매여서 살아 왔다.
うちの家族はとても貧困でいつもお金に縛られて生きてきた。
B: 새로운 세대는 돈에 매이는 것에서 벗어나야 합니다.
新しい世代は金に縛られることから逃れなければなりません。
投資やギャンブルなどでお金を無くす
돈을 날리다
A: 천 원을 함부로 쓰는 사람은 천만 원을 주어도 금방 날리게 마련입니다.
千ウォンをいい加減に使う人間は千万ウォンをやってもすぐになくしてしまうものです。
お金を奪う
돈을 뜯다
A: 그는 나에게 가끔씩 돈을 뜯어갔다.
彼は私に時々お金をせびった。
お金を工面する
돈을 만들다
A: 아들을 유학시키기 위해서 돈을 만들었습니다.
息子を留学させるためにお金を工面しました。
B: 당시는 가난해서 돈을 만드는 게 힘들었다.
当時は貧しくてお金を工面するのに苦労しました。
無駄に浪費する
돈을 물 쓰듯 하다
A: 돈을 물 쓰듯 낭비벽이 심한 그 여자와 결혼하면 불행해질 것이다.
お金を湯水のように使う浪費癖がひどいその女性と結婚したら、不幸になるだろう。
お金をばらまく
돈을 뿌리다
A: 그는 호화롭게 놀면서 돈을 뿌렸다.
彼は豪遊してお金をばらまいた。
B: 기업은 광고비를 뿌려서 제품의 인지도를 높였다.
企業が広告費をばらまくことで製品の認知度が上がった。
量的緩和する
돈을 풀다
A: 중앙은행은 경제 회복을 위해 돈을 풀고 있다.
中央銀行は経済回復のために量的緩和を行っている。
B: 금융 위기 당시 정부는 시장에 돈을 풀기 위해 양적 완화를 시행했다.
金融危機の際、政府は市場にお金を流通させるために量的緩和を実施した。
お金が浮く
돈이 굳다
A: 예산보다 저렴하게 쇼핑을 해서 돈이 굳은 기분이다.
予算より安く買い物ができたので、お金が浮いた気がする。
B: 절약 덕분에 이번 달에는 돈이 굳었다.
節約したおかげで、今月はお金が浮いた。
遠回しに言う
돌려서 말하다
A: 빙빙 돌려서 말하지 마.
遠まわしに物を言うな。
B: 나는 돌려서 말하는 게 정말 싫어.
僕は遠まわしに言うことが大嫌いだ。
非難する
돌을 던지다
A: 모두가 비판하기 시작하면, 자연스럽게 돌을 던지고 싶어지지만, 차분하게 생각해야 한다.
みんなが批判し始めると、ついつい非難したくなるけれど、冷静になって考えるべきだ。
B: 돌을 던지기보다는 도와야 한다.
石を投げるのではなく、助け合うべきだ。
突破口を開く
돌파구를 마련하다
A: 마침내 돌파구를 마련했다.
ようやく突破口を開いた。
B: 오랫동안 풀리지 않았던 문제에 돌파구를 마련했다.
長年の問題に突破口を開いた。
旋風を起こす
돌풍을 일으키다
A: 강호를 잇달아 꺾으며 돌풍을 일으켰다.
強豪を相次いで破りながら突風を巻き起こした。
B: 거센 돌풍을 일으키고 있다.
荒々しい突風を起こしている。
古今東西を問わず
동서고금을 막론하고
A: 이 진리는 동서고금을 막론하고 마찬가지다.
この真理は古今東西を問わず同じだ。
東にひょいと、西にひょいと
동에 번쩍 서에 번쩍
A: 주인공은 동에 번쩍 서에 번쩍 등장해, 문제를 해결해 주었다.
主人公は東にひょいと、西にひょいと”登場し、トラブルを解決してあげた。
B: 그는 동에 번쩍 서에 번쩍, 여기저기를 뛰어다닌다.
彼は東にひょいと、西にひょいと、あちこちを駆け回っている。
夜が明ける
동이 트다
A: 커튼을 열어 보니 막 동이 트려 하고 있다.
カーテンを開けてみると、ちょうど空が白もうとしている。
B: 동이 틀 때쯤 집을 나왔다.
東の空が白む頃に家を出た。
上手くいかない
되는 일이 없다
A: 되는 일이 없네.
何もうまくいかないな。
B: 요즘 되는 일이 없어.
最近何もうまくいかないわ。
でたらめな話
되지도 않은 소리
A: 그가 말하는 것은 모두 되지도 않은 소리다.
彼が言っていることは全部でたらめな話だ。
B: 그런 되지도 않은 소리를 믿는 사람이 있을 리 없다.
そんなでたらめな話を信じる人がいるわけがない。
ひどい目に会う
된서리를 맞다
A: 추위에 된서리를 맞았습니다.
寒さにのためにひどい目にあいました。
B: 환경 규제가 강화되자 신규 사업은 된서리를 맞았다.
環境規制が強化されると新規事業はひどい打撃を受けた。
できる限り
될 수 있는 한
A: 될 수 있는 한 빨리 와주세요.
出来る限り、早く来てください。
B: 될 수 있는 한 빨리 끝내겠습니다.
できる限り早く終わらせます。
お手上げだ
두 손(을) 들다
A: 두 손 다 들었어.
お手上げだ。
B: 내가 너한테 두 손 다 들었어.
君にはお手上げだわ。
2つ掛け持ちする
두 탕을 뛰다
A: 돈 벌려고 아르바이트를 하루에 두 탕이나 뛰고 있어요.
お金を稼ごうと、アルバイトを一日に二つ掛け持ちしています。
積極的に出る
두 팔을 걷어붙이다
A: 그는 프로젝트의 성공을 위해 두 팔을 걷어붙였다.
彼はプロジェクトの成功のために積極的に出た。
B: 모두가 망설이는 가운데 그녀가 두 팔을 걷어붙였다.
みんながためらう中、彼女が積極的に出た。
頭角を現す
두각을 나타내다
A: 그녀는 국제 콩쿠르에서 우승하면서 두각을 나타냈다.
彼女は国際コンクールで優勝したことを機に頭角を現した。
B: 중학교 1학년 때부터 학교대표로 전국대회 우승을 차지하는 등 두각을 나타냈다.
中学校1年生の時から学校代表として全国大会で優勝を果たすなど、頭角を現わした。
覚えて置け
두고 보자
A: 어디 두고 보자.
よし、今に見ていろ。
B: 젠장.. 두고 보자!
ちくしょう。見てろよ!
二兎を獲る
두마리 토끼를 잡다
A: 올림픽 출전권 획득과 태극마크라는 두 마리 토끼를 모두 잡고 싶어요.
五輪出場と国家代表という二兎を獲りたいです。
B: 두 마리 토끼를 잡기 위해 그간 쌓아온 노하우를 모두 투입했다.
二兎をつかむために、これまで培ってきたノウハウをすべて投入した。
文句言わずに
두말 말고
A: 두말 말고 따르다.
つべこべ言わずに従う。
B: 두말 말고 주어진 일이나 제대로 해 주세요.
文句言わずに与えられた仕事をちゃんとやってください。
つべこべ言わずに
두말 않고
A: 여자 친구의 헤어지자는 말에 두말 않고 헤어졌다.
彼女の別れようという言葉につべこべ言わずに別れた。
言うまでもなく
두말할 것 없이
A: 두말할 것 없이 자식을 돕는 게 부모잖아.
ためらうことなく子供を助けるのが親でしょう?
B: 두말할 것도 없이 고객의 만족이 최우선입니다.
言うまでもなく、お客様の満足が最優先です。
いうまでもなく
두말할 나위 없이
A: 그의 헌신은 두말할 나위 없이 훌륭합니다.
彼の献身は、言うまでもなく素晴らしいです。
B: 이 상품은 두말할 나위 없이 고품질입니다.
この商品は、言うまでもなく高品質です。
言うまでもない
두말할 필요가 없다
A: 역사 교육의 중요성은 두말할 필요가 없다.
歴史教育の重要性は言うまでもない。
B: 이 결과는 두말할 필요 없이 예상대로입니다.
この結果は、言うまでもなく予想通りです。
つじつまが合わない
두서가 없다
A: 그의 이야기는 두서가 없어서 믿을 수 없다.
彼の話はつじつまが合わないので、信じることができない。
B: 이 계획에는 두서가 없는 부분이 너무 많다.
この計画にはつじつまが合わない部分が多すぎる。
またとない
둘도 없다
A: 그는 둘도 없는 친구다.
彼はかけがえのない親友だ。
B: 동물은 인간에게 있어 둘도 없는 존재입니다.
動物は、人間にとってかけがえのない存在です。
右に出るものがいない
둘째 가라면 서럽다
A: 그는 의리만큼은 둘째가라면 서러워한다.
彼は義理堅い人だ。
B: 그 선수는 둘째 가라면 서러울 정도로 대단한 축구 선수입니다.
あの選手は 最も優れているサッカー選手です。
さておき
둘째 치고
A: 나는 둘째 치고 이제 어쩌니?
私はさておき、これからどうするの。
B: 골프는 둘째로 치고 당장 배가 고프니 식사부터 하는 것이 어때요?
ゴルフはさておき、もうおなかがすいたので食事してからでどう?
2人目の子供を作る
둘째를 보다
A: 어제 친구가 둘째를 봤다.
昨日、友達が二番目を産んだ。
巣をかける
둥지를 틀다
A: 뻐꾸기는 다른 새와 달리 스스로 둥지를 틀지 않습니다.
カッコウは他の鳥と違って自分で巣を作りません。
B: 이 마을에 둥지를 튼 후로 생활이 안정되었다.
この村に巣をかけてから、生活が安定した。
後ろめたい
뒤가 구리다
A: 그는 뒤가 구린 것처럼 보인다.
彼は後ろめたさを感じているようだ。
B: 그의 행동은 뒤가 구린 것처럼 보인다.
彼の言動は、後ろめたいことがあるように見える。
後腐れない
뒤끝이 없다
A: 부장님은 화를 잘 내시지만 뒤끝이 없어서 좋아요.
部長はよく怒りますけど、あとに引きずらないからいいです。
B: 시어머니는 뒤끝이 없는 성격이다.
姑は後腐れのない性格だ。
根に持ちすぎ
뒤끝이 있다
A: 우리 아내는 잔소리는 심해도 뒤끝 있는 사람은 아니야.
妻は小言はひどくても、根に持つ人じゃないよ。
手を引く
뒤로 빠지다
A: 그 문제에 관련되는 건 이제 그만두고 뒤로 빠지기로 했다.
その問題に関わるのはもうやめて、手を引くことにした。
B: 그는 그 사업에서 뒤로 빠졌다.
彼はその事業から手を引いた。
後を追う
뒤를 따르다
A: 그는 아버지의 뒤를 따라 의사가 되었다.
彼は父の後を追って医者になった。
B: 나는 그 위대한 작가의 뒤를 따르고 싶다.
あの偉大な作家の後を追いたいと思っている。
後をつける
뒤를 밟다
A: 범인의 뒤를 밟다.
犯人のあとをつける。
後を継ぐ
뒤를 잇다
A: 그는 아버지의 뒤를 이어 가업을 이어가고 있다.
彼は父親の後を継いで、家業を営んでいる。
B: 새로운 사장은 전임자의 뒤를 이어 회사의 성장을 목표로 하고 있다.
新しい社長は前任者の後を継ぎ、会社をさらに成長させることを目指している。
裏を探る
뒤를 캐다
A: 남의 뒤나 캐고 다니다.
人の裏を探って回る。
B: 그는 항상 남의 뒤를 캐려고 한다.
彼はいつも人の裏を探ろうとする。
後腐れがない
뒤탈이 없다
A: 그 일에 대해서는 뒤탈이 없도록 미리 손을 써 둬야 한다.
その事に対しては後腐れがないようにあらかじめ手を打っておかなければならない。
B: 뒤탈 없이 끝낼 수 있을 거야.
後腐れなく終われるはずだよ。
裏切られる
뒤통수(를) 맞다
A: 남편이 나 몰래 바람을 피고 있었다니 뒤통수를 맞은 기분이야.
夫がこっそり浮気してただなんて、裏切られた気分だわ。
B: 거래처에게 뒤통수 맞아서 회사가 망했다.
取引先から裏切られて、会社がつぶれた。
不意を打つ
뒤통수(를) 치다
A: 믿었던 친구가 내 뒤통수를 쳤다.
信じていた友達が僕を裏切った。
B: 남 헐뜯기 좋아하는 건 알았지만 이렇게 뒤통수까지 칠 줄은 몰랐어.
他人をけなすのが好きだとは知ってたけど、こんなに裏切るほどとは思わなかった。
後退する
뒷걸음을 치다
A: 그는 뒷걸음을 치며 도망갔다.
彼は後退して逃げた。
B: 상황이 악화되어 뒷걸음을 치고 있다.
状況が悪化して後退している。
陰口が絶えない
뒷말이 무성하다
A: 회사 인사 이동 후 뒷말이 무성하다.
会社の人事異動後、後ろでいろいろな噂が立っている。
B: 두 사람이 헤어진 이유에 대해 뒷말이 무성하지만, 정확한 이유는 아무도 모른다.
二人が別れた理由について後ろで様々な噂が飛び交っているが、真相は誰も知らない。
後手に回る
뒷북(을) 치다
A: 뒷북 치지 마. 모두 다 아는 얘기야.
今さら騒ぐなよ。みんな知っている話だよ。
B: 그는 중요한 회의에서 뒷북을 치고, 모두가 이미 결정을 내린 후에 의견을 제시했다.
彼は重要な会議で後手に回ってしまい、皆がすでに決定を下した後で意見を述べた。
手をこまねく
뒷짐(을) 지다
A: 산책이라도 하듯 뒷짐을 지고 동네를 어슬렁거렸다.
散歩でもしているかのように後ろ手を組んで、町をうろうろした。
得をする
득을 보다
A: 그 일을 맡은 덕분에 득을 봤다.
その仕事を引き受けたおかげで得をした。
B: 그는 그 거래에서 크게 득을 봤다.
彼はあの取引で大きく得をした。
しつこく小事を言う
들들 볶다
A: 엄마가 공부하라고 들들 볶아서 집에 들어가기 싫어요.
ママが勉強しろと小事を言うので家に帰りたくありません。
B: 아이들이 장난감을 사 달라고 나를 들들 볶아요.
子供たちがおもちゃを買ってくれって私を悩ませます。
付き添いになる
들러리를 서다
A: 누군가의 들러리로 참여하는 것은 재미없을 때도 있다.
誰かの付き添いとして参加するのは、あまり楽しくない時もある。
B: 그냥 들러리일 줄 알았는데, 의외로 재미있었다.
ただの付き添いだと思っていたけど、意外と楽しかった。
聞きかじったものがある
들은풍월이 있다
A: 어디선가 들은풍월이 있는 듯한 질문을 하는 사람도 있다.
どこかで聞きかじったような質問をしてくる人もいる。
B: 들은풍월이 있는 이야기를 득의 양양하게 대답했어요.
聞きかじった話を得意満面で答えました。
ばれる
들통이 나다
A: 거짓말이 들통이 났다.
嘘をついたのがバレました。
B: 그가 거짓말을 했다는 것이 들통이 났다.
彼が嘘をついていたことがばれてしまった。
人から搾取する
등골을 빼먹다
A: 회사의 경영자가 직원들을 과도하게 일하게 하여 등골을 빼먹고 있다.
会社の経営者が従業員を過剰に働かせ、骨の髄を抜いている。
B: 그 상인은 가난한 사람들을 착취하고, 등골을 빼먹고 있다.
その商人は貧しい人々を搾取して、骨の髄を抜いている。
背筋がぞくっとする
등골이 오싹하다
A: 시대착오적 주장이 되살아났다는 사실에 등골이 오싹해진다.
時代錯誤的主張が、蘇ったという事実に背筋がぞくっとする。
B: 나는 순간 등골이 오싹해져서 한 걸음도 걸을 수 없었다.
私は瞬間背筋がぞっとして一歩も動けなくなった。
後ろ盾にする
등에 업다
A: 쓰러진 친구를 등에 업고 병원에 데려다 줬어요.
倒れた友達をおぶって病院に連れて行きました。
B: 엄마가 아이를 등에 업고 걸어가고 있다.
お母さんが子供をおんぶして歩いている。
背を向ける
등을 돌리다
A: 믿었던 친구도 가족마저도 모두 등을 돌렸다.
信じていた友達も家族すら全員が背中を向けた。
B: 믿었던 사람이 내게 등을 돌렸다.
信じていた人が私に背を向けた。
背中を押す
등을 떠밀다
A: 그는 내가 결정을 내리는 것을 두려워할 때 등을 떠밀어줬다.
彼は私が決断するのを恐れているとき、背中を押してくれた。
B: 부모님은 항상 내 등을 떠밀어준다.
親はいつも私の背中を押してくれる。
背中を流す
등을 밀어주다
A: 온천에는 등을 밀어주는 서비스가 있다.
温泉には背中を流してくれるサービスがある。
B: 친구가 온천에서 내 등을 밀어줬다.
友達が温泉で背中を流してくれた。
踏み越える
딛고 일어서다
A: 이 영화는 전쟁의 절절한 슬픔과 이를 딛고 일어서는 과정을 보여주었다.
この映画は、切々とした悲しみとそれを踏み越えて立ち上がる過程を見せてくれた。
間違いのないこと
따 놓은 당상
A: 어디서든 인기투표 1위는 따 놓은 당상이었다.
何処でも人気投票1位は間違いなかった。
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10  [>] (5/18)
プライバシーポリシー  | 当サイトに関して
Copyright(C) 2025 kpedia.jp PC版へ