韓国語単語 |
例文・用例 |
~の為に生きている
~맛에 살다
|
A: |
내가 이거 먹는 맛에 산다. |
俺これを食べる為に生きてんだ。 |
B: |
내가 축구하는 맛에 산다. |
私はサッカーする為に生きてるわ。 |
|
店を畳む
가게 문을 닫다
|
A: |
불황으로 가게 문을 닫았다. |
不況で店を畳んだ。 |
|
方向性が固まる
가닥이 잡히다
|
A: |
가닥이 잡히기까지는 좀 시간이 걸릴 것 같다. |
方向性が固まるまで、しばらく時間がかかりそうだ。 |
B: |
가닥이 잡히기까지는 의견을 좀 더 나누어야 할 필요가 있다. |
方向性が固まるまで、もう少し意見を出し合う必要がある。 |
|
ほっとけない
가만 안 두다
|
A: |
또 내 물건에 손 대면 그땐 진짜 가만 안 둘 줄 알아. |
またわたしのものにさわったら、今度はただじゃおかないわよ。 |
B: |
가만 안 둬. |
許さない。 |
|
ただじゃ置かない
가만두지 않다
|
A: |
건달에게 가만두지 않겠다고 협박당했다. |
チンピラからただじゃ置かないと脅迫された。 |
B: |
다시 만나면 가만두지 않겠다고 말했잖아. |
また会ったらただじゃおかないと言ったじゃないか。 |
|
ほっておく
가만히 두다
|
A: |
내가 가만 안 둘 거야! |
俺が許さないぞ! |
B: |
그 문제는 가만히 두면 안 된다. |
その問題はほっておくべきではない。 |
|
じっとみてみると
가만히 보니까
|
A: |
가만히 보니까 행동이 이상해요 |
じっと見てみると、行動がおかしいです。 |
|
黙ってはいられない
가만히 안 있다
|
A: |
한 번만 더 까불면 나 가만히 안 있어. |
もう一度ふざけたら我慢しないよ。 |
B: |
그런 끔찍한 이야기를 들으면 가만히 안 있을 수 없다. |
そんなひどい話を聞いたら、黙ってはいられない。 |
|
黙っている
가만히 있다
|
A: |
아무것도 말하고 싶지 않으면 너는 가만히 있어도 괜찮아. |
何も言いたくなければ、あなたは黙っていていいよ。 |
B: |
아무리 뭐래도 더이상 가만히 있을 수 없다. |
いくら何でも、もう黙ってはいられない。 |
|
本心を明かす
가면을 벗다
|
A: |
드디어 그는 가면을 벗었다. |
ついに彼は本心を明かした。 |
B: |
그녀가 가면을 벗는 것은 시간 문제다. |
彼女が本心を明かすのは時間の問題だ。 |
|
仮面をかぶる
가면을 쓰다
|
A: |
가면을 쓰면 누군지 알아볼 수 없을 거예요. |
お面をかぶっているんじゃ、 だれだかわからないですよね。 |
B: |
그녀는 가면을 쓰고 자신의 진짜 마음을 숨기고 있는 것처럼 보였다. |
彼女は仮面をかぶって、自分の本当の気持ちを隠しているように見えた。 |
|
非常に珍しい
가뭄에 콩 나듯이 드물다
|
A: |
요즘 그렇게 성실한 사람은 가뭄에 콩 나듯이 드물다. |
近そのような誠実な人は、大変稀だ。 |
B: |
이런 기회는 가뭄에 콩 나듯이 드물다. |
こんなチャンスは大変稀にしか訪れない。 |
|
学歴が低い
가방끈이 짧다
|
A: |
가방끈이 짧을수록 불리한 것이 많다. |
学歴が低いほど不利なことが多い。 |
B: |
가방끈이 긴 사람이 우대 받는다. |
学歴が高い人が優待を受ける。 |
|
甘く見る
가볍게 보다
|
A: |
가볍게 보면 안 된다. |
甘くみてはならない。 |
B: |
세계보건기구(WHO)가 오미크론 변이를 가볍게 보지 말라고 다시 경고했다. |
世界保健機関はオミクロン株を甘くみてはならないと改めて警告した。 |
|
家運が傾く
가세가 기울다
|
A: |
아버지가 돌아가신 후부터 가세가 기울었다. |
お父さんはが亡くなってから、家運が傾いた。 |
B: |
회사가 도산하로 가세가 기울어졌다. |
会社の倒産で家運が傾いてしまった。 |
|
胸に収める
가슴에 간직하다
|
A: |
가슴 속에 간직하다. |
大切にしまっておく。 |
B: |
오랫동안 마음속 깊이 간직하겠습니다. |
長い間心の奥深くに留めておきます。 |
|
胸に納める
가슴에 담아 두다
|
A: |
어떤 힘든 일이 있어도, 가슴에 담아 두고 살아왔다. |
どんな辛いことでも、胸に納めて生きてきた。 |
B: |
그녀는 항상 감정을 가슴에 담아 두고, 잘 드러내지 않는다. |
彼女はいつも感情を胸に納めて、あまり表に出さない。 |
|
胸にこびりつく
가슴에 맺히다
|
A: |
가슴에 맺힌 미움과 원한도 내려놓다. |
胸につかえた憎しみと恨みも下ろす。 |
B: |
오래전부터 가슴에 맺힌 한 있어요. |
昔から胸にこびりついた恨みがあります。 |
|
心を深く傷つける
가슴에 못을 박다
|
A: |
자식이 제구실을 못하면 부모는 가슴에 못이 박인 채 살게 됩니다. |
子供が一人前になれないなら、両親は心を痛めながら生きるようになります。 |
B: |
그의 차가운 말이 가슴에 못을 박은 것 같았다. |
彼の冷たい言葉が、胸に釘を打たれたようだった。 |
|
胸に納める
가슴에 묻다
|
A: |
그는 돌아가신 어머니를 가슴에 묻고 살아가고 있다. |
彼は亡くなった母のことを胸に納めて生きている。 |
B: |
비밀을 가슴에 묻고 누구에게도 말하지 않았다. |
秘密を胸に納めて誰にも話さなかった。 |
|
胸に刻む
가슴에 새기다
|
A: |
저 번에 하신 말씀은 가슴 깊이 새겨 두겠습니다. |
前になさった話は胸に深く刻んでおきます。 |
|
良心に照らして
가슴에 손을 얹고
|
A: |
가슴에 손을 얹고 말해봐. |
自分の良心に照らして言いなさい。 |
B: |
가슴에 손을 얹어 생각해도 조금도 부끄러운 점이 없어. |
自分の良心に照らしてみて、少しも恥ずかしいところがない。 |
|
しみじみと感じる
가슴에 와닿다
|
A: |
이 책에는 가슴에 와닿는 감동의 이야기를 실었습니다. |
この本には胸に響く感動の話を載せています。 |
B: |
가슴에 와닿는 말과의 만남은 곤란한 상황에서 그 사람을 지탱해준다. |
心に響く言葉との出会いは、困難な状況でその人を支えてくれる。 |
|
胸を撫で下ろす
가슴을 쓰다듬다
|
A: |
시험을 무사히 마치고, 가슴을 쓰다듬었다. |
無事に試験を終えて、胸を撫で下ろした。 |
B: |
그녀가 무사히 돌아오고 나서, 드디어 가슴을 쓰다듬었다. |
彼女が無事に帰ってきて、やっと胸を撫で下ろした。 |
|
安心する
가슴을 쓸어내리다
|
A: |
그는 놀라움으로 가슴을 쓸어내렸다. |
彼は驚きで胸をなでおろした。 |
B: |
비행기에 타고 있던 승객들은 가슴을 쓸어내리면서 안도의 한숨을 내쉬었다. |
飛行機に乗っていた乗客たちは、胸をなでおろしながら安堵のため息をついた。 |
|
胸を痛める
가슴을 앓다
|
A: |
그녀의 슬픈 이야기를 듣고 가슴을 앓고 있다. |
彼女の悲しい話を聞いて、胸を痛めている。 |
B: |
그렇게 열심히 했는데 결과가 나오지 않아서 가슴을 앓고 있다. |
あんなに頑張ったのに、結果が出なくて胸を痛めている。 |
|
胸を打つ
가슴을 울리다
|
A: |
시종일관 흘러나오는 OST가 가슴을 울렸다. |
終始流れ出るOSTが胸に響いた。 |
B: |
그 영화는 정말 감동적이어서 가슴을 울렸다. |
その映画はとても感動的で、胸を打たれた。 |
|
胸に染みる
가슴을 저미다
|
A: |
요즘은 가슴을 저미는 슬픈 영화가 인기입니다. |
最近は胸に染みる悲しい映画が人気です。 |
B: |
가슴 저미는 아픔과 상처가 클수록 미소를 잃어서는 안 됩니다. |
胸をえぐる痛みと、傷が大きいほど微笑を失ってはいけません。 |
|
ひやひやする
가슴을 조이다
|
A: |
조마조마 가슴을 조이며 대학 합격 발표를 기다렸다. |
はらはらと気を揉んで大学の合格発表を待った。 |
B: |
중요한 회의를 앞두고 조금 가슴을 조이고 있다. |
重要な会議を前に、少し気を揉んでいる。 |
|
気を揉む
가슴을 졸이다
|
A: |
가슴을 졸이며 합격자 발표를 기다렸다. |
気を揉みながら合格者発表を待った。 |
B: |
수많은 부모가 아들을 전쟁터로 떠나보내고 가슴을 졸였다. |
数多くの親達が息子を戦地に送り出し気をもんでいた。 |
|
思いを打ち明ける
가슴을 터놓다
|
A: |
사람에게 가슴을 터놓고 얘기하면 마음이 시원해진다. |
人に思いを打ち明けると、気持ちがスッキリする。 |
B: |
솔직히 가슴을 터놓고 얘기했다. |
率直な思いを打ち明けた。 |
|
胸を張る
가슴을 펴다
|
A: |
돈이 없어도 가슴을 펴고 살고 싶다. |
貧しくても胸を張って暮らしたい。 |
B: |
좋아서 하는 일이면 가슴을 펴고 당당하게 하세요. |
好きでやることなら胸を張って堂々にやってください。 |
|
肝を冷やす
가슴이 내려앉다
|
A: |
갑자기 큰 소리에 가슴이 내려앉았다. |
突然の大きな音で肝を冷やした。 |
B: |
차가 급브레이크를 밟았을 때, 가슴이 내려앉았다. |
車が急ブレーキをかけたとき、肝を冷やした。 |
|
胸が苦しい
가슴이 답답하다
|
A: |
슬픈 뉴스를 듣고 가슴이 답답해졌다. |
悲しいニュースを聞いて、胸が苦しくなった。 |
B: |
부모님의 기대에 부응하지 못해 가슴이 답답하게 느껴진다. |
親の期待に応えられなくて、胸が苦しく感じる。 |
|
胸がどきどきする
가슴이 두근거리다
|
A: |
너무 기뻐서 가슴이 두근거린다. |
うれしさのあまり胸がわくわくする。 |
B: |
첫 데이트라서 가슴이 두근거린다. |
初デートだから、胸がどきどきする。 |
|
おもいやりがある
가슴이 따뜻하다
|
A: |
그는 항상 사람을 배려하며 가슴이 따뜻하다. |
彼はいつも人を思いやり、心が温かい。 |
B: |
작은 친절이 가슴을 따뜻하게 해준다. |
小さな親切が、心を温かくしてくれる。 |
|
胸がどきどきする
가슴이 뛰다
|
A: |
사랑은 가슴을 뛰게 만들고 몸을 뜨거워지게 만든다. |
愛は胸をドキドキさせ、身体を熱くする。 |
B: |
가슴이 뛰었다. |
心がときめいた。 |
|
胸が一杯になる
가슴이 먹먹하다
|
A: |
그 노래를 듣는데 가슴이 먹먹해지네요. |
あの歌を聴いてて胸が詰まったような感覚になります。 |
B: |
뜬금없이 가슴이 먹먹해지면서 눈물이 흐를 때가 있습니다. |
急に胸がいっぱいになってきて涙が出ることがあります。 |
|
感激する
가슴이 뭉클하다
|
A: |
보고 있는 저까지 가슴이 뭉클해졌어요. |
見ている私まで胸が熱くなりました。 |
B: |
가슴이 뭉클해지면서 눈시울이 뜨거워졌다. |
胸が熱くなりながら目頭が熱くなった。 |
|
胸が張り裂けそうだ
가슴이 미어지다
|
A: |
너를 생각하면 가슴이 미어지는 듯 하다. |
お前のこと思うと胸が張り裂けそうだ。 |
B: |
나도 슬퍼서 가슴이 미어질 듯 해. |
私も悲しみで胸が張り裂けそうだよ。 |
|
胸がいっぱいになる
가슴이 벅차다
|
A: |
대기업에서 일할 생각을 하니 가슴이 벅차다. |
大企業で仕事をすることを考えると胸がいっぱになる。 |
B: |
그의 말에 감동하여 그녀의 가슴이 벅찼다. |
彼の言葉に感動して、彼女の胸がいっぱいになった。 |
|
胸が膨らむ
가슴이 부풀다
|
A: |
그 사람의 편지를 읽고 가슴이 부풀었다. |
彼からの手紙を読んで、胸が膨らんだ。 |
B: |
그녀의 웃는 얼굴을 보면 가슴이 부풀어 오르는 기분이 든다. |
彼女の笑顔を見ると、胸が膨らむような気がする。 |
|
心が騒ぐ
가슴이 설레다
|
A: |
가슴이 설레서 잠을 못 자겠어요. |
わくわくしすぎて眠れそうにありません。 |
B: |
가슴이 정말 설레였어요. |
すごくドキドキしました。 |
|
胸が痛い
가슴이 쓰리다
|
A: |
아이의 우는 모습을 보니 가슴이 쓰렸다. |
子供の泣く姿を見ると、胸が痛かった。 |
B: |
실연하고 가슴이 쓰린 듯 아팠다. |
失恋して胸が焼けるように痛かった。 |
|
胸が痛い
가슴이 아프다
|
A: |
멀리 떨어져서 혼자 살고 있는 딸을 생각하면 가슴이 아픕니다. |
遠く離れて一人で暮らしている娘を考えると胸が痛くなります。 |
B: |
병으로 고통받고 있는 분들을 생각하면 가슴이 아픕니다. |
病気で苦しんでいる方々のことを思うと胸が痛みます。 |
|
胸を打たれる
가슴이 찡하다
|
A: |
가슴 찡한 소감을 전했다. |
胸を打たれる所感を伝えた。 |
B: |
영화가 너무 감동적이라 가슴이 찡했어요. |
映画がとても感動的で胸にじ~ときました。 |
|
胸が張り裂けそうだ
가슴이 찢어지다
|
A: |
가슴이 찢어지게 아팠다. |
胸が張り裂けるほど辛かった。 |
B: |
가슴이 찢어질 듯한 짝사랑을 겪었다. |
胸が張り裂けんばかりの片思いを経験した。 |
|
どきっとする
가슴이 철렁하다
|
A: |
사고 소식을 듣고 가슴이 철렁했다. |
事故の知らせを聞いて、どきっとした。 |
|
胸が張り裂ける
가슴이 터지다
|
A: |
가슴이 터질 것 같다. |
胸が張り裂けるようだ。 |
B: |
가슴이 터질 만큼 힘든 일이 있었습니다. |
胸が張り裂けるほど辛いことがありました。 |
|
胸がすく
가슴이 후련하다
|
A: |
마음껏 놀고 나니 가슴이 후련해졌다. |
思いっきり走ったら、気分がすっきりした。 |
|
とげがある
가시가 돋치다
|
A: |
그는 항상 사람들에게 가시 돋친 말투를 한다. |
彼はいつも人に対して刺を立てるような言い方をする。 |
B: |
그녀가 슬퍼할 때 가시가 돋친 말은 하지 않았으면 좋겠다. |
彼女が悲しんでいる時に刺を立てるのはやめてほしい。 |
|
いばらの道を行く
가시밭길을 가다
|
A: |
나답게 묵묵히 그 가시밭길을 향해 가려 한다. |
僕らしく黙々とその茨の道に向けて進もうとしている。 |
|
金縛りにあう
가위에 눌리다
|
A: |
가위에 눌려서 잠에서 깼다. |
金縛りにあって眠りから覚めた。 |
B: |
한밤에 가위에 눌려서 몇 번씩 잠에서 깨곤 해요. |
夜中に金縛りにあって何度も目が覚めたりします。 |
|
秋になると心が切ない気持ちになる
가을을 타다
|
A: |
여자는 봄을, 남자는 가을을 탄다 |
女性は春に、男性は秋にセンチメンタルになる。 |
B: |
찬바람이 불기 시작하니까 가을 타는 거 같아요. |
冷たい風が吹き始めたから、感傷的になりますね。 |
|
みっともない
가지가지 하다
|
A: |
참 가지가지 하네. |
ほんとに色々とやってくれるね。 |
B: |
진짜 가지가지 하네. |
ほんとやらかしてくれるわね。 |
|
家庭内別居
각방(을) 쓰다
|
A: |
우리는 현재 각방을 쓰고 있다. |
私たちは現在家庭内別居中だ。 |
B: |
남편과 각방을 쓴 지 오 일째입니다. |
夫と別々の部屋を使い始めて5日目です。 |
|
しのぎを削る
각축을 벌이다
|
A: |
중국과 선두 각축을 벌이고 있다 |
中国と首位争いをしている。 |
B: |
방송사가 시청률을 놓고 각축을 벌이고 있다 |
テレビ局各社が視聴率をめぐってしのぎを削っている。 |
|
肝を潰す
간 떨어질 뻔했다
|
A: |
갑작스러운 큰 소리에 간 떨어질 뻔했다. |
突然の大声に肝を潰した。 |
B: |
차가 갑자기 튀어나와서 간 떨어질 뻔했다. |
車が急に飛び出してきて、肝を潰した。 |
|
肝を抜かれる
간(이) 떨어지다
|
A: |
진짜 간 떨어질 뻔했잖아요. |
本当、度肝を抜かれるところでしたよ。 |
B: |
간 떨어질 뻔했잖아. |
度肝を抜かれるところだったじゃない。 |
|
肝を冷やす
간담이 서늘하다
|
A: |
태어나서 처음으로 간담이 서늘해지는 것을 느꼈다. |
生れて初めて肝が冷えるのを感じた。 |
B: |
차가 갑자기 튀어나와서 간담이 서늘했다. |
車が急に飛び出してきて、肝を冷やした。 |
|
肝が据わって度胸がある
간덩이가 붓다
|
A: |
간덩이가 부은 놈! |
肝っ玉のすわった奴! |
B: |
너처럼 간뎅이 부은 녀석은 본 적이 없다. |
あなたみたいに度胸のあるやつは見たことない。 |
|
肝っ玉が太い
간덩이가 크다
|
A: |
그녀가 그렇게 간덩이가 큰 사람인 줄은 전혀 몰랐다. |
彼女があんなに肝っ玉が太い人間だとは全然知らなかった。 |
B: |
저 아이는 작지만 간덩이가 크네. |
あの子は小さいのに肝っ玉が太いね。 |
|
プライドがない
간도 쓸개도 없다
|
A: |
그는 동료를 배신하고, 자기 이익만 생각하고 있다. 정말 간도 쓸개도 없는 사람이다. |
彼は仲間を裏切って、自分の利益だけを考えている。まさに肝臓も胆嚢もない人間だ。 |
B: |
그녀는 다른 사람의 고통을 느끼지 못한다. 정말 간도 쓸개도 없는 사람이다. |
彼女は他人の痛みを感じない。まさに肝臓も胆嚢もない人だ。 |
|
度胸がある
간땡이가 붓다
|
A: |
너처럼 간땡이가 부은 놈는 처음 본다. |
君みたいに度胸のある奴は初めてだわ。 |
B: |
눈치가 없는 게 아니라 간땡이가 부은 거예요. |
空気が読めないのではなく、肝が据わっていることです。 |
|
間一髪
간발의 차(이)
|
A: |
우리 팀이 간발의 차이로 이겼다. |
我がチームがわずかの差で勝った。 |
B: |
간발의 차이로 그녀를 만나지 못했다 |
一足違いで彼女に会えなかった。 |
|
物足りない
간에 기별도 안 가다
|
A: |
이 정도 음식 가지고는 간에 기별도 안 가요. |
この程度の食べ物では、ちょっともお腹が膨れません。 |
B: |
이것만으로는 간에 기별도 안 가서 해결되지 않는다. |
これだけでは蛇が蚊をのんだようで、解決にはならない。 |
|
塩加減をみる
간을 보다
|
A: |
국물 간 좀 봐줄래요? |
スープの味ちょっと見てくれる? |
B: |
찌개 맛이 어떤지 간을 볼게요. |
チゲの味がどうなのか塩加減をみます。 |
|
肝っ玉が小さい
간이 작다
|
A: |
간이 작은 겁쟁이예요. |
肝が小さい臆病者です。 |
B: |
전 간이 작아요. |
僕は臆病者です。 |
|
肝を冷やす
간이 콩알만 해지다
|
A: |
갑자기 차가 튀어나와서 간이 콩알만 해졌다. |
急に車が飛び出してきて、肝を冷やした。 |
B: |
천둥 소리가 갑자기 울려서 간이 콩알만 해졌다. |
雷の音が突然鳴って、肝を冷やした。 |
|
大胆だ
간이 크다
|
A: |
정말 간이 크구나! |
なんて肝っ玉が大きいんだ! |
B: |
3층 창문에서 뛰어내리다니 간도 큰 남자네. |
3階の窓から飛びおりるとは度胸のいい男だね。 |
|
看板を掲げる
간판을 걸다
|
A: |
기념일을 맞아 간판을 걸게 돼 더욱 뿌듯하다. |
記念日を迎えて看板を掲げることになり、なおさら胸がいっぱいだ。 |
|
看板を下ろす
간판을 내리다
|
A: |
40년 만에 간판을 내렸다. |
開業40年で看板を下ろした。 |
B: |
한계를 넘긴 점주들이 간판을 내리고 폐업에 나서고 있다. |
限界を超えた店主らが暖簾を下ろして廃業している。 |
|
先が遠い
갈 길이 멀다
|
A: |
아직 갈 길이 멀다. |
まだ進むべき道は遠い。 |
B: |
목표 달성에는 아직 갈 길이 멀다. |
目標達成にはまだまだほど遠い道のりです。 |
|
落ちるところまで落ちる
갈 데까지 가다
|
A: |
어디 누가 이기는지 갈 데까지 가 보자. |
どっちが勝つのか行くところまで行こう。 |
B: |
그녀와 나는 갈 데까지 간 사이예요. |
彼女とぼくは行くところまで行った仲です。 |
|
瀬戸際に立つ
갈림길에 서다
|
A: |
생사의 갈림길에 서다. |
生死の境に立つ。 |
B: |
생존이냐 멸망이냐의 운명의 갈림길에 서 있다. |
生き残れるか滅びるかの瀬戸際に立たされる。 |
|
あれこれ迷う
갈피를 못 잡다
|
A: |
이것저것 갈피를 못 잡고 있다. |
あれこれ思い迷う。 |
B: |
많은 정보에 휩쓸려 갈피를 못 잡고 있다. |
たくさんの情報に振り回されて、あれこれ迷っている。 |
|
てがかりを掴む
갈피를 잡다
|
A: |
이제야 갈피를 잡았다. |
やっと見当がついた。 |
|
見当をつける
감(을) 잡다
|
A: |
여전히 감 잡기가 어려워요. |
依然として状況を把握するのが難しいです。 |
B: |
어떻게 해야 할지 감을 잡을 수 없네. |
どうすればいいのか見当もつかないね。 |
|
風邪が治る
감기가 떨어지다
|
A: |
감기가 깔끔히 떨어졌다. |
風邪がすっかり治った。 |
B: |
감기가 떨어질 때까지 무리하지 않는 것이 좋다. |
風邪が治るまで、無理しないほうがいいよ。 |
|
ピンと来る
감이 오다
|
A: |
감이 안 와. |
ピント来ない。 |
B: |
수학 문제를 어떻게 풀어야 할지 감이 잘 안 와요. |
数学問題をどうやって解かなきゃいけないのかピントこないんです。 |
|
感じ取れる
감이 잡히다
|
A: |
어떻게 해야 할 지 겨우 감이 잡힌다 |
どうすればいいのか、やっと感じ取れる 。 |
|
感無量だ
감회가 새롭다
|
|
どうせなら
같은 값이면
|
A: |
같은 값이면 바다에 가고 싶다. |
どうせなら海へ行きたい。 |
B: |
같은 값이면 조금이라도 싸게 빌리고 싶습니다 |
どうせなら、少しでも安く借りたいです |
|
バカげたこと
개똥 같은 소리
|
A: |
개똥 같은 소리하고 있네. |
バカげたことをいってるね。 |
B: |
그런 개똥 같은 소리 하지 마세요. |
そんなバカげたことを言わないでください。 |
|
アリのように細い
개미처럼 가늘다
|
A: |
그녀는 허리가 개미처럼 가늘어요. |
彼女は腰がアリのように細いです。 |
|
細い腰
개미허리
|
A: |
개미허리처럼 가늘다. |
アリの腰のように細い。 |
B: |
개미허리같다. |
腰がすごくほしい。 |
|
お金がなくなる
개털이 되다
|
A: |
도박에 져서 완전히 개털이 되었다. |
ギャンブルで負けて、すっかりお金がなくなった。 |
B: |
투자에 실패해서 한순간에 개털이 되었다. |
投資に失敗して、一瞬でお金がなくなった。 |
|
似たり寄ったりだ
거기서 거기다
|
A: |
가격은 거기서 거기입니다. |
価格はどれも似たり寄ったりです。 |
B: |
사람 사는 게 다 거기서 거기야. |
人生なんて似たり寄ったりよ。 |
|
あまり変わらない
거기에서 거기다
|
A: |
냉면 맛이 다 거기에서 거기예요. |
冷麺の味がみんな似たりよったりです。 |
|
もったいぶる
거드름(을) 피우다
|
A: |
젊은 사장은 직원들에게 거드름 피거나 모나게 굴지 않는다. |
若手社長は、社員たちに対して傲慢な態度を取ったり角を立てたりはしない。 |
|
距離が遠い
거리가 멀다
|
A: |
축구하고는 거리가 멀어요. |
サッカーは苦手です。 |
B: |
저는 기업이니 사업이니 그런 것들과는 거리가 먼 사람입니다. |
私は企業だ事業だ、そんなこととは遠く離れた人間です |
|
距離を置く
거리를 두다
|
A: |
남자친구가 갑자기 거리를 두고 싶다고 했다. |
彼氏に突然距離を置きたいと言われた。 |
B: |
친구와 거리를 두고 싶다고 고민하는 사람이 많다고 생각해요. |
友達と距離を置きたいと悩んでいる人多いと思います。 |
|
近づく
거리를 좁히다
|
A: |
조금씩 거리를 좁혀가고 싶어요. |
少しずつ距離を縮めていきたいです。 |
B: |
그와 조금씩 거리를 좁히고 있다. |
彼と少しずつ距離を縮めている。 |
|
のろのろ運転
거북이 운전
|
A: |
고속도로에서 거북이 운전은 뒤차의 진로를 방해한다. |
高速道路でのろのろ運転は後ろの車の進路を妨害する。 |
B: |
거북이 운전은 교통체증의 원인이 된다. |
のろのろ運転は、交通渋滞の原因となる。 |
|
手本にする
거울로 삼다
|
A: |
우리는 그를 거울로 삼아야 한다. |
我々は彼を手本としなければならない。 |
B: |
그의 노력을 거울로 삼아서 나도 열심히 하려고 했다. |
彼の努力を手本にして、私も頑張ろうと思った。 |
|
最悪だ
거지 같다
|
A: |
기분이 거지 같다. |
気分が最悪だ。 |
B: |
이런 거지 같은 회사에서 더이상 일하고 싶지 않아요. |
こんなひどい会社でこれ以上働きたくないですよ。 |
|
平気で嘘をつく
거짓말을 밥 먹듯하다
|
A: |
그는 거짓말을 밥 먹듯 한다 |
彼は平気で嘘をつく。 |
B: |
그는 거짓말을 밥 먹듯 해서 신뢰할 수 없다. |
彼は平気で嘘をつくので、信用できない。 |
|
嘘が嘘を産む
거짓말이 거짓말을 낳는다
|
A: |
거짓말이 거짓말을 낳는다는 말도 모르니? |
嘘が嘘を生むという言葉も知らないのか? |
|
口角泡を飛ばす
거품을 물다
|
A: |
가해자는 자신이 오히려 피해자라며 거품을 물고 대들었다. |
加害者は自分がむしろ被害者だと泡を飛ばして食ってかかった。 |
B: |
그는 항상 거품을 물고 화를 낸다. |
彼はいつも口角泡を飛ばして怒っている。 |
|
心配を軽くする
걱정을 덜다
|
A: |
앞으로는 이런 걱정을 상당히 덜 수 있을지도 모른다. |
これからはこのような心配は大幅に減ることになるかもしれない。 |
B: |
친구가 격려해줘서 걱정을 덜 수 있었다. |
友達が励ましてくれて、心配を軽くすることができた。 |
|
心配でたまらない
걱정이 태산이다
|
A: |
그 사람이 무사히 돌아올지 걱정이 태산이다. |
あの人が無事に帰ってくるか心配でたまらない。 |
B: |
오늘 중요한 회의라서 걱정이 태산이다. |
今日は大事な会議だから、心配でたまらない。 |
|
生意気な態度をとる
건방을 떨다
|
A: |
그렇게 건방을 떨면 주변 사람들이 불쾌하게 생각할 거야. |
あんなに生意気な態度を取っていると、周りの人が不快に思うよ。 |
B: |
그는 나이가 많은 사람에게도 건방을 떨어, 아무도 그를 좋아하지 않아. |
彼は年上の人に対しても生意気な態度をとって、誰も彼を好まない。 |
|
障害物になる
걸림돌이 되다
|
A: |
소셜미디어의 부주의한 사용이 취업에 걸림돌이 될 수 있다. |
ソーシャルメディアの不注意な使用が就職のネックになりかねない。 |
B: |
과거에 집착한 나머지 미래로 나아가는데 걸림돌이 되어서는 안 된다. |
過去にこだわるあまり未来に向かう支障となってはいけない。 |
|
食い意地が張る
걸신이 들리다
|
A: |
걸신이라도 들린 듯이 먹어대다. |
乞食神にでも取り付かれたように食べまくる。 |
B: |
그렇게 급하게 먹지 마. 마치 걸신이 들린 것 같아. |
そんなに急いで食べなくてもいいよ。まるで食い意地が張ってるみたいだよ。 |
|
歩き始める
걸음을 떼다
|
A: |
걸음을 떼려면, 먼저 첫 발을 내딛는 것이 중요하다. |
歩き始めるには、まず第一歩を踏み出すことが大切だ。 |
B: |
우리 팀은 새로운 목표를 향해 걸음을 떼기 시작했다. |
私たちのチームは、新しい目標に向かって歩き始めた。 |
|
末永く
검은 머리 파뿌리 되도록
|
A: |
당신과 검은 머리가 파뿌리가 되도록 함께 살고 싶어요. |
あなたと共に白髪が生えるまで一緒に生きていきたいです。 |
B: |
검은 머리 파 뿌리 되도 오래살다. |
黒髪がネギの白根になるまで長生きする。 |
|
恐れる
겁(을) 먹다
|
A: |
살아남는 가장 확실한 방법은 겁을 먹지 않는 것이었다. |
生き残る一番確実な方法は、恐れないことだった。 |
B: |
겁을 먹지 않으면 이기지 못할지언정 살아남을 수는 있다. |
恐れないなら、勝つことができないことはあっても生き残ることができる。 |
|
恐怖に怯える
겁에 질리다
|
A: |
그녀는 겁에 질린 나머지 부들부들 떨고 있다. |
彼女は恐ろしさのあまりぶるぶる震えている. |
B: |
애들이 잔뜩 겁에 질려 있었다. |
子供たちはひどく怯えていた。 |
|
建前と本音が違う
겉과 속이 다르다
|
A: |
그는 겉과 속이 달라요. |
彼は、建前と本音が違います。 |
B: |
그녀는 겉과 속이 전혀 다른 사람이다. |
彼女は建前と本音が全然違う人だ。 |
|
外見にばかり気を使う
겉멋(이) 들다
|
A: |
학창시절에는 잠깐 겉멋이 들었었어요. |
学生時代は、見た目ばかり気にしていました。 |
B: |
겉멋이 들어 필요 이상으로 꾸미고 있다. |
外見にばかり気を使って、必要以上におしゃれをしている。 |
|
外見にばかり気を使う
겉멋을 부리다
|
A: |
학창시절에는 겉멋을 부리느라 공부는 안중에도 없었다. |
学生時代には、外見にばかり気を使って勉強は眼中になかった。 |
B: |
모델이 되겠다고 겉멋만 부리더니 결국 데뷔도 못했다. |
モデルになると、外見ばかり気にして過ごしていたけど、結局デビューもできなかった。 |
|
素早く
게눈 감추듯
|
A: |
그는 일을 마친 후, 게눈 감추듯 빠르게 집에 갔다. |
彼は仕事を終わらせると、ゲの目を隠すように素早く帰った。 |
B: |
도둑은 현장에서 게눈 감추듯 빠르게 도망쳤다. |
泥棒は現場からゲの目を隠すように素早く逃げ去った。 |
|
怠ける
게으름을 피우다
|
A: |
게으름 피우지 말고 착실하게 일해 주세요. |
怠けないで真面目に働いてください。 |
B: |
그는 일은 안 하고 항상 게으름만 피우고 있다. |
彼は仕事はせず、いつも怠けてばかりいる。 |
|
暇がない
겨를이 없다
|
A: |
너무 바빠서 여행 갈 겨를이 없어요. |
とても忙しくて、旅行に行く余裕がありません。 |
|
牽制する
견제구를 날리다
|
A: |
그는 상대 팀에 견제구를 날리기 위해 몇 번이나 경고를 했다. |
彼は相手チームに牽制するため、何度も警告を出した。 |
B: |
정부는 다른 나라에 대해 견제구를 날리는 발언을 했다. |
政府は他国に対して牽制する発言をした。 |
|
景気がよくなる
경기가 풀리다
|
A: |
요즘 경기가 풀리기 시작했다. |
最近、景気がよくなってきた。 |
B: |
경기가 풀리면 소비도 늘어난다. |
景気がよくなると、消費も増える。 |
|
礼儀正しい
경우가 바르다
|
A: |
그 사람은 참 경우가 바르다. |
その人は本当に礼儀正しい。 |
|
わき見をする
곁눈을 팔다
|
A: |
운전 중에 곁눈을 팔아서 사고를 쳤다. |
運転中にわき見をして事故を起こしてしまった。 |
B: |
그는 회의 중에 곁눈을 팔다가 상사에게 혼났다. |
彼は会議中にわき見をして、上司に注意された。 |
|
無礼講で
계급장 떼고
|
A: |
계급장 떼고 친구로서 얘기 좀 해도 되겠습니까? |
部下ではなく友達として話をしてもいいですか? |
|
計算に入れる
계산에 넣다
|
A: |
새로운 비용도 계산에 넣을 필요가 있다. |
新しい費用も計算に入れる必要があります。 |
B: |
계획을 세울 때는 예산도 계산에 넣을 필요가 있다. |
計画を立てる際には、予算も計算に入れる必要があります。 |
|
頭が下がる
고개가 숙여지다
|
A: |
그의 노력에는 정말 고개가 숙여진다. |
彼の努力には本当に頭が下がる。 |
B: |
그녀의 상냥함에는 고개가 숙여진다. |
彼女の優しさには頭が下がる。 |
|
首を横に振る
고개를 가로젖다
|
|
首をかしげる
고개를 갸웃거리다
|
A: |
의사들은 하나같이 고개를 갸웃거리며 포기했어요. |
医者たちはみんな首を傾げながら諦めました。 |
B: |
아버지는 고개를 갸웃거리며 무엇인가 생각하고 있었다. |
お父さんはしきりに首をかしげながら何か考えていた。 |
|
うなずく
고개를 끄덕이다
|
A: |
할머니가 고개를 끄덕였다. |
お祖母さんが首を縦にふった。 |
B: |
그는 내 제안에 고개를 끄덕였다. |
彼は私の提案にうなずいた。 |
|
同意する
고개를 끄떡이다
|
A: |
그는 내 이야기를 듣고 고개를 끄떡였다. |
彼は私の話を聞いて、うなずいた。 |
B: |
그녀는 내 제안에 찬성하며 고개를 끄떡였다. |
彼女は私の提案に賛成して、うなずいた。 |
|