慣用表現
韓国語の慣用表現一覧です。
韓国語単語 例文・用例
怒る
성을 내다
A: 요즘 그녀는 신경이 예민한지 걸핏하면 성을 낸다.
近頃の彼女はイライラしてるのか、ともすればカッとなる。
満足する
성이 차다
A: 사고 싶은 것을 사지 않으면 성이 차지 않는다.
買いたいものを買わなくては気が済まない。
怒りをぶつける
성질(을) 내다
A: 아까 성질을 내서 미안해.
さっき怒ってごめんね。
B: 내가 지금 성질 안 내게 생겼어요?
私が今怒らずにいられますか?
かんしゃくを起こす
성질(을) 부리다
A: 남자친구는 자기 의견에 반대하면 바로 성질을 부린다.
彼氏は自分の意見に反対するとすぐかんしゃくを起こす。
B: 더 이상 성질부리지 말라고. 니가 원하는 선물 사줄 테니까.
これ以上かんしゃく起こすなって。お前が欲しいプレゼント買ってやるから。
性格が悪い
성질이 더럽다
A: 내 아들이지만,성질이 더럽다.
私のの息子だけれど性格が悪い。
B: 너 정말 성질이 더러운 여자야.
おまえ、ほんとに性悪女だな。
気性が荒い
성질이 있다
A: 그는 성질이 있어서 금방 화를 낸다.
彼は気性が荒いので、すぐに怒る。
B: 성질 있는 사람과는 어울리기 어렵다.
気性が荒い人とは付き合いにくい。
ひどく気をもむ
성화를 부리다
A: 그녀는 성화를 부렸지만, 어떻게 해야 할지 몰랐다.
彼女はひどく気をもんでいたが、どうしていいかわからなかった。
B: 그 말을 듣고 나는 성화를 부렸다.
それを聞いて、私はひどく気をもんだ。
三寸の舌
세 치 혀
A: 세 치 혀가 사람 잡는다.
三寸の舌が人を殺す。
B: 세 치 혀가 상대에게 치명적인 상쳐를 줄 수 있다.
人の三寸舌が相手に致命的な傷を与える事もある。
世間知らずだ
세상 물정을 모르다
A: 그는 응석받이로 자라서 세상 물정을 모른다.
彼は甘やかされて育ったので、世間知らずだ。
B: 세상 물정을 몰라서 사람을 쉽게 믿어버린다.
世間知らずだから、人を簡単に信用してしまう。
嬉しい
세상을 다 가진 것 같다
A: 성공을 거두면서 세상을 다 가진 것 같은 기분이다.
成功を収めたことで、まるで世界を手に入れたかのような気持ちだ。
B: 행복한 순간, 세상을 다 가진 것 같은 기분이 든다.
幸せな瞬間、まるで世界を全て手に入れたかのように嬉しい。
世間に背をむける
세상을 등지다
A: 그는 세상을 등지고 산 속에서 조용히 살고 있다.
彼は 世間に背をむけて、山の中で静かに暮らしている。
B: 어릴 때부터 세상을 등지고 자유로운 삶을 추구했다.
幼い頃から 世間に背をむけて、自由な生活を求めていた。
世を去る
세상을 떠나다
A: 사랑하는 사람이 세상을 떠났다.
愛する人が世の中を去った。
B: 알콜 중독자 아버지는 내가 6살 때 세상을 떠났다.
アルコール依存症のお父さんは僕が6歳の時に亡くなった。
世を去る
세상을 뜨다
A: 그는 작년에 세상을 떴다.
彼は昨年世を去った。
B: 소중한 사람이 세상을 뜬 것은 매우 슬픈 일이다.
大切な人が世を去るのはとても悲しいことだ。
とても嬉しくて
세상을 얻은 듯
A: 온 세상을 다 얻은 기분이었다.
世界を手に入れた気分だった。
B: 세상을 다 얻은 기분이에요.
天に昇るような気持ちです。
亡くなる
세상을 하직하다
A: 그분께서 오늘 아침에 세상을 하직하셨습니다.
その方が、今朝この世を去られました。
世が崩れ落ちる
세상이 무너지다
A: 세상이 무너지는 줄 알고 맨날 울었어요.
世が崩れ落ちるかと思って毎日泣いてました。
世間は狭い
세상이 좁다
A: 세상 참 좁네요.
世間は本当に狭いですね。
B: 이게 누구야! 세상 진짜 좁네!
ちょっとまって誰だし!世間メッチャ狭いね。
月日の経つのは早い
세월이 유수와 같다
A: 세월이 유수와 같아서 1월도 중반이 지났네요.
月日の経つのは早いもので、1月も半ばを過ぎましたね。
B: 그 때의 일이 마치 어제 일처럼 느껴진다. 세월이 유수와 같다.
あの時のことが、まるで昨日のことのように感じる。月日の経つのは早い。
数え切れないほど
셀 수 없을 만큼
A: 셀 수 없을 만큼 많은 사람들이 공원에 모였다.
数え切れないほど多くの人が公園に集まった。
B: 하늘에 셀 수 없을 정도의 별이 떠 있다.
空には数え切れないほど星が出ている。
計算が早い
셈이 밝다
A: 그는 셈이 밝아서 금방 답을 낼 수 있다.
彼は計算が早くて、すぐに答えを出すことができる。
B: 그 학생은 셈이 밝아서 어떤 문제든지 금방 풀 수 있다.
あの学生は計算が早く、どんな問題でもすぐに解ける。
思慮深くない
소갈머리가 없다
A: 그는 소갈머리가 없어서 항상 가볍게 말을 한다.
彼は思慮深くないので、いつも軽はずみな発言をしてしまう。
B: 소갈머리가 없으면 후회할 일이 많다.
思慮深くない行動をすると、後悔することが多い。
騒ぎ立てる
소란(을) 떨다
A: 소란 떨지 마라.
騒ぎ立てるな。
B: 소란 떨지 마.
騒ぎ立てるのやめよ。
騒ぎ立てる
소란(을) 피우다
A: 애들은 소란 피우기 마련이다.
子供達は騒ぐものだ。
B: 사소한 일로 소란을 피우는 성격입니다.
些細なことを騒ぎ立てる性格です。
鳥肌が立つ
소름(이) 끼치다
A: 그 영화를 보고 소름이 끼쳤어요
その映画を見て鳥肌がたちました。
B: 더운 밤에 소름 끼치는 이야기를 들었다.
暑い夜にゾッとするような物語を聞いた。
~と言われる
소리를 듣다
A: 맞아요. 그런 소리를 많이 들어요.
そうなんですよ。よくそう言われます。
B: 저는 아빠를 닮았다는 소리를 자주 들어요.
私は、お父さんに似てるってよく言われるんです。
噂が広まっている
소문이 자자하다
A: 사장이 사직한다는 소문이 자자하다.
社長が辞職するという噂が広まっている。
B: 그가 여배우와 결혼한다는 소문이 자자하다.
彼は女優と結婚するという噂が広まっている。
噂が広がる
소문이 퍼지다
A: 나에 대한 나쁜 소문이 퍼지고 있다.
僕に対しての悪い噂が広がっている。
便りが全然ない
소식이 깜깜하다
A: 그 후, 반년 정도 지나서도 소식이 깜깜하다.
その後、半年ぐらい経っても全然音沙汰がない。
B: 멀리 떨어져버려서 소식이 깜깜하다.
遠く離れてしまって、連絡がぜんぜんない。
いわゆる
소위 말하는
A: 그는 소위 말하는 천재다.
彼は、いわゆる天才だ。
B: 이것은 소위 말하는 블랙 기업이다.
これは、いわゆるブラック企業だ。
見掛け倒し
속 빈 강정
A: 성공처럼 보이지만 속 빈 강정에 불과하다.
成功のように見えるが、見かけ倒しに過ぎない。
B: 그 사람은 속 빈 강정이라서 실제로는 아무것도 못 한다.
あの人は見掛け倒しで、実際には何もできない。
気をもむ
속(을) 끓이다
A: 너무 속 끓이지 마세요.
あまり心配しないでください。
B: 아무한테도 말도 못하고 혼자서 속만 끓이고 있어요.
誰にも言えず、一人で気を揉んでいます。
気をもむ
속(을) 태우다
A: 기다리는 소식이 오지 않아 며칠째 속을 태우고 있다.
待っている知らせが来なく、ここ数日気を揉んでいる。
B: 부모 속을 태우다.
両親を心配させる。
気がせいせいする
속(이) 시원하다
A: 나한테 이렇게 복수하니까 속이 시원하지?
俺にこうして仕返ししたから、せいせいしただろ?
B: 나에게 꼭 그런 식으로 말을 해야 속이 시원하겠니?
僕にそんなふうに言って、気分がすっきりするのかい。
心が焦がれる
속(이) 타다
A: 내가 속이 탄다 속이 타.
心配でいらいらするわ。
はちきれる
속(이) 터지다
A: 속 터져요.
いらだたしいわ。
B: 아우 속 터져.
イライラする。
騙されたつもりで
속는 셈치고
A: 속는 셈치고 해 보세요.
騙されたつもりでやってみて下さい
B: 속는 셈치고 먹어 봐!
騙されたと思って食べてみて!
拍車がかかる
속도가 붙다
A: 프로젝트가 시작되자, 일의 진행 속도가 붙어서 빨라졌다.
プロジェクトが始まると、仕事の進行が拍車がかかって早くなった。
B: 경기가 진행될수록 선수들의 페이스에 속도가 붙었다.
競技が進むにつれて、選手たちのペースに拍車がかかっていった。
俗に言う
속된 말로
A: 그는 속된 말로 ‘워크홀릭’이다.
彼は俗に言う「仕事中毒」だ。
B: 그것은 속된 말로 ‘바가지’다.
それは俗に言う「ボッタクリ」だ。
腹が立ってしかたがない
속상해 죽겠다
A: 그런 일을 당하고 나니까, 속상해 죽겠다.
あんなことをされて、腹が立ってしかたがない。
B: 왜 그런 말을 하는 거지, 속상해 죽겠어.
どうしてあんなことを言うんだろう、腹が立ってしかたがない。
魂胆がある
속셈이 있다
A: 그는 뭔가 속셈이 있는 것 같다.
彼には何か魂胆があるようだ。
B: 그 제안에는 분명히 속셈이 있을 것이다.
その提案には何か魂胆があるに違いない。
騙されたと思って
속은 셈치고
A: 속은 셈치고 한번 해보자.
一度騙されたと思ってやってみよう。
B: 속은 셈치고 해봐!
騙されたと思ってやってみて。
むかつかせる
속을 뒤집다
A: 내 속을 뒤집은 적이 한두 번이 아니다.
何回も僕をイラつかせた。
心配をかける
속을 썩이다
A: 젊었을 때는 철이 없어서 부모님 속을 많이 썩였어요.
若いときは、分別がなく両親によく心配をかけました。
B: 난 사춘기 때 부모님 속을 많이 썩였어.
ぼくは思秋期の時、親の心をかなり傷つけたよ。
気に病む
속을 앓다
A: 그는 최근 가정 문제로 속을 앓고 있다.
彼は最近、家庭の問題で気に病んでいる。
B: 그 일로 속을 앓아 봐야 소용없다.
そのことで気に病んでも仕方がない。
腹を割る
속을 터놓다
A: 속을 터놓고 이야기를 나눌 수 있는 친구를 만들고 싶어요.
腹を割って話し合いのできる友達を作りたいです。
B: 주변에는 속을 터놓고 이야기할 수 있을 만한 친구가 없어요.
近くには腹を割って話せるほどの友達がいません。
腹を割ってはなす
속을 털어놓다
A: 그와는 속을 털어놓고 이야기할 수 있어서 뭐든지 상담할 수 있어요.
彼とは腹を割って話すことができるので、何でも相談できます。
B: 더 속을 털어놓고 얘기하자.
もっと腹を割って話そうよ。
思慮深い
속이 깊다
A: 다정하고 속이 깊다.
優しく思慮深い。
B: 그는 항상 속이 깊어 주변 사람들을 배려한다.
彼はいつも思慮深く、周りの人を思いやる。
心が広い
속이 넓다
A: 속이 넓네요.
心が広いですね。
B: 영수 씨가 참 속이 넓네요.
ヨンスさんは心が広いんですね。
心が煮える
속이 부글부글 끓다
A: 화가 나서 속이 부글부글 끓는다.
怒りで胸の中がふつふつと煮えたぎっている。
B: 말도 안 되는 소리에 속이 부글부글했다.
とんでもない話に腹が立って仕方なかった。
胸がすっきりする
속이 뻥 뚫리다
A: 가슴이 뻥 뚫리는 기분이다.
胸がすっきりする気がする。
B: 답답했던 가슴이 뻥 뚫리는 기분이에요.
もやもやしていた気分が晴れてすっきりします。
心が苦しむ
속이 썩다
A: 그 사건을 떠올리면 속이 썩는 것 같다.
あの出来事を思い出すと、心が苦しくなる。
B: 속이 썩을 때 친구의 말이 힘이 된다.
心が苦しいとき、友達の言葉が励みになる。
胸焼けする
속이 쓰리다
A: 병원에서 아무 이상이 없다고 하는데도 왜 자꾸 속이 쓰린 걸까.
病院で何も異常が無いというのにどうしてしょっちゅう胸焼けするんだろうか。
おなかの調子が悪い
속이 안 좋다
A: 속이 안 좋아 회사를 쉬었다.
おなかの調子が悪くて会社を休んだ。
B: 어제 새벽까지 술을 마셨더니 속이 안 좋아요.
昨日、朝まで飲んだらお腹の具合いが悪いです。
心が狭い
속이 좁다
A: 그는 속이 좁아서, 아는 사람은 많지만 친구는 적다.
彼は心が狭いので、知人は多いけど友人は少ない。
B: 그는 속이 좁아서, 금방 사람을 비판한다.
彼は心が狭いので、すぐに人を批判する。
気をもむ
속이 타들어가다
A: 마음속은 시커멓게 타들어 가고 있었다.
胸の内は真っ黒に焦げついていっていた。
B: 진실을 기다리는 그의 속은 점점 타들어간다.
真実を待ち望んでいた彼の心は少しずつ焼かれていく。
気が楽だ
속이 편하다
A: 내일이 시험인데 아들은 속 편하게 놀고만 있다.
明日試験なのに息子は気楽に遊んでばかりいる。
B: 속이 편하다.
スッキリした。
気分がすっきりする
속이 후련하다
A: 하고 싶은 말은 다 해야 속이 후련해진다.
言いたいことは全部言ってこそ気持ちが晴れる。
B: 실컷 울었더니 속이 후련해요.
さんざん泣いたら、気持ちがすっきりしました。
手を出す
손(을) 대다
A: 결국 그는 사채까지 손을 댔습니다.
結局、彼はサラ金まで手を出しました。
B: 진심으로 좋아하게 된 여성에게는 쉽게 손을 대지 않는다.
本気で好きになった女性には、簡単に手を出せない。
手を打つ
손(을) 쓰다
A: 손을 쓸 수가 없다.
手の施しようがない。
B: 손을 쓰기에는 이미 늦었다.
もう手遅れだ。
指に入る
손가락 안에 꼽히다
A: 제가 본 공연 중에 다섯 손가락 안에 드는 작품이에요.
私が見た公演の中では五本の指に入る作品です。
指に入る
손가락 안에 들다
A: 다섯 손가락 안에 들다.
五本の指に入る。
B: 그 선수는 세계 최고의 선수들 중 하나로 손가락 안에 든다.
あの選手は世界のトップクラスで、手に入るレベルの選手だ。
指切りをする
손가락을 걸다
A: 그는 나와 손가락을 걸고 절대 거짓말을 하지 않겠다고 약속했다.
彼と指切りをして、絶対に嘘をつかないと約束した。
B: 친구와 손가락을 걸고 비밀을 지키겠다고 맹세했다.
友達と指切りをして、秘密を守ることを誓った。
後ろ指を指す
손가락질을 하다
A: 나는 손가락질을 당할만한 짓을 한 적이 없어요.
わたしは後ろ指を指されるようなことをしたことがありません。
B: 그는 남들이 손가락질할만한 짓은 하나도 하지 않았다.
彼は人から後ろ指を指されるようなことは何ひとつしていない。
手相を見る
손금을 보다
A: 손금을 보고 운세를 점쳤어요.
手相を見て運勢を占いました。
B: 점쟁이에게 손금을 보았다.
占い師に手相を見てもらった。
手が届く
손길이 미치다
A: 많은 중소기업에서는 사원 교육까지 좀처럼 손길이 미치치 않는 것이 실정이다.
多くの中小企業では、社員教育までなかなか手が回らないのが実情である。
B: 그의 손길이 미치는 곳에 책을 두었다.
彼の手が届くところに本を置いた。
手を休める暇もない
손길이 분주하다
A: 환자를 돌보는 간호사의 손길이 분주합니다.
看護師は、患者の介護に手を休める暇もありません。
指折り数える
손꼽아 기다리다
A: 여름 휴가를 손꼽아 기다리고 있어요.
夏休みを指折り数えて待っています。
B: 이 날이 오는 걸 손꼽아 기다리고 있었습니다.
この日が来るのをずっと待っていました。
手垢がつく
손때(가) 묻다
A: 어머니는 할머니의 손때가 묻은 물건을 소중하게 여긴다.
お母さんはおばあさんの手垢のついた品物を大切にしている。
態度が豹変すること
손바닥 뒤집기
A: 그는 손바닥 뒤집기처럼 태도가 바뀌어서 신뢰할 수 없다.
彼は態度が豹変するから、信用できない。
B: 그녀는 손바닥 뒤집기처럼 태도를 바꿨다.
彼女は手のひらを返すように態度を変えた。
手の裏を返すように
손바닥(을) 뒤집듯
A: 정치인은 손바닥 뒤집듯 자기 말을 뒤집는다.
政治家は手のひらを返すように自分の発言を覆す。
B: 그는 약속을 지키지 않고, 손바닥을 뒤집듯 태도를 바꿨다.
彼は約束を守らず、手の裏を返すように態度を変えた。
手に取るように
손바닥(을) 보듯이
A: 부하가 말하는 것은 손바닥을 보듯이 잘 알았다.
部下が話すことは手に取るようにわかった。
B: 그의 마음은 손바닥을 보듯이 알 수 있다.
彼の気持ちは手に取るようにわかる。
歩調を合わせる
손발을 맞추다
A: 팀이 손발을 잘 맞춰서 프로젝트가 성공했다.
チームがうまく協力して、プロジェクトが成功した。
B: 모두 함께 일하기 위해서는 손발을 맞출 필요가 있다.
みんなで一緒に働くために、手足を合わせる必要がある。
呼吸が合う
손발이 맞다
A: 지금 부하와는 도무지 손발이 맞지 않는다.
今の部下とはどうしても呼吸が合わない。
B: 그 두 선수는 손발이 척척 맞는다.
あの2人の選手はびったり息が合っている。
呼吸が合わない
손발이 안 맞다
A: 팀원들이 손발이 안 맞으면 경기를 이기기 어려워.
チームメンバーが息が合わないと、試合で勝つのは難しい。
B: 그 두 사람은 도저히 손발이 안 맞는 것 같아. 항상 대립해.
あの二人はどうしても息が合わないみたいで、いつも対立している。
見るに堪えない
손발이 오그라들다
A: 생각만 해도 손발이 오그라들다.
考えただけでもゾッとする。
B: 그녀의 부끄러운 발언을 듣고 있으면 손발이 오그라드는 기분이 들었다.
彼女の恥ずかしい発言を聞いていると、見るに堪えない気持ちになった。
手のひらを振る
손사래를 치다
A: 남편은 괜찮다며 한사코 손사래를 쳤다.
旦那は大丈夫と言って、必死に手を横に振った。
B: 그의 제안을 손사래를 치며 거절했다.
彼の提案を手を横に振って断った。
ひけを取らない
손색(이) 없다
A: 그 선수는 금메달 후보로 손색이 없다
あの選手は、金メダル候補としてそん色ない。
手に入れる
손에 넣다
A: 원하는 걸 손에 넣다.
欲するものを手に入れる。
B: 갖고 싶던 차를 드디어 손에 넣었다.
欲しかった車をやっと手に入れた。
手にかかる
손에 달려 있다
A: 그 성공은 모두 팀장의 손에 달려 있다.
その成功はすべてチーム長の手にかかっている。
B: 그의 미래는 앞으로의 노력에 달려 있다.
彼の未来は、今後の努力に手にかかっている。
左右する
손에 달리다
A: 성공은 모두 네 손에 달려 있다.
成功はすべて君の手にかかっている。
B: 그의 미래는 앞으로의 노력에 달려 있다.
彼の未来は、今後の努力に手にかかっている。
手に汗を握る
손에 땀을 쥐다
A: 어제 경기는 손에 땀을 쥐는 접전이었다.
昨日の協議は手に汗を握る接戦だった。
B: 손에 땀을 쥐게 하는 시합이었다.
手に汗握る試合だった。
仲良く協力する
손에 손을 잡다
A: 손에 손을 잡고 협력하는 것이 성공의 열쇠다.
仲良く協力することが、成功の鍵だ。
B: 손에 손을 잡고 문제를 해결하자.
仲良く協力して、問題を解決しよう。
手に慣れる
손에 익다
A: 일이 드디어 손에 익어 가고 있다.
仕事がようやく手に慣れてきた。
B: 새로운 기계 조작이 손에 익는 데 조금 시간이 걸린다.
新しい機械の操作が手に慣れるまで少し時間がかかる。
手につく
손에 잡히다
A: 일을 하는 내내 일이 손에 잡히지 않았다.
仕事をしながらずっと、仕事が手につかなかった。
B: 일도 손에 안 잡히고 잠이 안 오더라고요.
仕事も手につかないですし、眠れなかったです。
手に入れる
손에 쥐다
A: 그는 남들이 부러워하는 것들을 모두 다 손에 쥐고 있다.
彼は、他人が羨ましがるものをみな全て手にしている。
B: 복권에 당첨되어 1억원을 손에 쥐었다.
宝くじに当選して1億円を手にした。
手を加える
손을 거치다
A: 고장난 기계들은 모두 그의 손만 거치면 되살아난다.
壊れた機械は全て彼の手に掛かると生き返る。
B: 그의 손을 거치면 망해가는 어떠한 기업이라도 다시 살아난다.
彼の手に掛かれば潰れそうなどんな企業でも再び生き返る。
手を出す
손을 내밀다
A: 돈이 갑자기 필요해서 손을 내밀었다.
急にお金が必要になって手を出したんだ。
B: 혼자 덩그러니 남겨진 나에게 손을 내밀어 주었다.
ひとりがらんと残された僕に、手を差し伸べてくれた。
手を休める
손을 놓다
A: 그 일을 손 놓은 지 오래됐다.
そのことを止めてから久しい。
B: 나는 주식 투자에서 손을 놓을 거다.
私は株式投資をやめるつもりだ。
手を挙げる
손을 들다
A: 답을 모르는 사람은 손을 들어주세요.
答えを知らない人は手をあげてください。
B: 질문이 있으면 바로 손을 들어 주세요.
質問があれば、すぐに手を上げて下さい。
手を引く
손을 떼다
A: 사업에서 손뗀 지 오래 돼요.
事業から手を引いてしばらくなります。
B: 나는 앞으로 그 일에서 손을 떼겠다.
僕はこれからその仕事から手を引くよ。
協力する
손을 맞잡다
A: 둘이 손을 맞잡고 공원을 걷고 있다.
二人が手を取り合って公園を歩いている。
B: 두 회사는 새로운 분야에서 손을 맞잡기로 했다.
両社は新しい分野で手を組むようにした。
カネなどをせがむ
손을 벌리다
A: 언제까지 부모님한테 손 벌릴 거니?
いつまで両親のスネをかじるつもりなの?
B: 부모님에게 손을 벌리면서까지 유학 갈 가치가 있는 걸까요?
両親にせがんでまで留学する価値があるのでしょうか。
手を洗う
손을 씻다
A: 손 씻고 밥 먹어.
手を洗ってから、ご飯食べなさい。
B: 밥을 먹기 전에는 손을 깨끗이 씻으세요.
ご飯を食べる前には、手をきれいに洗って下さい。
力を合わせる
손을 잡다
A: 전략적으로 손을 잡았다.
戦略的に手を組んだ。
B: 아주 어려운 시기였지만 사원들이 모두 손을 잡고 극복했다.
すごく大変な時期だったが、社員たちがみな力を合わせて克服した。
手間がかかる
손이 가다
A: 갓난아기는 손이 많이 가요.
赤ん坊はとても手がかかります。
B: 간단하지만 손이 가는 작업입니다.
簡単ですが、手間が掛かる作業です。
手間が掛かる
손이 많이 가다
A: 이래저래 손이 많이 간다.
おれこれ手がかかる。
手が足りない
손이 모자라다
A: 손이 모자라는데 급히 사람 좀 구해 줄 수 있어?
手が足りないので、急いで人をみつけてくれる?
B: 요즘은 손이 모자랄 만큼 바쁘다고 들었는데요.
最近手が足りないくらい忙しいと聞きましたが。
必死に許しを乞う
손이 발이 되도록 빌다
A: 그는 여러 번 손이 발이 되도록 빌고 있었다.
彼は何度も何度も必死に許しを乞うていた。
B: 그때 나는 정말 손이 발이 되도록 빌었어야 했다.
あの時、私は本当に手を足にして必死に許しを乞うべきだった。
自分でできるでしょ
손이 없어 발이 없어?
A: 당신은 손이 없어 발이 없어? 왜 사람을 시켜?
自分でやって。なんで人を使うの?
とても忙しい
손이 열개라도 모자라다
A: 아침이면 상 차리랴 출근 준비하랴 손이 열 개라도 모자랄 정도예요.
朝なら朝食の準備したり出勤の準備したりするものだからとても忙しいです。
B: 일이 산더미처럼 쌓여 있어서 손이 열 개라도 모자랄 정도다.
仕事が山積みで、手が足りない。まるで手が10本あっても足りないくらいだ。
気前がよい
손이 크다
A: 역시 김 사장님은 손이 커요.
さすが金社長は太っ腹ですね。
B: 손이 큰 사람은 기본적으로 주위로부터 호감을 받기 쉽습니다.
気前がいい人は、基本的には好かれやすいです。
身振り手振り
손짓 발짓
A: 손짓 발짓이나 표정으로부터 거짓말을 간파하다.
身振り手振りや表情からウソを見抜く。
B: 말하고 싶은 것을 전달하기 쉽게 하기 위해 손짓 발짓을 사용하는 경우가 있다.
言いたいことを伝えやすくするために身振り手振りを使うことがある。
少しも
손톱만큼도
A: 때때로 부모님조차 내 마음을 손톱만큼도 몰라줄 때가 있습니다.
時に親さえ私の心を爪ほどもわかってくれない時があります。
B: 그는 손톱만큼도 도와주지 않았다.
彼は少しも手伝ってくれなかった。
損をする
손해를 보다
A: 주식 투자로 손해를 봤다.
株投資で損害を被った。
B: 그는 빌딩 구입으로 큰 손해를 봤다.
彼はビルの購入で大損した。
軽い処罰
솜방망이 처벌
A: 그런 행위는 범죄혐의를 적용하기 어렵거나 솜방망이 처벌로 끝나는 경우가 적지 않다.
そのような行為は、犯罪容疑を適用するのが難しく、軽い処罰で終わるケースが多い。
B: 그 범인에게는 솜방망이 처벌만 내려졌다. 마치 의미 없는 처벌처럼.
その犯人には軽い処罰しか与えられなかった。まるで意味がない処罰だ。
手錠をはめられる
쇠고랑을 차다
A: 손에 쇠고랑을 차다.
手が後ろに回る。
B: 안 그러면 쇠고랑 차요.
じゃないと手錠掛けられますから。
数え切れないほど多い
수 없이 많다
A: 수 없이 많은 위험이 도사리고 있다.
数え切れないほど多くの危険が潜んでいる。
B: 이 도시에 수 없이 많은 레스토랑이 있다.
この街には数え切れないほど多くのレストランがある。
苦労をいとわない
수고를 아끼지 않다
A: 그는 성공을 위해 수고를 아끼지 않는다.
彼は成功のために苦労をいとわない。
B: 가족을 위해서라면 나는 어떤 수고도 아끼지 않아.
家族のためなら、私はどんな苦労もいとわない。
おしゃべりをする
수다(를) 떨다
A: 우리들은 2시간이나 한껏 수다를 떨었다.
僕たちは2時間も思いきりおしゃべりをした。
B: 여직원들은 점심을 먹으면서 수다를 떨고 있다.
女性社員らは昼ご飯を食べながらおしゃべりしています。
手段と方法を選ばない
수단과 방법을 가리지 않다
A: 그 변호사는 재판에 이기기 위해 수단과 방법을 가리지 않는다.
その弁護士は、裁判に勝つためなら手段を選ばない。
B: 원하는 걸 손에 넣기 위해서라면 수단과 방법을 가리지 않는다.
欲しいものを手に入れる為ならば手段や方法を選ばない。
数え切れないほど
수도 없이
A: 그는 수도 없이 많은 책을 읽었다.
彼は数え切れないほどの本を読んだ。
B: 수도 없이 많은 별들이 밤하늘에 빛나고 있었다.
数え切れないほどの星が夜空に輝いていた。
泥沼にはまる
수렁에 빠지다
A: 그는 도박에 손을 대서 수렁에 빠져버렸다.
彼はギャンブルに手を出して、泥沼にはまってしまった。
B: 빚이 늘어가며 결국 수렁에 빠졌다.
借金が増えて、ついに泥沼にはまった。
手を使う
수를 쓰다
A: 수를 썼다.
手を使った。
B: 그는 문제를 해결하기 위해서 수를 써서 잘 넘어갔다.
彼は問題を解決するために、手を使ってうまく乗り越えた。
騒ぎたてる
수선을 떨다
A: 그는 작은 일에도 항상 수선을 떤다.
彼はちょっとしたことでいつも騒ぎ立てる。
B: 그렇게까지 수선을 떨지 않아도 되잖아.
そんなに騒ぎ立てなくてもいいのに。
謎に包まれる
수수께끼에 싸이다
A: 그 사건은 아직도 수수께끼에 싸여 있다.
その事件は未だに謎に包まれている。
B: 그의 과거는 수수께끼에 싸여 있다.
彼の過去は謎に包まれている。
物思いに沈む
수심에 잠기다
A: 그는 뭔가 고민이 있는지 수심에 잠긴 듯하다.
彼は何か悩んでいるのか、物思いに沈んでいるようだ。
B: 미래에 대해 생각하면 수심에 잠기게 된다.
将来のことを考えると、物思いに沈んでしまう。
首位を走る
수위를 달리다
A: 우리팀은 현재 수위를 달리고 있다.
うちのチームは現在首位を快走している。
B: 전승으로 수위를 달리다.
全勝で首位を走る。
企む
수작을 부리다
A: 허튼 수작 부리지 말아라.
下手な細工はやめろ。
B: 허튼 수작을 하다.
無駄なあがきをする。
はにかむ
수줍음을 타다
A: 그는 수줍음을 많이 타고, 소년처럼 천진난만하고 해맑다.
彼は恥ずかしがり屋で少年のように天真爛漫で明るい。
B: 그는 칭찬을 받아 수줍음을 탔다.
彼は褒められてはにかんだ。
手に入る
수중에 들어오다
A: 오랜 노력 끝에 마침내 꿈에 그리던 차를 수중에 넣었다.
長年の努力が実を結び、ついに夢の車が手に入った。
B: 그가 수중에 넣을 뻔한 기회를 다른 사람이 빼앗아 갔다.
彼の手に入るはずだったチャンスを、他の人が奪っていった。
水泡に帰す
수포로 돌아가다
A: 계획이 수포로 돌아가다.
計画がぱあになった。
B: 열심히 준비했던 만큼 노력이 수포로 돌아가자 실망감이 컸다.
一生懸命準備しただけに、努力が水の泡になって、失望感が大きかった。
得手に帆を上げる
순풍에 돛을 달다
A: 순풍에 돛을 단 듯이 일이 잘되어 갑니다.
追い風に乗ったようにことがうまくいっています。
B: 지금이 기회다. 순풍에 돛을 달 듯, 전력으로 임하자.
今がチャンスだ。得手に帆を上げるように、全力で取り組もう。
いい結果だけ取る
숟가락만 얹히다
A: 아무것도 안 하고 숟가락만 얹히지 마!
何もせずに、便乗するな。
酒に溺れる
술독에 빠지다
A: 한동안 술독에 빠져 스스로를 학대하고 신을 원망했다.
しばらく酒に溺れて自分を虐待し、神を恨んだ。
B: 아버지는 술고래여서 매일 술독에 빠져 있어요.
私の母は大酒のみで、毎日酒におぼれています。
酒癖が悪い
술버릇이 나쁘다
A: 술버릇이 나쁜 탓으로 친구들에게 미움을 사고 말았다.
酒癖の悪さが原因で友人たちに嫌われてしまった。
B: 술버릇이 나쁘면 모르는 사이에 문제를 일으킬 수 있다.
酒癖が悪いと、知らない間にトラブルを起こしてしまうことがある。
酒を口にする
술을 입에 대다
A: 그는 좀처럼 술을 입에 대는 일이 없다.
彼はめったに酒を口にすることのない。
B: 술이라고는 전혀 입에 대지도 않는다.
酒というものは全く口にもしない。
全く飲めない
술을 입에도 못 대다
A: 나는 술을 입에도 못 대기 때문에 항상 주스를 시킵니다.
私は全く飲めないので、いつもジュースを頼みます。
B: 술을 입에도 못 대기 때문에 파티에서는 주스만 마셨다.
全く飲めないので、パーティーではジュースしか飲んでいなかった。
お酒が飲みたい
술이 고프다
A: 술이 고프지만 내일 일찍 일어나야 해서 참아야겠다.
お酒が飲みたいけど、明日早いから我慢しよう。
B: 술이 좀 고프다.
ちょっとお酒が飲みたいな。
酔いつぶれる
술이 떡이 되다
A: 어제도 남편이 술이 떡이 돼서 들어왔어요.
昨日も夫は酔いつぶれて帰ってきました。
酒を酌み交わす
술잔을 나누다
A: 친구와 술잔을 나누었다.
友人と酒を酌み交わした。
B: 上司と酒を酌み交わしながら話した。
상사와 술잔을 나누며 이야기했다.
息切れする
숨(이) 가쁘다
A: 국회의원 당선을 놓고 숨 가쁜 접전이 벌어지고 있다.
国会議員の当選を目指して緊迫している接戦が繰り広げられている。
息が詰まる
숨(이) 막히다
A: 이사회는 숨이 막힐 듯한 분위기였습니다.
取締役会は息がつまりそうな雰囲気でした。
B: 그냥 숨이 막힐 것 같아. 마치 감옥 같아.
ただ息が詰まりそうなの。 まるで監獄みたいなの。
[<] 11 12 13 14 15 16 17 18  (11/18)
プライバシーポリシー  | 当サイトに関して
Copyright(C) 2025 kpedia.jp PC版へ