韓国語単語 |
例文・用例 |
春秋に富む
앞길이 창창하다
|
A: |
그는 젊고 유능해서 앞길이 창창하다. |
彼は若くて有能だから、未来が明るい。 |
B: |
그녀의 앞길이 창창하다는 것을 믿어 의심치 않는다. |
彼女の未来は明るいと信じて疑わない。 |
|
融通が利かない
앞뒤가 (꽉) 막히다
|
A: |
앞뒤가 꽉 막힌 사람은 기본적으로 성실하고 완고합니다. |
融通が利かない人は基本的に真面目で頑固です。 |
B: |
그는 앞뒤가 막힌 왕고집이야. |
彼は融通が利かない頑固者ね。。 |
|
言動が一致しない
앞뒤가 다르다
|
A: |
그가 말하는 것은 앞뒤가 달라요. |
彼の言っていることは、前後が違っています。 |
B: |
저 사람은 앞뒤가 달라서 믿을 수 없어요. |
あの人は前後が違うので、信用できません。 |
|
つじつまが合わない
앞뒤가 안 맞다
|
A: |
그의 거짓말은 앞뒤가 안 맞고 어설프기 짝이 없었어요. |
彼の嘘は、つじつまが合わず、中途半端なことこの上ありませんでした。 |
B: |
너의 말은 앞뒤가 안 맞잖아. |
君の話は、つじつまが合わないじゃん。 |
|
よく考えて判断する
앞뒤를 재다
|
A: |
이 문제에 대해서는 앞뒤를 재고 판단해야 한다. |
この問題については、よく考えて判断するべきだ。 |
B: |
큰 결정을 내리기 전에 앞뒤를 잘 재고 결정하세요. |
大きな決断をする前に、前後をよく考えてから決めてください。 |
|
一生懸命生きる
앞만 보고 뛰다
|
A: |
인생에는 여러 가지 어려움이 있지만, 앞만 보고 뛰는 것이 중요하다. |
人生にはいろんな困難があるけれど、一生懸命生きることが大切だ。 |
B: |
앞만 보고 뛰면, 분명히 성공할 거야. |
一生懸命生きれば、きっと成功するよ。 |
|
抜きつ抜かれつ
앞서거니 뒤서거니
|
A: |
앞서거니 뒤서거니 하며 따라오다. |
後になり先になりついてくる。 |
B: |
마라톤 대회에서는 두 명의 주자가 앞서거니 뒤서거니 하는 접전을 펼쳤다. |
マラソン大会では、二人のランナーが抜きつ抜かれつの接戦を繰り広げた。 |
|
先を見据える
앞을 내다보다
|
|
先を争う
앞을 다투다
|
A: |
앞을 다투어 그는 먼저 결승선을 통과했다. |
先を争って、彼は先にゴールした。 |
B: |
앞을 다투는 경기에서 그는 멋지게 1위를 했다. |
先を争う競技で彼は見事に一番になった。 |
|
ビックリした
애 떨어질 뻔 했다
|
A: |
선생님이 갑자기 나타나는 바람에 애 떨어질 뻔했어. |
先生が急に現れたせいでとてもビックリした。 |
B: |
아우 깜짝이야! 애 떨어질 뻔했네. |
うわビックリした。心臓が飛び出るかと思った。 |
|
努力する
애(를) 쓰다
|
A: |
애를 쓴다고 해서 모두가 사장이 되는 것은 아니다 |
努力するからといってみんなが社長になるのではない。 |
|
愛嬌を振りまく
애교를 떨다
|
A: |
딸이 아침부터 애교를 떨었다. |
娘が朝から愛嬌を振りまいた。 |
|
愛嬌を振りまく
애교를 부리다
|
A: |
딸은 친구들과 잘 놀고 선생님께 애교도 부린다. |
娘は友達と良く遊び、先生に愛嬌もふりまく。 |
B: |
애교를 부려가며 날 이용만 해 먹는 거 같다. |
愛嬌を振り撒きながら俺を利用しているだけのようだ。 |
|
苦労をする
애를 먹다
|
A: |
수학 문제를 푸는데 애를 먹었다. |
数学問題を解くのに手を焼いた。 |
B: |
숙제를 끝내느라 무척 애를 먹었다. |
宿題を終わらせるのに非常に苦労した。 |
|
非常に努力する
애를 쓰다
|
A: |
애를 쓴 보람이 있었다. |
苦心の甲斐があった。 |
B: |
자식을 위해 애를 쓰시는 부모님을 생각하면 눈물이 나요. |
子供のために苦労する両親のことを考えると涙がでます。 |
|
手を焼く
애를 태우다
|
A: |
애태우지 말고 빨리 솔직히 말해. |
焦らせないで早く正直に言って。 |
|
手こずる
애먹다
|
A: |
아이의 발육이 늦어서 애먹었다. |
子供の発育が遅く手をやいてた。 |
B: |
더운 여름에 밖에서 일하느라 애먹겠네요. |
暑い夏に外で仕事していて苦労されてるんでしょうね。 |
|
叱られる
야단(을) 맞다
|
A: |
야단 맞을지라도 할 말은 해야죠. |
怒られても言いたい事は言うべきです。 |
B: |
차라리 야단을 맞을지언정 거짓말은 못하겠어요. |
返って怒られても嘘をつけないです。 |
|
叱る
야단을 치다
|
A: |
엄마는 형이 동생하고 싸우기만 한다고 나만 야단을 치셨다. |
お母さんは、お兄ちゃんは弟とけんかばかりしていると、私ばかりお叱りになった。 |
|
怒らせる
약(을) 올리다
|
A: |
약 올리지 마! |
もうやめて! |
B: |
날 약 올리지 마! |
俺を怒らせるな! |
|
頭に来る
약(이) 오르다
|
A: |
아휴, 약 올라! |
ああ、腹立たしい! |
B: |
시험에 떨어져 약 올라 죽겠다. |
試験に落ちて、とても悔しい。 |
|
容赦しない
얄짤없다
|
A: |
일에 있어서만큼은 얄짤없다. |
仕事に関してだけは甘くない。 |
|
二股をかける
양다리(를) 걸치다
|
A: |
양다리를 걸치다니 절대 용서할 수 없다. |
二股かけるなんて、絶対許せない。 |
|
噂をすれば影
양반은 못 된다
|
A: |
아니고, 양반 되긴 글렀군. |
おっと!噂をすれば影! |
|
良心が痛む
양심이 찔리다
|
A: |
그런 일을 한 것에 양심이 찔렸다. |
あんなことをしたことに、良心が痛んだ。 |
B: |
사람을 속인 것에 양심이 찔린다. |
人を騙してしまったことに、良心が痛む。 |
|
量に満ちる
양이 차다
|
A: |
그렇게 많이 먹고서도 아직 양이 안 찼니? |
そんなにたくさん食べてもまだ足りないの? |
|
話を交わす
얘기(를) 나누다
|
A: |
학원에서 친구들이랑 한국어로 얘기를 나눴어요. |
塾で友達と韓国語で話を交わしました。 |
B: |
얘기 나누게 돼서 즐거웠습니다. |
お話しできて楽しかったです。 |
|
わざと逆らう
어깃장을 놓다
|
A: |
내가 하는 일마다 어깃장을 놓았다. |
僕がやってることにわざと逆らった。 |
|
肩の荷が軽い
어깨가 가볍다
|
A: |
다행히도 일을 잘 마쳐 어깨가 가벼워졌다. |
幸いにもうまく終えて、肩の荷が軽くなった。 |
B: |
일을 무사히 끝내서 어깨가 한결 가벼워졌다. |
仕事を無事に終えたので、肩の荷がはるかに軽い。 |
|
肩が重い
어깨가 무겁다
|
A: |
어려운 시기에 무거운 임무를 맡게 돼 어깨가 무겁다. |
厳しい時期に重たい任務を任され肩が重い。 |
B: |
이렇게 중요한 일을 맡게 되어 어깨가 무거워요. |
こんなに重要な仕事を任されて、肩の荷が重いです。 |
|
肩身が狭い
어깨가 움츠러들다
|
A: |
아버지는 생활비 이야기가 나오면 어깨가 움츠러든다. |
お父さんは生活費の話が出ると、肩身が狭い。 |
|
肩を落とす
어깨가 처지다
|
A: |
입학시험에 떨어져 어깨가 처지다. |
入学試験に落ちて肩を落とす。 |
B: |
왜 그렇게 어깨가 축 처져 있어요? |
なぜそんなに肩を落としているんですか? |
|
肩越しに学ぶ
어깨너머로 배우다
|
A: |
그는 아버지의 일을 어깨너머로 배웠다. |
彼は父の仕事を肩越しに学んだ。 |
B: |
할머니의 바느질을 어깨너머로 배웠다. |
祖母の裁縫を肩越しに学んだ。 |
|
肩を並べる
어깨를 나란히 하다
|
A: |
이 중소기업은 기술력과 신뢰를 바탕으로 재벌과 어깨를 나란히 하고 있다. |
この中小企業は技術力と信頼を土台に財閥と肩を並べている。 |
B: |
일류 선수와 어깨를 나란히 할 정도의 성적을 남겼다. |
一流選手に肩を並べるほどの成績を残した。 |
|
肩をたたく
어깨를 두드리다
|
A: |
감독은 위업을 달성한 제자의 어깨를 두드려 줬다. |
監督は偉業を成し遂げた教え子の肩を叩いた。 |
|
肩をそびやかす
어깨를 으쓱거리다
|
A: |
씨익 웃으면서 어깨를 으쓱거렸다. |
にやっと笑いながら、肩をそびやかした。 |
|
肩を張る
어깨를 펴다
|
A: |
어깨를 펴고 당당하게 행동하세요. |
胸を張って堂々と行動してください。 |
|
威張る
어깨에 힘을 주다
|
A: |
그는 정치인이 되고나서 어깨에 힘을 주고 다닌다. |
彼は政治家になってから、ふんぞり返っています。 |
B: |
그는 항상 어깨에 힘을 주고 있어서 모두가 그를 무서워해요. |
彼はいつも威張っているので、みんなが怖がっています。 |
|
闇にまぎれる
어둠을 틈타다
|
A: |
어제 적군이 어둠을 틈타서 국경을 넘어 왔다. |
昨日、敵軍が闇にまぎれて国境を越えてきた。 |
|
暗くなる
어둠이 내리다
|
A: |
어둠이 내릴 때까지 기다리다가 접근했다. |
暗くなるまで待って近づいた。 |
|
見覚えがある
어디서 많이 보다
|
A: |
저 사람, 어디서 많이 본 것 같은데. |
あの人、どこかで見たことがあるような気がする |
B: |
이 풍경, 어디서 많이 본 것 같아. |
この風景、見覚えがあるな。 |
|
どこに向かって
어디에다 대고
|
A: |
야, 어디에다 대고 큰소리야? |
おい、誰に向かって怒鳴ってるんだ? |
|
どんなことがあっても
어떤 일이 있어도
|
A: |
어떤 일이 있어도 그를 도와줄 거예요. |
どんなことがあっても、彼を助けるつもりです。 |
B: |
어떤 일이 있어도 약속은 지킬 거예요. |
どんなことがあっても、約束は守ります。 |
|
何とかする
어떻게든 하다
|
A: |
그건 제가 어떻게든 해볼게요. |
それは僕が何とかしてみますよ。 |
B: |
아무리 어려워도 어떻게든 할 생각이다. |
どんなに難しくても、何とかするつもりだ。 |
|
甘える
어리광을 부리다
|
A: |
어리광을 잘 못 부려, 주위에 도움을 청하는 것이 서투릅니다. |
甘え下手で、周りに助けを求めるのが苦手です。 |
B: |
그는 좀 어리광 부리는 성격이에요. |
彼は少し甘えん坊な性格です。 |
|
甘える
어리광을 피우다
|
A: |
아이가 엄마의 바지를 잡아당기면서 어리광을 피우고 있다. |
子供が母のズボンを引きながら甘えています。 |
|
とんでもないことをいう
어림 반 푼 어치도 없다
|
A: |
그 제안은 어림 반 푼 어치도 없다, 완전히 엉망이다. |
あの提案は全く意味がない、完全にダメだ。 |
|
足元にも及ばない
어림도 없다
|
A: |
나는 형에게 어림도 없다. |
私は兄の足元にも及ばない。 |
B: |
프로에 비하면 어림도 없어. |
プロに比べたら足元にも及ばないよ。 |
|
唖然とする
어안이 벙벙하다
|
A: |
어안이 벙벙해서 아무 말도 못했어요. |
呆れて何にも言えませんでした。 |
B: |
갑자기 따귀를 얻어 맞은 나는 어안이 벙벙했다. |
急にビンタをくらった私は、唖然とした |
|
昔からそうだった
어제오늘의 일이 아니다
|
A: |
그가 지각하는 것은 어제오늘의 일이 아니다. |
彼が遅刻するのは昔からそうだった。 |
B: |
그 도시의 교통체증은 어제오늘의 일이 아니다. |
その町の渋滞は昔からそうだった。 |
|
やむを得ない
어쩔 도리가 없다
|
A: |
사장의 힘으로 해도 어쩔 수 없을 거다. |
社長の力をもってしても、どうすることもできないはずだ。 |
B: |
이 문제에 대해서는 어쩔 도리가 없다. |
この問題については、もうやむを得ない。 |
|
途方に暮れる
어찌할 바를 모르다
|
A: |
직장에서 잘려서, 어찌할 바를 모르겠다. |
仕事先をクビになり 、 途方に暮れている。 |
B: |
너무 당황해서 어찌할 바를 몰랐어요. |
とてもうろたえてどうしていいか分からなかった。 |
|
あきれる
어처구니가 없다
|
A: |
어처구니가 없어 말이 안 나온다. |
あっけにとられて言葉がでてこない。 |
B: |
어처구니가 없는 일이 일어났습니다. |
とんでもないことが起きました。 |
|
非常に悲しくて胸が詰まる
억장이 무너지다
|
A: |
사랑하는 사람을 잃어, 억장이 무너지는 기분이다. |
愛する人を失って、억장이 무너지는気持ちだ。 |
B: |
너무 슬퍼서, 억장이 무너질 것 같다. |
あまりにも悲しすぎて、胸が潰れそうだ。 |
|
意地を張る
억지를 부리다
|
A: |
계속 발뺌하고 억지를 부리다. |
言い逃れを繰り返し意地を張る。 |
B: |
그동안 억지를 부린 것은 외로움에서 벗어나고자 했던 표현 방법이었다. |
これまで無理を言ったのは孤独から抜け出したかった表現のやり方だった。 |
|
声を荒立てる
언성을 높이다
|
A: |
화가 나 언성을 높였다. |
怒りで声を荒らげた。 |
B: |
아내와 언성을 높이며 통화를 계속 하다가 흥분했다. |
妻と話し声を高めながらずっと会話を続け、興奮した。 |
|
昔のことだ
언제 적 일이야
|
A: |
그게 언제 적 일이야. |
それは昔のことだもの。 |
|
なかなか連絡取れない
얼굴 보기 힘들다
|
A: |
요즘 얼굴 보기 힘드네요. |
最近、なかなか会えないですね |
B: |
얼굴 보기 힘드네. |
久しぶりだね。 |
|
顔に似つかわしい行動をする
얼굴값을 하다
|
A: |
왜 연애를 못하냐? 얼굴값도 못하네. |
なんで恋愛できないの。顔は綺麗なのに。 |
|
顔に泥を塗る
얼굴에 먹칠을 하다
|
A: |
그런 실수를 해서 회사 얼굴에 먹칠을 하게 되었다. |
あんな失敗をして、会社の顔に泥を塗る結果になった。 |
B: |
한 번의 실수로 얼굴에 먹칠을 해버린 자신이 후회된다. |
一度のミスで顔に泥を塗ってしまった自分が悔しい。 |
|
整形手術する
얼굴에 손대다
|
A: |
얼굴에 손대고 나서 그녀의 얼굴이 많이 달라졌어요. |
整形手術をしてから、彼女の顔が大きく変わった。 |
B: |
요즘 얼굴에 손대는 것이 유행인 것 같아요. |
最近、顔に手を加えることが流行っているようです。 |
|
顔を出す
얼굴을 내밀다
|
A: |
문을 열고 조심스럽게 얼굴을 내밀던 모습이 생각납니다. |
ドアを開け、恐る恐る顔を出した姿を思い出します。 |
B: |
오늘은 잠깐 얼굴을 내밀까 한다. |
今日は少しだけ顔を出すつもりだ。 |
|
面目が立たない
얼굴을 못 들다
|
A: |
실패만 해서 얼굴을 못 들겠다. |
失敗ばかりして、面目が立たない。 |
B: |
약속을 지키지 못해서 친구에게 얼굴을 못 들겠다. |
約束を守れず、友達に面目が立たない。 |
|
顔を出す
얼굴을 비치다
|
A: |
할 일이 남아서, 잠깐 얼굴 비추고 바로 가야 해. |
仕事が残っているので、顔を出したらすぐ帰るよ。 |
B: |
파티에 얼굴을 비칠 예정입니다. |
パーティーに顔を出す予定です。 |
|
顔がやつれる
얼굴이 반쪽이다
|
A: |
얼굴이 반쪽이네. |
顔がひどくやせたね。 |
B: |
그는 일이 너무 바빠서 얼굴이 반쪽이 되어버렸다. |
彼は仕事が忙しすぎて、顔がやつれてしまった。 |
|
顔が赤くなる
얼굴이 빨개지다
|
A: |
술을 조금만 마셔도 얼굴이 빨개져요. |
お酒を少し飲んだだけで顔が赤くなります。 |
|
顔色がいい
얼굴이 좋아 보이다
|
A: |
오늘은 얼굴이 좋아 보이네요. |
今日は顔色がいいですね。 |
B: |
오늘 얼굴이 좋아 보이네요. 건강해 보여서 안심했어요. |
今日は顔色がいいですね。元気そうで安心しました。 |
|
赤面する
얼굴이 홍당무가 되다
|
A: |
얼굴이 홍당무가 되다. |
赤面する |
B: |
얼굴이 홍당무처럼 빨개졌어요. |
顔が赤だいこんのように赤くなりました |
|
顔がかっかとする
얼굴이 화끈거리다
|
A: |
지금도 얼굴이 화끈거린다. |
今でも顔が赤くなる。 |
B: |
술을 많이 마셔서 빰이 화끈거린다. |
お酒をたくさん飲んで顔がほてる。 |
|
思いもよらない
엄두가 안 나다
|
A: |
다음 주까지 보고서를 써야 하는데 쓸 엄두가 안 나요. |
来週までレポートを書かなければならないのに、書く気にはなりません。 |
B: |
핸드폰이 너무 비싸서 살 엄두가 안 난다. |
ケータイが高すぎて手が出ない |
|
大げさに訴える
엄살(을) 부리다
|
A: |
추워 죽겠다고 엄살 부리다. |
寒くてたまらないなどと大げさに訴える。 |
B: |
엄살 부리지 마. |
大げさに振る舞うな。 |
|
大げさに痛がる
엄살을 떨다
|
A: |
그는 조금 손가락을 베었을 뿐인데 엄살을 떨고 있다. |
彼はちょっと指を切っただけなのに、大げさに痛がっている。 |
B: |
그렇게 엄살을 떨다니, 조금 놀랐다. |
あんなに痛がるなんて、ちょっと驚いた。 |
|
こけおどしをする
엄포를 놓다
|
A: |
사장은 사원을 해고시키겠다고 엄포를 놓기도 했다. |
社長は社員を解雇すると脅しをかけたこともあった。 |
B: |
그는 회의에서 엄포를 놓고 실제로는 구체적인 대책을 가지고 있지 않았습니다. |
彼は会議でこけおどしをして、実際には具体的な対策を持っていませんでした。 |
|
いろいろなものがたくさんある
없는 것 빼고 다 있다
|
A: |
없는 것 빼고 다 있어요. |
いろいろなものがたくさんあります。 |
|
なんでもある
없는 게 없다
|
A: |
여기 가게에는 없는 게 없네요. |
こちらのお店にはなんでもありますね。 |
B: |
저 슈퍼에는 식재료가 없는 게 없어요. |
あのスーパーには、食材がなんでもありますよ。 |
|
嘘をつく
없는 말 하다
|
A: |
없는 말 하면 바로 들통 나니까 조심해. |
もし嘘をつくなら、すぐにばれるから気をつけて。 |
B: |
그가 없는 말 한다고는 생각하지 않았다. |
彼が嘘をつくとは思わなかった。 |
|
無かったことにする
없던 일로 하다
|
A: |
없던 일로 해요. |
なかったことにしましょう。 |
B: |
없던 일로 하자. |
なかったことにしよう。 |
|
大変人気で品切れになる
없어서 못 판다
|
A: |
상품이 없어서 못 팔 정도입니다. |
商品が売れすぎます。 |
|
尻が軽い
엉덩이가 가볍다
|
A: |
그는 엉덩이가 가벼워서 한 직장에 오래 머물지 않는다. |
彼は尻が軽くて、一つの仕事に長くとどまらない。 |
B: |
엉덩이가 가벼운 사람은 어디든 금방 가 버린다. |
尻が軽い人はどこにでもすぐ行ってしまう。 |
|
腰が重い
엉덩이가 무겁다
|
A: |
오늘은 엉덩이가 무거워, 좀처럼 움직이기 힘들어. |
今日は腰が重くて、なかなか動き出せない。 |
B: |
해야 할 일이 있는데 엉덩이가 무거워서 자꾸 미루게 돼. |
やらなきゃいけないことがあるけど、腰が重くてつい先延ばしにしてしまう。 |
|
昨日のことのようだ
엊그제 같다
|
A: |
그때가 엊그제 같네요. |
あの時が昨日のことのようですね。 |
B: |
스무살이 된 게 엊그제 같은데 벌써 50이야. |
二十歳になったのがついこの間のようなのにもう50歳だ。 |
|
目と鼻の先だ
엎어지면 코 닿는다.
|
A: |
엎어지면 코 닿을 거리다. |
目と鼻の先だ。 |
|
覆水盆に返らず
엎지러진 물이다
|
A: |
그와의 관계는 이제 끝났다. 엎지러진 물이다. |
彼との関係はもう終わった。覆水盆に返らずだ。 |
B: |
잘못된 선택을 해버렸다. 엎지러진 물이다. |
間違った選択をしてしまった。覆水盆に返らずだ。 |
|
覆水盆に返らず
엎질러진 물
|
A: |
엎질러진 물'은 한 번 엎질러진 물은 더 이상 원래대로 돌아가지 않는다는 뜻입니다. |
「覆水盆に返らず」は、一度こぼれた水はもう元には戻らないという意味です。 |
|
泣き面に蜂の状況
엎친 데 덮친 격
|
A: |
친구와의 약속 시간에 늦었는데, 엎친 데 덮친 격으로 차까지 고장 났다. |
友達との約束の時間に遅れたが、泣き面に蜂の状況で車まで故障した。 |
|
並大抵ではない
여간(이) ~아니다
|
A: |
여간 고생을 해서 성공을 한 게 아니다. |
とても苦労して成功した。 |
B: |
그녀를 만난 것은 여간 기쁜 일이 아니었다. |
彼女に会ったのはこの上なくうれしいことだった。 |
|
余念がない
여념이 없다
|
A: |
그는 여념이 없이 시험 공부에 집중하고 있다. |
彼は余念がなく、試験勉強に集中している。 |
B: |
그녀는 여념이 없이 일에 몰두하고 있다. |
彼女は余念がなく仕事に取り組んでいる。 |
|
世論が沸き起こる
여론이 들끓다
|
A: |
집단 반발하는 등 비판 여론이 들끓고 있다. |
集団で反発するなど、世論が炎上している。 |
B: |
인권탄압을 비난하는 여론이 들끓고 있다. |
人権弾圧を非難する声が世界で起こっている。 |
|
勢いをつける
여세를 몰다
|
A: |
지금이 기회다. 여세를 몰아서 마지막까지 해내자. |
今がチャンスだ。勢いをつけて、最後までやり遂げよう。 |
B: |
그는 여세를 몰아서 경기의 흐름을 바꿨다. |
彼は勢いをつけて、試合の流れを変えた。 |
|
ずる賢い
여우 같다
|
※ |
그녀는 남자들에게 여우 같이 행동한다. |
彼女は男にキツネのように行動する。 |
※ |
여우로 불릴 만큼 계산이 빠르다. |
狐と呼ばれるほどに計算が早い。 |
|
狐につままれる
여우에게 홀리다
|
A: |
마치 여우에게 홀린 기분이에요. |
まるで狐につままれたようです。 |
|
余韻に浸る
여운에 잠기다
|
A: |
너무나도 큰 감동에 잠시 동안 여운에 잠기고 싶어졌습니다. |
あまりの感動にしばらく余韻に浸りたくなりました。 |
B: |
영화를 본 후에 오랜 시간 그 여운에 잠겨 있었다. |
映画を観た後は長い時間、その余韻にひたっていた。 |
|
女好きだ
여자를 밝히다
|
A: |
여자를 밝힌다는 소문이 있지만, 사실 그렇지 않을 수도 있다. |
女好きだと噂されているけど、実はそうでもないかもしれない。 |
B: |
그는 여자를 밝히지만, 오랜 사귄 여자친구가 있다. |
彼は女好きだが、長い付き合いの彼女がいる。 |
|
余地がない
여지가 없다
|
A: |
여지가 없다. |
余地がない |
B: |
예상을 벗어난 결과가 일어날 여지가 없다. |
予想を外した結果が起こる余地がない。 |
|
思い残すことはない
여한이 없다
|
A: |
내일 죽어도 여한이 없어요. |
明日死んでも悔いはありません。 |
B: |
전혀 여한이 없다. |
全然遺恨がない。 |
|
腹を立てる
역정(을) 내다
|
A: |
큰 소리로 역정 냈다. |
大声で腹を立てた。 |
B: |
회장님은 자신이 듣기 불편한 얘기가 나오면 짜증과 역정을 냈다. |
会長は自分が聞きたくない話が出ると苛立ち腹を立てた。 |
|
逆風を浴びる
역풍을 맞다
|
A: |
정치인이 국민통합을 호소했지만 역풍을 맞았다. |
政治家が国民統合を訴えたが、逆風に当たった。 |
B: |
반대만 해선 거센 역풍을 맞을 수밖에 없다. |
反対だけしていては、強い逆風を迎えるほかない。 |
|
逆風が吹く
역풍이 불다
|
A: |
환경 보호를 목적으로 광산 개발에 역풍이 불고 있습니다. |
環境保護を目的として鉱山開発に逆風が吹いています。 |
B: |
역풍이 불어도 그는 자신의 신념을 관철합니다. |
逆風が吹いても、彼は自分の信念を貫きます。 |
|
縁を切る
연을 끊다
|
A: |
부모와 연을 끊다. |
親と縁を切る。 |
B: |
싫은 사람과 연을 끊다. |
嫌いな人との縁を切る。 |
|
うんざりするほどたくさん
열 두 번도 더
|
A: |
그녀의 마음은 하루에도 열 두 번도 더 변해요. |
彼女の心はよく変わります。 |
|
万事差し置く
열 일 제치다
|
A: |
그 의사는 위급한 환자가 생길 때마다 열 일 제쳐두고 수술실로 뛰어간다. |
その医者は緊急の患者が運ばれる度に仕事を棚に上げて手術室に駆け込む。 |
B: |
그를 위해 열 일 제치고 행동했다. |
彼のために万事差し置いて行動した。 |
|
熱狂のるつぼ
열광의 도가니
|
A: |
콘서트 공연장은 열광의 도가니가 되었다. |
コンサートの会場は熱狂のるつぼとなった。 |
B: |
스포츠 경기 후, 경기장은 열광의 도가니가 되었다. |
スポーツの試合後、スタジアムは熱狂のるつぼになった。 |
|
実を結ぶ
열매를 맺다
|
A: |
아들의 노력이 열매를 맺어서 매우 기쁩니다. |
息子の努力が実ってとても嬉しいです。 |
B: |
노력이 열매를 맺다. |
努力が実を結ぶ。 |
|
カギを握る
열쇠를 쥐다
|
A: |
결과는 의외로 독신여성이 열쇠를 쥐고 있다. |
結果は意外に未婚の女性がカギを握っている。 |
B: |
다이어트 성공에 열쇠를 쥐고 있는 것은 매일 먹는 식사입니다. |
ダイエットを成功に導く鍵を握っているのは、毎日の食事です。 |
|
熱心になる
열을 올리다
|
A: |
아이들은 새로운 게임에 열을 올려서 밤늦게까지 놀고 있다. |
子供たちは新しいゲームに熱心になって、夜遅くまで遊んでいる。 |
B: |
그녀는 공부에 열을 올려 매일 몇 시간씩 공부하고 있다. |
彼女は勉強に熱心になり、毎日何時間も勉強をしている。 |
|
すべて
열이면 열
|
A: |
그의 아이디어는 열이면 열 다 호평을 받았다. |
彼のアイデアは、すべての人に好評だった。 |
B: |
그가 말하는 것이 열이면 열 다 맞는 것은 아니다. |
彼の言うことは、すべて正しいとは限らない。 |
|
ブームの風が吹く
열풍이 불다
|
A: |
다이어트 열풍이 불고 있다. |
ダイエットブームが起きている。 |
B: |
요즘 전국적으로 흡연 열풍이 불고 있다. |
最近全国的に禁煙の風が吹いている。 |
|
傷口に塩を塗る
염장을 지르다
|
A: |
그는 염장을 지르는 말투로 모두를 더 상처 입혔다. |
彼は傷口に塩を塗るような言い方をして、さらにみんなを傷つけた。 |
B: |
방금 실연당한 그녀에게 그런 말을 하는 것은 염장을 지르는 것이다. |
失恋したばかりの彼女にあんなことを言うなんて、傷口に塩を塗るようなものだ。 |
|
嫌気が差す
염증을 느끼다
|
A: |
공부에 염증을 느끼다. |
勉強に嫌気を感じる。 |
B: |
지금 일에 염증을 느낀다. |
今の仕事に嫌気が差す。 |
|
お言葉に甘えて
염치 불구하고
|
A: |
염치 불구하고 신세를 지겠습니다. |
お言葉に甘えてお世話になります。 |
B: |
염치 불구하고, 사양하지 않고 먹겠습니다. |
お言葉に甘えて、遠慮せずにいただきます。 |
|
恥知らずだ
염치가 없다
|
A: |
그 사람은 염치가 없다. |
あの人は恥知らずだ。 |
B: |
그녀는 조금도 염치가 없다. |
彼女はまったくの恥知らずだ。 |
|
酷い目にあわせる
엿 먹이다
|
A: |
그녀는 나에게 못된 짓을 해서 완전히 엿 먹였다. |
彼女は私にひどいことをして、完全に酷い目に合わせた。 |
B: |
상사 덕분에 이렇게 엿 먹게 되다니 . |
上司のせいで、こんなに酷い目にあうなんて。 |
|
全く気が向かない
영 안 내키다
|
A: |
오늘은 영 안 내키니까 나가고 싶지 않아. |
今日は全く気が向かないから、出かけたくない。 |
B: |
그 영화는 영 안 내키네. |
その映画は全く気が向かないな。 |
|
栄養満点
영양 만점
|
A: |
이 샐러드는 영양 만점으로 건강에 좋다. |
このサラダは栄養満点で健康に良い。 |
B: |
영양 만점인 식사가 다이어트에 효과적이다. |
栄養満点の食事がダイエットに効果的だ。 |
|
恋人がいなくて寂しい
옆구리가 시리다
|
A: |
날씨도 추워지는데 여자친구도 없고, 옆구리가 시리네。 |
寒くなったのに彼女もいないし、寂しいわ。 |
|
横道にそれる
옆길로 새다
|
A: |
이야기가 옆길로 샜는데요. |
話が横道にそれましたが。 |
B: |
이야기가 옆길로 새다. |
話が脇道へそれるそ。 |
|
かわいがってください
예쁘게 봐주다
|
A: |
예쁘게 봐 주세요! |
かわいがってください! |
|
最高だ
예술이다
|
A: |
너의 기술은 정말 예술이었어. |
君の技は本当に素晴らしかったよ。 |
B: |
그녀의 각선미는 정말 예술이야! |
彼女の脚線美は本当素敵だね。 |
|
過ちがばれるかと焦る
오금이 저리다
|
A: |
오래 앉아 있어서 오금이 저린다. |
長時間座っていてひざの裏がしびれる。 |
B: |
오금이 저려서 다리를 풀었다. |
ひざの裏がしびれて足を伸ばした。 |
|
やせ我慢を張る
오기를 부리다
|
A: |
그는 늘 오기를 부리며 다른 사람의 의견을 받아들이지 않았다. |
彼は常に我を張り、他人の意見を受け入れなかった。 |
B: |
그녀는 자신의 신념을 관철하기 위해 오기를 부렸다. |
彼女は自分の信念を貫くために我を張った。 |
|