慣用表現
韓国語の慣用表現一覧です。
韓国語単語 例文・用例
怒りで歯軋りする
치를 떨다
A: 분노에 치를 떨었다.
怒りに歯ぎしりをした。
B: 친구의 배신에 치를 떨었다.
友達の裏切りに歯ぎしりをした。
懇親を深める
친목을 다지다
A: 멤버의 친교를 다지다.
メンバーの懇親を深める。
B: 클럽의 친목을 다지는 대회가 각지에서 개최되고 있다.
クラブの懇親を深める大会が各所で催されている。
だらしない
칠칠치 못하다
A: 우리 애들은 아직 칠칠치 못한 면이 있습니다.
うちの子供たちはまだだらしない面があります。
B: 그녀는 돈에 칠칠치 못한 데가 있다.
彼女は金にだらしないところがある。
非難する
침을 뱉다
A: 길바닥에 침을 뱉다.
道端に唾を吐く。
B: 싱가폴에서는 도로에 침을 뱉는 것은 범죄가 된다.
シンガポールでは道路に唾を吐くのは犯罪とされる。
つばを飲み込む
침을 삼키다
A: 침을 꿀꺽 삼켰다.
唾をぐっと飲み込んだ。
B: 침을 꼴깍 삼켰다.
唾をごくって飲み込んだ。
よだれが出る
침이 고이다
A: 생각만 해도 침이 고이네요.
考えるだけでよだれが出ますね。
B: 보기만 해도 침이 고이네요.
見ているだけでよだれが出てきますね。
しきりに褒める
침이 마르도록 칭찬하다
A: 입에 침이 마르도록 칭찬하다.
口をすっぱくして褒める。
B: 나의 작품을 보고 스승님이 입에 침이 마르도록 칭찬하셨다.
私の作品を見て師匠がしきりに褒めました。
カードで払う
카드를 긁다
A: 법인카드로 긁어?
法人カードで払う?
B: 어제 또 카드 긁었어?
昨日またカードを使ったの?
顔がつぶれる
코가 납작해지다
A: 나 때문에 선생님의 코가 납작해졌다.
僕のせいで先生の面目がつぶれた。
B: 그는 어린이를 상대로 바둑을 져서 코가 납작해졌지 뭐야.
彼は子供を相手に囲碁を負けて、鼻がぺったんこになったわね。
鼻高々だ
코가 높다
A: 사장은 너무 코가 높아서 직원을 무시하는 경향이 있어.
社長はとても鼻が高いので、社員を無視したりするのよね。
ぐでんぐでんになる程酒を飲む
코가 삐뚤어지게 마시다
A: 오랜만이니 코가 삐뚤어지게 마셔 봅시다.
久しぶりですから、とことん飲みましょう。
鼻を突く
코를 찌르다
A: 코를 찌르는 시큼한 냄새가 풍겼다.
鼻を突くすえた匂いがした。
B: 옷에 오줌을 싸서 지린내가 코를 찔렀다.
服に小便をして、小便臭さが鼻を突いた。
まったく姿を見ることができない
코빼기도 안 보이다
A: 요즘 형은 뭐가 그렇게 바쁜지 코빼기도 안 보인다.
最近、兄は何がそんなに忙しいのか、まったく見かけない。
目前に迫る
코앞에 닥치다
A: 시험이 코앞에 닥쳤어요
試験が目の前です。
B: 아들은 시험이 코앞에 닥쳤는데 공부는 안 하고 놀기만 한다.
息子は、試験が目の前に迫ってるのに、勉強はしないで遊んでばかりだ。
目前だ
코앞이다
A: 마흔이 코앞인데, 가진 것도 이뤄놓은 것도 없다.
40目前なのに財産も成し遂げたこともない。
鼻が高い
콧대가 높다
A: 그는 판사가 되고 나서 대단히 콧대가 높아졌다.
彼は判事になってからすごく鼻高々になった。
B: 사장이 된 후에 눈도 높아지고 콧대도 높아졌다.
社長になってから目も鼻っ柱も高くなった。
鼻高々だ
콧대가 세다
A: 아무리 콧대가 센 여자도 그 남자 앞에서는 허물어질 것이다.
どんなに鼻っ柱が強い女性でもその男性の前では変わることになるだろう。
鼻筋がずきずきする
콧등이 시큰하다
A: 콧등이 시큰했다.
涙が出そうだった。
鼻であしらう
콧방귀를 뀌다
A: 선생님은 내 말에 콧방귀를 뀔 뿐이었다.
先生は私の言葉を鼻であしらうだけだった。
B: 내가 가수라고 하니까 사람들이 콧방귀 뀌었어요.
私が歌手だと言ったら、みんなは鼻で笑った。
一大決心をする
큰마음(을) 먹다
A: 큰마음을 먹다.
一大決心をする。
B: 큰마음을 먹고 고백했다.
一大決心をして告白した。
思いきって
큰맘 먹고
A: 큰맘 먹고 집을 샀다.
思い切って家を買った。
B: 큰맘 먹고 외제차를 뽑았어요.
思い切って外車を買いました。
思い切って何かをする
큰맘(을) 먹다
A: 사고 싶은 물건을 큰맘을 먹고 전부 사 버렸어요.
買いたい物を思いきって全部買ってしまいました。
大口をたたく
큰소리(를) 치다
A: 그렇게 큰소리 치지 말았어야 됐는데.
あんなに大口をたたくべきじゃなかったのに。
B: 부장님은 언제나 큰소리만 치고 뒤로 물러나는 경우가 많다.
部長はいつも大口を叩いて尻込みする場合が多い。
大変な事が起こる
큰일이 나다
A: 큰일 안 난 게 다행이네요.
大変なことにならなくて幸いね。
痛手を負う
타격을 입다
A: 무역 분쟁에 의해 양국 경제는 타격을 입고 있다.
貿易紛争により、両国経済が痛手を被っている。
惰性に陥る
타성에 빠지다
A: 타성에 빠지면 장사가 안 된다.
惰性に陥ると商売は駄目になる。
B: 같은 것을 반복하고 있으면 타성에 빠진다.
同じことを繰り返していると惰性に陥る。
他の追随を許さない
타의 추종을 불허하다
A: 출세를 위한 그의 정치력은 타의 추종을 불허한다.
出世のための彼の政治力は他の追従を許さない。
問題が発生する
탈이 나다
A: 너무 과하면 탈이 나고 마는 법이야.
度が過ぎると祟ってしまうものだ。
B: 너무 많이 먹으면 탈이 납니다.
とてもたくさん食べると問題がおきます。
貪欲に取り組む
탐욕을 부리다
A: 그는 탐욕을 부리다 탈이 나서 결국 전 재산을 날려 버렸다.
強欲が祟って結局全財産を失ってしまった。
国家代表になる
태극 마크를 달다
A: 많은 운동선수들은 태극마크를 달고 싶어 하잖아요.
多くのスポーツ選手は太極マークをつけたがりますね。
けちをつける
태클을 걸다
A: 찬성한다고 해 놓고선 왜 이제 와서 태클이야?
賛成すると言っておきながら、どうして今さらけちつけるんだ?
はずがない
턱이 없다
A: 아이들이 그걸 알 턱이 없다.
子供たちは、それを知るはずがない。
既得権を守る
텃세를 부리다
A: 방문 경기에서 텃세를 부린 홈팀을 이겼다.
アウェー試合で態度の大きかったホームチームに勝った。
理由をつける
토를 달다
A: 선생님이 말하는데 토 달지 마.
先生が言うことにぶつぶつ言うな。
B: 사춘기 아들이 자꾸 토를 달고 반항을 한다.
思春期の息子がしきりに文句をつけて反抗する。
気前が良い
통(이) 크다
A: 재산을 통 크게 기부해버렸다.
財産を全て寄付してしまった。
度量が大きい
통이 크다
A: 그는 무척 통이 커요.
彼はとても度量が大きいです。
B: 화끈하고 호쾌한 사람을 보면 통이 크다고 느껴지죠.
気前よく豪快な人を見ると、太っ腹だと感じますよね。
退ける
퇴짜를 놓다
A: 만족할 때까지 몇 번이고 퇴짜를 놓는 경우도 있다.
満足するまで何度も突っ返すこともある。
突き返される
퇴짜를 맞다
A: 번번이 퇴짜를 맞았다.
そのつど断られた。
B: 누군가에게 퇴짜 맞는 것은 꼭 나쁜 것만은 아니다.
誰かにふられることは必ずしも悪いことではない。
駄々をこねる(だだをこねる)
투정을 부리다
A: 똑똑한 아들은 한 번도 투정 부린 적이 없다.
賢い息子は一度も駄々をこねたことがない
B: 저 아이는 늘 투정을 부리고 있다.
あの子はいつもだだをこねている。
けちをつける
트집을 잡다
A: 엄마가 나만 가지고 트집을 잡으니 분하기 짝이 없었다.
母が私にだけケチをつけるのでとても悔しかった。
型にはまる
틀에 박히다
A: 틀에 박힌 교육은 이제 그만해야 합니다.
枠にはまった教育はもうやめるべきです。
B: 틀에 박히는 것은 싫다.
型にはまるのは嫌い。
型破りをする
틀을 깨다
A: 틀을 깨고 성장하다.
枠を破って成長する。
B: 편견에 갇힌 사람이 조금씩 틀을 깨고 나오다.
偏見に閉じ込められた人が少しずつ型を破り出る。
暇を作る
틈을 내다
A: 틈을 내어 책을 읽다.
暇を盗んで本を読む。
間隙が生じる
틈이 벌어지다
A: 벽에 틈이 벌어지다.
壁にすき間ができる。
気配がする
티가 나다
A: 어린이 티가 나다.
子どもっぽい。
B: 시골뜨기 티가 난다.
田舎育ちがばればれだ。
そぶりをする
티를 내다
A: 티내지 마!
素振りを見せないで。
くたくたに疲れる
파김치가 되다
A: 파김치가 되었다.
クタクタに疲れた。
B: 아들이 방과후 동아리 활동으로 녹초가 되어 집에 돌아왔다.
息子が放課後の部活でくたくたになって家に帰ってきた。
真っ青になる
파랗게 질리다
A: 얼굴이 파랗게 질리다.
顔が真っ青になる。
商売あがったりだ
파리 날리다
A: 이 가게는 손님이 조금씩 줄더니 이제는 파리만 날린다.
この店は、お客様が少しずつ減っていき、今は不景気である。
型にはまる
판에 박히다
A: 판에 박힌 생활에서 탈출하기 위해 여행을 떠났다.
型にはまった生活から脱出するために旅に出た。
場が白ける
판이 깨지다
A: 내가 얘기를 시작하면 판이 깨진다.
彼が話しを始めると場がしらける。
B: 내가 얘기하면 판이 깨진다.
私が喋ると場が白ける。
取り掛かる
팔을 걷어 붙이다
A: 지자체는 마을의 활력을 살리기 위해 팔을 걷어 붙였다.
地方自治体は、まちの活性化に取り組んだ。
B: 그는 그 얘기를 듣자마자 팔을 걷고 나섰다.
彼はその話を聞くやいなや積極的に動いた。
強く否定する
팔짝 뛰다
A: 범인은 자기가 안 했다고 팔짝뛰었다.
犯人は自分はやってないと強く否定した。
B: 합격 소식을 들은 아버지는 팔짝 뛰며 기뻐했다.
合格の知らせを聞いたお父さんは、飛び上がって喜んだ。
何もせず、腕組みだけしている
팔짱만 끼고 있다
A: 손을 놓고 팔짱만 끼고 있다.
手をこまねいて傍観している。
B: 팔짱만 끼고 있지 말고 빨리 도와 줘.
ぼやっとしていないで早く手伝ってよ。
強く否認する
펄펄 뛰다
A: 본인은 펄펄 뛰며 부인했다.
本人はとんでもなく強く否認した。
味方になる
편에 서다
A: 어느 편에 설 건지 똑바로 말해.
どっち側に立つのかはっきり言って。
味方にする
편으로 만들다
A: 내 편으로 만들다.
味方にする
肩を持つ
편을 들다
A: 지금 누구 편 드는 거예요?
今誰の肩を持ってるんですか?
B: 누구 편을 들어야 할지 모르겠네.
どっちの肩を持ったなきゃいけないか分からないね。
口火を切る、突入する
포문을 열다
A: 참고 있었던 한국이 드디어 북한에 비판의 포문을 열었다.
我慢し続けた韓国もいよいよ北朝鮮を批判し始めた。
B: 소녀시대, 2014년 가요계의 포문을 열다.
少女時代、2013年歌謡界の砲門を開く。
切符を買う
표를 끊다
A: 비행기표를 끊다.
航空券を買う。
B: 아직 비행기 표를 안 끊었어요.
まだ飛行機のチケットを買っていません。
表情がこわばる
표정이 굳어지다
A: 그 말을 듣자마자 형의 표정이 굳어졌다.
その言葉を聞くやいなや兄の顔が固くこわばった。
表情が暗い
표정이 어둡다
A: 표정이 어두운 걸 보니 시험 성적이 아주 나빴나 보네요.
表情が暗いのを見ると、試験の成績がとても悪かったみたいですね。
すっかりはまっている
푹 빠져 있다
A: 스마트폰 게임에 푹 빠져 있어요.
スマホゲームにすっかりはまっています。
しょげる
풀(이) 죽다
A: 그는 무슨 걱정이 있는지 하루 종일 풀이 죽어 있다.
彼は何の心配ごとがあるのか、1日中元気がない。
B: 아이들은 텅 빈 어린이집에서 풀이 죽은 채 엄마를 기다리고 있었다.
子どもたちは、がらんとした保育園でしょげきってママを待っていた。
手間仕事をする
품을 팔다
A: 일터란 노동자가 품을 팔아 품삯을 받는 곳이다.
職場とは労働者が労働力を売り、労賃を受け取るところだ。
青臭い
풋내가 나다
A: 이 음료는 풋내가 나서 마실 수 없다.
この飲み物は青臭くて飲のめない。
プロ顔負け
프로 뺨치다
A: 프로 뺨치는 실력
プロ顔負けの実力
B: 가수 뺨치시네요.
歌手顔負けですね。
血の出るような金
피 같은 돈
A: 내가 번 피 같은 돈을 아내가 낭비하고 있다.
僕が稼いだ血の出るような金を妻が無駄遣いしている。
B: 국민의 피 같은 세금을 헛되게 사용하고 있는 공무원이 많다.
国民の血の出るような税金を無駄遣いしている公務員が多い。
激しく喧嘩する
피 터지게 싸우다
A: 그들은 만나기만 하면 피 터지게 싸운다.
彼らは会うたびに激しく喧嘩する。
激しく戦う
피 튀기게 싸우다
A: 둘은 피 튀기게 싸웠다.
二人は激しく戦った。
すごくイライラさせる
피(를) 말리다
A: 피 말리는 승부는 끝났다.
心苦しい勝負は終わった。
B: 매 순간 피 말리는 승부의 세계에 살고 있다.
常にひどく苦しめる勝負の世界に生きている。
血も涙もない
피도 눈물도 없다
A: 그 자식은 피도 눈물도 없단 말이야.
あいつは血も涙もないってことさ。
B: 사고 현장에 쓰러진 사람을 사진으로 찍어 SNS에 올리는 피도 눈물도 없는 사람이 많다.
事故の現場で倒れる人を写真で撮りSNSにあげる血も涙もない人が多い。
感情を爆発させる
피를 토하다
A: 주전 선수가 되기 위해 피를 토하는 노력을 했다.
主力選手になるため、血を吐くような努力をした。
B: 피를 토할 듯한 심정입니다.
血を吐くような気持です。
肌で感じる
피부로 느끼다
A: 피해자의 고통을 피부로 느끼다.
被災者の苦しみを肌で感じる。
B: 주택 가격 하락을 피부로 느끼는 사람은 많지 않아요.
住宅価格の下落を肌で感じる人は多くありません。
止むを得ない事情
피치 못할 사정
A: 피치 못할 사정으로 조퇴했어요.
やむ負えない事情で早退しました。
酔って記憶をなくす
필름이 끊기다
A: 어제 저녁에 너무 마셔서 필름이 끊켰어요.
昨夜は飲み過ぎて記憶をなくしてしまいました。
B: 필름이 끊킬 정도로 마시지 않도록...
フィルムが切れるほど飲まないように。
青筋を立てる
핏대를 세우다
A: 매번 데이트에 늦는 남자친구에게 핏대를 세우다.
毎回デートに遅れる彼氏に青筋を立てる。
B: 응원하는 팀이 진 걸로 핏대를 세우지 마라.
応援しているチームが負けたぐらいで青筋を立てるなよ。
言い訳をする
핑계를 대다
A: 그녀는 자주 핑계를 댄다.
彼女はよく言い訳をする。
B: 핑계 대지 마!
言い訳するなよ!
全然知らない
하나도 모르다
A: 하나도 모르겠어요.
全然分かりません。
どれもこれもみんな
하나부터 열까지
A: 하나부터 열까지 모르는 게 없어요.
全部知っている。
天国に行く
하늘나라로 떠나다
A: 치매를 앓다 일 년 전에 하늘나라로 떠났다.
痴呆症を患い一年前に天に召された。
亡くなる
하늘로 떠나다
A: 유일했던 자식도 일찍이 하늘로 떠났다.
ただ一人の子供も早めにあの世に行った。
夢のまた夢
하늘의 별 따기
A: 그건 하늘의 별 따기예요.
それは無理ですよ。
B: 요즘 남편 얼굴 보는 일이 하늘의 별 따기다.
最近、夫の顔を見るのは星が出る頃だ。
どういうことがあっても
하늘이 두 쪽 나도
A: 하늘이 두쪽 나도 반드시 그녀와 결혼할 거야.
どういうことがあっても、必ず彼女と結婚するよ。
B: 그는 한번 마음 먹은 일은 하늘이 두쪽 나도 관철하는 불굴의 사업가입니다.
彼は一度決めたら点が二つに割れようとも貫徹する不屈のジネスマンです。
ずっと
하루 이틀도 아니고
A: 그런 게 어디 하루 이틀 일이야?
そんなのいつものことだろう。
日一日と
하루가 다르게
A: 돼지고기 가격이 하루가 다르게 오르고 있습니다.
豚肉の価格が日一日と上がっています。
B: 정치인에 대한 시민의 기대 수준은 하루가 다르게 높아지고 있다.
政治家に対する市民の期待の水準は日一日と高まっている。
[<] 11 12 13 14 15 16 17 18 19  (17/19)
プライバシーポリシー  | 当サイトに関して
Copyright(C) 2024 kpedia.jp PC版へ