慣用表現
韓国語の慣用表現一覧です。
韓国語単語 例文・用例
主導権を握る
칼자루를 쥐다
A: 회의에서 그가 칼자루를 쥐고 있었다.
会議で彼が主導権を握っていた。
B: 이 프로젝트의 진행을 그녀가 칼자루를 쥐고 있다.
このプロジェクトの進行を彼女が主導権を握っている。
顔がつぶれる
코가 납작해지다
A: 그 실수로 코가 납작해져 버렸다.
あの失敗で顔がつぶれてしまった。
B: 그는 어린이를 상대로 바둑을 져서 코가 납작해졌지 뭐야.
彼は子供を相手に囲碁を負けて、鼻がぺったんこになったわね。
鼻高々だ
코가 높다
A: 사장은 너무 코가 높아서 직원을 무시하는 경향이 있어.
社長はとても鼻が高いので、社員を無視したりするのよね。
ぐでんぐでんになるほど飲むこと
코가 비뚤어지게 마시다
A: 코가 비뚤어지게 술을 마시면 다음 날이 힘들다.
ぐでんぐでんになる程酒を飲んでしまうと、次の日が大変だ。
B: 그녀는 코가 비뚤어지게 술을 마시고 끝내 울어버렸다.
彼女はぐでんぐでんになる程酒を飲んで、最後には泣いてしまった。
ぐでんぐでんになる程酒を飲む
코가 삐뚤어지게 마시다
A: 오랜만이니 코가 삐뚤어지게 마셔 봅시다.
久しぶりですから、とことん飲みましょう。
B: 그는 코가 삐뚤어지게 술을 마셔 돌아갈 수 없게 되었다.
彼はぐでんぐでんになる程酒を飲んで、帰れなくなってしまった。
がけっぷちに追い込まれる
코너에 몰리다
A: 회사 경영이 힘들어져 결국 코너에 몰렸다.
会社の経営が厳しく、ついにがけっぷちに追い込まれた。
B: 그 선수는 경기에서 실수를 해서 결국 코너에 몰리고 있다.
あの選手は試合でミスを犯して、がけっぷちに追い込まれている。
鼻を折る
코를 납작하게 하다
A: 가장 강하다고 생각했던 그를 이겨서 코를 납작하게 만들어 버렸다.
最強だと思っていた彼を倒して、鼻を折ってやった。
B: 우쭐해하던 그에게 현실을 직시하게 하며 코를 납작하게 만들었다.
調子に乗っていた彼に、現実を突きつけて鼻を折った。
鼻を突く
코를 찌르다
A: 코를 찌르는 시큼한 냄새가 풍겼다.
鼻を突くすえた匂いがした。
B: 옷에 오줌을 싸서 지린내가 코를 찔렀다.
服に小便をして、小便臭さが鼻を突いた。
まったく姿を見ることができない
코빼기도 안 보이다
A: 요즘 형은 뭐가 그렇게 바쁜지 코빼기도 안 보인다.
最近、兄は何がそんなに忙しいのか、まったく見かけない。
目前に迫る
코앞에 닥치다
A: 시험이 코앞에 닥쳤어요
試験が目の前です。
B: 아들은 시험이 코앞에 닥쳤는데 공부는 안 하고 놀기만 한다.
息子は、試験が目の前に迫ってるのに、勉強はしないで遊んでばかりだ。
目前だ
코앞이다
A: 마흔이 코앞인데, 가진 것도 이뤄놓은 것도 없다.
40目前なのに財産も成し遂げたこともない。
あざ笑う
코웃음(을) 치다
A: 그는 내 아이디어를 코웃음쳤다.
彼は私のアイデアをあざ笑った。
B: 사람들 앞에서 코웃음치는 것은 다른 사람을 상처입히게 된다.
みんなの前であざ笑うのは、他人を傷つけることになる。
鼻が高い
콧대가 높다
A: 그는 판사가 되고 나서 대단히 콧대가 높아졌다.
彼は判事になってからすごく鼻高々になった。
B: 사장이 된 후에 눈도 높아지고 콧대도 높아졌다.
社長になってから目も鼻っ柱も高くなった。
鼻高々だ
콧대가 세다
A: 아무리 콧대가 센 여자도 그 남자 앞에서는 허물어질 것이다.
どんなに鼻っ柱が強い女性でもその男性の前では変わることになるだろう。
鼻を折る
콧대를 꺽다
A: 시합에서 이겨서 라이벌의 콧대를 꺾어 버렸다.
試合で勝って、ライバルの鼻を折ってやった。
B: 가장 강하다고 생각했던 팀을 이겨서 상대방의 콧대를 꺾었다.
最強だと思っていたチームを倒して、相手の鼻を折った。
鼻筋がずきずきする
콧등이 시큰하다
A: 콧등이 시큰했다.
涙が出そうだった。
鼻であしらう
콧방귀를 뀌다
A: 선생님은 내 말에 콧방귀를 뀔 뿐이었다.
先生は私の言葉を鼻であしらうだけだった。
B: 내가 가수라고 하니까 사람들이 콧방귀 뀌었어요.
私が歌手だと言ったら、みんなは鼻で笑った。
刑務所暮らしをする
콩밥(을) 먹다
A: 그는 과거에 범죄를 저질러 콩밥을 먹은 적이 있다.
彼は過去に犯罪を犯して、刑務所暮らしをしていた。
B: 콩밥을 먹는 것은 인생에서 가장 힘든 경험일 것이다.
刑務所暮らしをすることは、人生において一番辛い経験だろう。
監獄暮らしをする
콩밥을 먹다
A: 그는 범죄를 저질러서 콩밥을 먹게 되었다.
彼は犯罪を犯して、監獄暮らしをすることになった。
B: 콩밥을 먹게 될 줄은 아무도 예측하지 못했다.
監獄暮らしをすることになるなんて、誰も予想していなかった。
一大決心をする
큰마음(을) 먹다
A: 큰마음을 먹다.
一大決心をする。
B: 큰마음을 먹고 고백했다.
一大決心をして告白した。
思いきって
큰맘 먹고
A: 큰맘 먹고 집을 샀다.
思い切って家を買った。
B: 큰맘 먹고 외제차를 뽑았어요.
思い切って外車を買いました。
思い切って何かをする
큰맘(을) 먹다
A: 사고 싶은 물건을 큰맘을 먹고 전부 사 버렸어요.
買いたい物を思いきって全部買ってしまいました。
大口をたたく
큰소리(를) 치다
A: 그렇게 큰소리 치지 말았어야 됐는데.
あんなに大口をたたくべきじゃなかったのに。
B: 부장님은 언제나 큰소리만 치고 뒤로 물러나는 경우가 많다.
部長はいつも大口を叩いて尻込みする場合が多い。
大変なことをいう
큰일날 소리를 하다
A: 그녀가 큰일날 소리를 해서 놀랐다.
彼女が大変なことをいうので、驚いてしまった。
B: 그런 큰일날 소리를 하다니, 당신은 잘못됐다!
そんな大変なことをいうなんて、あなたはどうかしている!
大変な事が起こる
큰일이 나다
A: 큰일 안 난 게 다행이네요.
大変なことにならなくて幸いね。
レベルが違う
클래스가 다르다
A: 그의 플레이는 클래스가 다르다.
彼のプレイはレベルが違う。
B: 이 가게의 요리는 클래스가 다르다.
この店の料理はレベルが違う。
痛手を負う
타격을 입다
A: 무역 분쟁에 의해 양국 경제는 타격을 입고 있다.
貿易紛争により、両国経済が痛手を被っている。
惰性に陥る
타성에 빠지다
A: 타성에 빠지면 장사가 안 된다.
惰性に陥ると商売は駄目になる。
B: 같은 것을 반복하고 있으면 타성에 빠진다.
同じことを繰り返していると惰性に陥る。
他の追随を許さない
타의 추종을 불허하다
A: 출세를 위한 그의 정치력은 타의 추종을 불허한다.
出世のための彼の政治力は他の追従を許さない。
問題が発生する
탈이 나다
A: 너무 과하면 탈이 나고 마는 법이야.
度が過ぎると祟ってしまうものだ。
B: 너무 많이 먹으면 탈이 납니다.
とてもたくさん食べると問題がおきます。
順調だ
탈이 없다
A: 프로젝트는 순조롭게 진행되고 있고, 특별한 탈은 없었다.
プロジェクトは順調に進んでいて、特にトラブルはなかった。
B: 지난번 프로젝트도 순조롭게 끝났고, 특별한 탈은 없었다.
この前のプロジェクトも順調に終わったし、特に問題はなかった。
貪欲に取り組む
탐욕을 부리다
A: 그는 탐욕을 부리다 탈이 나서 결국 전 재산을 날려 버렸다.
強欲が祟って結局全財産を失ってしまった。
国家代表になる
태극 마크를 달다
A: 많은 운동선수들은 태극마크를 달고 싶어 하잖아요.
多くのスポーツ選手は太極マークをつけたがりますね。
けちをつける
태클을 걸다
A: 찬성한다고 해 놓고선 왜 이제 와서 태클이야?
賛成すると言っておきながら、どうして今さらけちつけるんだ?
はずがない
턱이 없다
A: 아이들이 그걸 알 턱이 없다.
子供たちは、それを知るはずがない。
既得権を守る
텃세를 부리다
A: 방문 경기에서 텃세를 부린 홈팀을 이겼다.
アウェー試合で態度の大きかったホームチームに勝った。
B: 그런 텃세를 부리면, 주변 사람들이 당신을 꺼리게 될 거야.
そんな態度が大きいと、周りの人があなたを敬遠するよ。
理由をつける
토를 달다
A: 선생님이 말하는데 토 달지 마.
先生が言うことにぶつぶつ言うな。
B: 사춘기 아들이 자꾸 토를 달고 반항을 한다.
思春期の息子がしきりに文句をつけて反抗する。
気前が良い
통(이) 크다
A: 재산을 통 크게 기부해버렸다.
財産を全て寄付してしまった。
度量が大きい
통이 크다
A: 그는 무척 통이 커요.
彼はとても度量が大きいです。
B: 화끈하고 호쾌한 사람을 보면 통이 크다고 느껴지죠.
気前よく豪快な人を見ると、太っ腹だと感じますよね。
退ける
퇴짜를 놓다
A: 만족할 때까지 몇 번이고 퇴짜를 놓는 경우도 있다.
満足するまで何度も突っ返すこともある。
突き返される
퇴짜를 맞다
A: 번번이 퇴짜를 맞았다.
そのつど断られた。
B: 누군가에게 퇴짜 맞는 것은 꼭 나쁜 것만은 아니다.
誰かにふられることは必ずしも悪いことではない。
駄々をこねる(だだをこねる)
투정을 부리다
A: 똑똑한 아들은 한 번도 투정 부린 적이 없다.
賢い息子は一度も駄々をこねたことがない
B: 저 아이는 늘 투정을 부리고 있다.
あの子はいつもだだをこねている。
けちをつける
트집을 잡다
A: 엄마가 나만 가지고 트집을 잡으니 분하기 짝이 없었다.
母が私にだけケチをつけるのでとても悔しかった。
型にはまる
틀에 박히다
A: 틀에 박힌 교육은 이제 그만해야 합니다.
枠にはまった教育はもうやめるべきです。
B: 틀에 박히는 것은 싫다.
型にはまるのは嫌い。
型破りをする
틀을 깨다
A: 틀을 깨고 성장하다.
枠を破って成長する。
B: 편견에 갇힌 사람이 조금씩 틀을 깨고 나오다.
偏見に閉じ込められた人が少しずつ型を破り出る。
時間が空き次第
틈나는 대로
A: 틈나는 대로 전화해 주세요.
時間が空き次第、電話をかけてください。
B: 바쁘지만 틈나는 대로 도와드리겠습니다.
忙しいですが、時間が空き次第お手伝いします。
暇を作る
틈을 내다
A: 틈을 내어 책을 읽다.
暇を盗んで本を読む。
隙を狙う
틈을 노리다
A: 상대가 방심하는 틈을 노려 공격을 시작했다.
相手が油断している隙を狙って、攻撃を仕掛けた。
B: 상대가 긴장을 풀고 있는 틈을 노려 반격을 시작했다.
相手が気を抜いている隙を狙って、反撃に出た。
間隙が生じる
틈이 벌어지다
A: 벽에 틈이 벌어지다.
壁にすき間ができる。
B: 오랫동안 좋은 관계를 유지했지만 최근에 조금 틈이 벌어지기 시작했다.
長い間良い関係を保っていたが、最近少し隙間ができてきた。
気配がする
티가 나다
A: 어린이 티가 나다.
子どもっぽい。
B: 시골뜨기 티가 난다.
田舎育ちがばればれだ。
そぶりをする
티를 내다
A: 티내지 마!
素振りを見せないで。
くたくたに疲れる
파김치가 되다
A: 파김치가 되었다.
クタクタに疲れた。
B: 아들이 방과후 동아리 활동으로 녹초가 되어 집에 돌아왔다.
息子が放課後の部活でくたくたになって家に帰ってきた。
真っ青になる
파랗게 질리다
A: 얼굴이 파랗게 질리다.
顔が真っ青になる。
B: 그는 갑작스러운 전화에 파랗게 질렸다.
彼は突然の電話に真っ青になった。
商売あがったりだ
파리 날리다
A: 이 가게는 손님이 조금씩 줄더니 이제는 파리만 날린다.
この店は、お客様が少しずつ減っていき、今は不景気である。
虫けらの命
파리 목숨
A: 그는 자신의 목숨이 파리 목숨처럼 느껴진다.
彼は自分の命が虫けらの命のように感じている。
B: 전쟁에서는 많은 사람들이 파리 목숨처럼 희생되고 있다.
戦争では多くの人が虫けらの命のように犠牲になっている。
パイが大きくなる
파이가 커지다
A: 경쟁이 심해지면 파이가 커질 가능성이 있다.
競争が激しくなれば、パイが大きくなる可能性がある。
B: 경제 성장에 따라 전체 파이가 커지고 있다.
経済成長により、全体のパイが大きくなっている。
型にはまる
판에 박히다
A: 판에 박힌 생활에서 탈출하기 위해 여행을 떠났다.
型にはまった生活から脱出するために旅に出た。
B: 매일 같은 일을 반복하면 인생이 판에 박힌 것처럼 느껴진다.
毎日同じことを繰り返していると、人生が板に刻まれたように感じる。
場を壊す
판을 깨다
A: 즐거운 파티 중에 싸움을 벌여서 판을 깨버렸다.
楽しいパーティーの最中にケンカをして、場を壊した。
B: 그 농담이 판을 깨버려서 모두가 어색해졌다.
その冗談が場を壊してしまい、みんな気まずくなった。
場が白ける
판이 깨지다
A: 내가 얘기를 시작하면 판이 깨진다.
彼が話しを始めると場がしらける。
B: 내가 얘기하면 판이 깨진다.
私が喋ると場が白ける。
取り掛かる
팔을 걷어 붙이다
A: 지자체는 마을의 활력을 살리기 위해 팔을 걷어 붙였다.
地方自治体は、まちの活性化に取り組んだ。
B: 그는 그 얘기를 듣자마자 팔을 걷고 나섰다.
彼はその話を聞くやいなや積極的に動いた。
星回りが悪い
팔자가 세다
A: 최근 팔자가 세서 모든 일이 잘 안 된다.
最近、星回りが悪いみたいで、うまくいかないことばかりだ。
B: 그녀는 항상 팔자가 세다고 한탄한다.
彼女はいつも星回りが悪いと嘆いている。
生活が豊かになる
팔자가 피다
A: 운이 나의 편이 되어 팔자가 폈다.
運が味方して、生活が豊かになった。
B: 최근 사업이 성공하고 팔자가 폈다.
最近、ビジネスが成功し、生活が豊かになった。
強く否定する
팔짝 뛰다
A: 범인은 자기가 안 했다고 팔짝뛰었다.
犯人は自分はやってないと強く否定した。
B: 합격 소식을 들은 아버지는 팔짝 뛰며 기뻐했다.
合格の知らせを聞いたお父さんは、飛び上がって喜んだ。
何もせず、腕組みだけしている
팔짱만 끼고 있다
A: 손을 놓고 팔짱만 끼고 있다.
手をこまねいて傍観している。
B: 팔짱만 끼고 있지 말고 빨리 도와 줘.
ぼやっとしていないで早く手伝ってよ。
強く否認する
펄펄 뛰다
A: 본인은 펄펄 뛰며 부인했다.
本人はとんでもなく強く否認した。
味方になる
편에 서다
A: 어느 편에 설 건지 똑바로 말해.
どっち側に立つのかはっきり言って。
B: 만약 어려움에 처해 있다면 나는 네 편에 서서 도와줄 거야.
もし困っているなら、僕は君の味方になるよ。
味方にする
편으로 만들다
A: 내 편으로 만들다.
味方にする
肩を持つ
편을 들다
A: 지금 누구 편 드는 거예요?
今誰の肩を持ってるんですか?
B: 누구 편을 들어야 할지 모르겠네.
どっちの肩を持ったなきゃいけないか分からないね。
口火を切る、突入する
포문을 열다
A: 참고 있었던 한국이 드디어 북한에 비판의 포문을 열었다.
我慢し続けた韓国もいよいよ北朝鮮を批判し始めた。
B: 소녀시대, 2014년 가요계의 포문을 열다.
少女時代、2013年歌謡界の砲門を開く。
切符を買う
표를 끊다
A: 비행기표를 끊다.
航空券を買う。
B: 아직 비행기 표를 안 끊었어요.
まだ飛行機のチケットを買っていません。
表情がこわばる
표정이 굳어지다
A: 그 말을 듣자마자 형의 표정이 굳어졌다.
その言葉を聞くやいなや兄の顔が固くこわばった。
B: 그 소식을 듣고 그녀의 표정이 굳어졌다.
その知らせを聞いて、彼女の表情がこわばった。
表情が暗い
표정이 어둡다
A: 표정이 어두운 걸 보니 시험 성적이 아주 나빴나 보네요.
表情が暗いのを見ると、試験の成績がとても悪かったみたいですね。
すっかりはまっている
푹 빠져 있다
A: 스마트폰 게임에 푹 빠져 있어요.
スマホゲームにすっかりはまっています。
しょげる
풀(이) 죽다
A: 그는 무슨 걱정이 있는지 하루 종일 풀이 죽어 있다.
彼は何の心配ごとがあるのか、1日中元気がない。
B: 아이들은 텅 빈 어린이집에서 풀이 죽은 채 엄마를 기다리고 있었다.
子どもたちは、がらんとした保育園でしょげきってママを待っていた。
手間仕事をする
품을 팔다
A: 일터란 노동자가 품을 팔아 품삯을 받는 곳이다.
職場とは労働者が労働力を売り、労賃を受け取るところだ。
青臭い
풋내가 나다
A: 이 음료는 풋내가 나서 마실 수 없다.
この飲み物は青臭くて飲のめない。
プロ顔負け
프로 뺨치다
A: 프로 뺨치는 실력
プロ顔負けの実力
B: 가수 뺨치시네요.
歌手顔負けですね。
血の出るような金
피 같은 돈
A: 내가 번 피 같은 돈을 아내가 낭비하고 있다.
僕が稼いだ血の出るような金を妻が無駄遣いしている。
B: 국민의 피 같은 세금을 헛되게 사용하고 있는 공무원이 많다.
国民の血の出るような税金を無駄遣いしている公務員が多い。
激しく喧嘩する
피 터지게 싸우다
A: 그들은 만나기만 하면 피 터지게 싸운다.
彼らは会うたびに激しく喧嘩する。
激しく戦う
피 튀기게 싸우다
A: 둘은 피 튀기게 싸웠다.
二人は激しく戦った。
B: 그들은 서로 피 튀기게 싸웠다.
彼らはお互いに血を流しながら戦った。
すごくイライラさせる
피(를) 말리다
A: 피 말리는 승부는 끝났다.
心苦しい勝負は終わった。
B: 매 순간 피 말리는 승부의 세계에 살고 있다.
常にひどく苦しめる勝負の世界に生きている。
頭に血が上る
피가 거꾸로 솟다
A: 그의 무례한 태도에 피가 거꾸로 솟았다.
彼の失礼な態度に頭に血が上った。
B: 그런 말을 들으면 누구라도 피가 거꾸로 솟지.
そんなことを言われたら、誰だって頭に血が上るよ。
非常に苦しい
피가 마르다
A: 소중한 사람을 잃었을 때, 마음이 피가 마르는 듯이 힘들었다.
大切な人を失った時、心が非常に苦しかった。
B: 오랜 시간 일해서 몸이 피가 마르는 것처럼 힘들었다.
長時間働いて、体が非常に苦しく感じた。
血も涙もない
피도 눈물도 없다
A: 그 자식은 피도 눈물도 없단 말이야.
あいつは血も涙もないってことさ。
B: 사고 현장에 쓰러진 사람을 사진으로 찍어 SNS에 올리는 피도 눈물도 없는 사람이 많다.
事故の現場で倒れる人を写真で撮りSNSにあげる血も涙もない人が多い。
血を吸う
피를 빨다
A: 기업이 노동자의 피를 빨고 있다.
企業が労働者を搾取している。
B: 일부 사람들은 약자의 피를 빨고 있다.
一部の人々は弱者を搾取している。
感情を爆発させる
피를 토하다
A: 주전 선수가 되기 위해 피를 토하는 노력을 했다.
主力選手になるため、血を吐くような努力をした。
B: 피를 토할 듯한 심정입니다.
血を吐くような気持です。
肌で感じる
피부로 느끼다
A: 피해자의 고통을 피부로 느끼다.
被災者の苦しみを肌で感じる。
B: 주택 가격 하락을 피부로 느끼는 사람은 많지 않아요.
住宅価格の下落を肌で感じる人は多くありません。
実感する
피부에 와닿다
A: 실제로 해보니 그 어려움을 피부에 와닿게 느꼈다.
実際にやってみて初めて、その難しさを実感した。
B: 성공의 기쁨이 피부에 와닿았다.
成功の喜びを実感することができた。
やむを得ない
피치 못하다
A: 피치 못한 사정으로 늦어진 점 사과드립니다.
やむを得ない事情で遅れてしまったことをお詫び申し上げます。
B: 사고 때문에 피치 못하게 도로가 통제됐다.
事故のため、やむを得ず道路が封鎖されました。
止むを得ない事情
피치 못할 사정
A: 피치 못할 사정으로 조퇴했어요.
やむ負えない事情で早退しました。
B: 그는 피치 못할 사정으로 회의에 늦었다.
彼は止むを得ない事情で会議に遅れた。
酔って記憶をなくす
필름이 끊기다
A: 어제 저녁에 너무 마셔서 필름이 끊켰어요.
昨夜は飲み過ぎて記憶をなくしてしまいました。
B: 필름이 끊킬 정도로 마시지 않도록...
フィルムが切れるほど飲まないように。
青筋を立てる
핏대를 세우다
A: 매번 데이트에 늦는 남자친구에게 핏대를 세우다.
毎回デートに遅れる彼氏に青筋を立てる。
B: 응원하는 팀이 진 걸로 핏대를 세우지 마라.
応援しているチームが負けたぐらいで青筋を立てるなよ。
言い訳をする
핑계를 대다
A: 그녀는 자주 핑계를 댄다.
彼女はよく言い訳をする。
B: 핑계 대지 마!
言い訳するなよ!
ひとつになる
하나가 되다
A: 모두의 힘을 합쳐 하나가 되는 것이 중요하다.
みんなの力を合わせて、ひとつになることが大切だ。
B: 우리는 팀으로서 하나가 될 필요가 있다.
私たちはチームとしてひとつになる必要がある。
全然知らない
하나도 모르다
A: 하나도 모르겠어요.
全然分かりません。
どれもこれもみんな
하나부터 열까지
A: 하나부터 열까지 모르는 게 없어요.
全部知っている。
仕方なく
하는 수 없이
A: 하는 수 없이 밖에서 자게 되었어요.
仕方なく外で寝ることになりました。
B: 하는 수 없이 사과할 수밖에 없었어요.
仕方なく謝るしかなかったです。
偉ぶって威張り散らす
하늘 높은 줄 모르다
A: 그는 성공했다고 하늘 높은 줄 모른다.
彼は成功したからって、偉ぶって威張り散らすようになった。
B: 그는 지위가 올라가자 점점 더 하늘 높은 줄 모르다.
彼は地位が上がると、ますます偉ぶって威張り散らすようになった。
月とすっぽん
하늘과 땅 차이
A: 그의 능력과 내 능력은 하늘과 땅 차이이다.
彼の才能と私の才能は、月とすっぽんだ。
B: 그의 생각과 내 생각은 하늘과 땅 차이다.
彼の考え方と私の考え方は、月とすっぽんだ。
天国に行く
하늘나라로 떠나다
A: 치매를 앓다 일 년 전에 하늘나라로 떠났다.
痴呆症を患い一年前に天に召された。
B: 그는 하늘나라로 떠나게 되었다.
彼は天国に行くことになった。
亡くなる
하늘로 떠나다
A: 유일했던 자식도 일찍이 하늘로 떠났다.
ただ一人の子供も早めにあの世に行った。
意欲や意気込みが高い
하늘을 찌르다
A: 그는 하늘을 찌르며, 더 높은 목표를 향해 나아가고 있다.
彼はハードルを越えて、さらに上を目指している。
B: 새 프로젝트에 대한 의욕이 하늘을 찌르고, 성공을 향해 나아가고 있다.
新しいプロジェクトに対する意欲がハードルを越えて、成功に向かって進んでいる。
夢のまた夢
하늘의 별 따기
A: 그건 하늘의 별 따기예요.
それは無理ですよ。
B: 요즘 남편 얼굴 보는 일이 하늘의 별 따기다.
最近、夫の顔を見るのは星が出る頃だ。
神が助ける
하늘이 돕다
A: 날씨가 좋아서 하이킹을 갈 수 있었다. 정말 하늘이 도운 거다.
天気が良かったので、ハイキングに行けた。まさに天の助けだ。
B: 실직 상태였는데 갑자기 일자리 제안이 왔다. 정말 하늘이 도와 주었다.
失業していたが、突然の仕事のオファーがあった。まさに天が助けてくれた。
どういうことがあっても
하늘이 두 쪽 나도
A: 하늘이 두쪽 나도 반드시 그녀와 결혼할 거야.
どういうことがあっても、必ず彼女と結婚するよ。
B: 그는 한번 마음 먹은 일은 하늘이 두쪽 나도 관철하는 불굴의 사업가입니다.
彼は一度決めたら点が二つに割れようとも貫徹する不屈のジネスマンです。
とても厳し状況である
하늘이 캄캄하다
A: 시험에 떨어지고 나서 하늘이 캄캄한 기분이었다.
試験に落ちた後、まるで空が真っ暗な気分だった。
B: 회사의 경영이 위험해, 하늘이 캄캄한 상황이다.
会社の経営が危うく、まさに空が真っ暗な状況だ。
ずっと
하루 이틀도 아니고
A: 그런 게 어디 하루 이틀 일이야?
そんなのいつものことだろう。
日一日と
하루가 다르게
A: 돼지고기 가격이 하루가 다르게 오르고 있습니다.
豚肉の価格が日一日と上がっています。
B: 정치인에 대한 시민의 기대 수준은 하루가 다르게 높아지고 있다.
政治家に対する市民の期待の水準は日一日と高まっている。
変化が著しい
하루가 다르다
A: 이 도시는 해마다 하루가 다르게 새로운 시설이 늘고 있다.
この町は年々変化が著しく、新しい施設が増えている。
B: 최근의 기술 발전은 정말 빠르고, 하루가 다르다.
近年のテクノロジーの進化は本当に速く、毎日変化が著しい。
一日と置かず
하루가 멀다 하고
A: 아내는 하루가 멀다 하고 백화점에 가서 카드를 긁어 댔다.
妻は毎日のように、デパートに行って、カードを使い続けた。
B: 남편은 하루가 멀다 하고 술을 마셔요.
夫は毎日のように酒を飲みます。
うんざりだ
학을 떼다
A: 그의 태도에 학을 뗐다.
彼の態度にうんざりした。
僅差
한 끗 차이
A: 한 끗 차이로 매번 탈락했다.
僅差で毎回脱落していた。
一手に受けている
한 몸에 받다
A: 모두의 관심을 한 몸에 받다.
皆の関心を一身に受ける。
B: 많은 사람들의 사랑과 존중을 한 몸에 받고 있다.
たくさんの人々の愛と尊重を一手に受けている。
一足遅い
한 발 늦다
A: 한 발 늦었다.
一足遅かった。
B: 그는 한 발 늦게 행사장에 도착했다.
彼は一足遅く会場に到着した。
一歩譲る
한 발 물러나다
A: 골치아픈 문제들에서 한 발 물러나다.
厄介な問題から一歩引き下がる。
B: 한 발 물러서서 다시 생각하는 것이 좋습니다.
一歩下がってもう一度考えることがよいです。
一歩リードする
한 발 앞서다
A: 타사보다 한 발 앞서는 기술력을 가지고 있다.
他社より一歩リードする技術力を持っている。
B: 라이벌보다 한 발 앞서다.
ライバルを一歩リードする。
叱られる
한 소리 듣다
A: 부장님에게 한 소리 들었다.
部長から叱られた。
胸を借りる
한 수 배우다
A: 오늘 한 수 배웠어요.
勉強になりました。
一枚上
한 수 위
A: 축구는 졌지만 농구는 우리가 한 수 위예요.
サッカーは負けたけど、バスケは私たちが一枚上です。
B: 다른 건 다 그에게 못 미쳐도 스포츠에 있어선 한 수 위라고 자부한다.
他の事は全て彼に勝てなくてもスポーツだけは一段上だと自負している。
二枚舌を使う
한 입 가지고 두말하다
A: 세상에는 한 입 가지고 두말하는 사람이 많다.
世の中にはコロコロと話を変える人が多い。
B: 한 입 가지고 두말하는 사람은 신뢰가 안 갑니다.
二枚舌を使うは信頼できません。
一歩先のことが予想できない
한 치 앞을 모르다
A: 사람 일은 한 치 앞도 모르겠네.
人って分からないわね。
B: 미래는 한 치 앞을 모르니까 지금을 소중히 살아가자.
未来は一歩先のことが予想できないから、今を大切に生きよう。
一寸先をみられない
한 치 앞을 볼 수 없다
A: 미세 먼지로 한 치 앞이 보이지 않는다.
微細埃で一寸先すら見えない。
[<] 11 12 13 14 15 16 17 18  (17/18)
プライバシーポリシー  | 当サイトに関して
Copyright(C) 2025 kpedia.jp PC版へ