韓国語単語 |
例文・用例 |
口をつぐむ
입을 다물다
|
A: |
입 다물어! |
黙っていろ。黙れ。 |
B: |
놀라 입을 다물지 못했다. |
驚いて口を閉じることができなかった。 |
|
呆れる
입을 다물지 못하다
|
A: |
선생님은 놀라서 입을 다물지 못하고 나를 계속 쳐다봤다. |
先生は驚いて開いた口が塞がらず私をずっと見つめた。 |
|
話を始める
입을 떼다
|
A: |
머뭇머뭇하다가 간신히 입을 떼었다. |
もじもじしながらようやく口を開いた。 |
|
口を塞ぐ
입을 막다
|
A: |
서둘러 그의 입을 막아야 한다. |
急いで彼の口を塞がなければならない。 |
|
口裏を合わせる
입을 맞추다
|
A: |
두 사람의 설명은 입을 맞춘 것처럼 같은 내용이었다. |
二人の説明は、口裏を合わせたように同じ内容であった |
B: |
그의 뺨에 가볍게 입을 맞추다. |
彼の頬に軽く口づけする。 |
|
口をそろえる
입을 모으다
|
A: |
学生たちは、韓国ドラマを通じて韓国文化をより深く理解したと口をそろえた。 |
학생들은 한국드라마를 통해 한국 문화를 더 깊게 이해했다고 입을 모았다. |
B: |
주변 사람들은 그녀가 성실하고 유능한 사람이라고 입을 모아 칭찬했다. |
周りの人は、彼女は誠実で有能な人だと口をそろえてほめたたえた。 |
|
少し不満そうにぴくつかせる
입을 삐죽거리다
|
A: |
그는 조금 불만스러운 듯 입을 삐죽거리고 있었다. |
彼は少し不満そうに口をぴくつかせていた。 |
B: |
그녀는 주스가 없다는 것에 대해 입을 삐죽거리고 있었다. |
彼女はジュースが無いことに対して、口をぴくつかせていた。 |
|
口を開く
입을 열다
|
A: |
그가 마침내 입을 열었다. |
彼がついに口を開いた。 |
B: |
교수가 무겁게 입을 열었다. |
教授が重い口を開いた。 |
|
口が軽い
입이 가볍다
|
※ |
그 녀석은 정말 입이 가볍다니까. |
あいつは、本当に口が軽いなあ。 |
※ |
입이 가벼우면 사람도 가벼워집니다. |
口が軽ければ、人も軽くなります。 |
|
言いたくてたまらない
입이 근질근질하다
|
A: |
남편의 비밀을 얘기하고 싶어서 입이 근질근질해요. |
旦那の秘密を話したくて口がむずむずします。 |
B: |
입이 근질근질해 죽겠네. |
言いたくてたまらないわ。 |
|
味にうるさい
입이 까다롭다
|
A: |
아버지는 입이 고급이라서 음식 맛에는 입이 까다롭습니다. |
父は口が肥えているので、料理の味にはうるさいです。 |
B: |
이곳 손님들은 입이 까다로워 아무 음식이나 내놓을 수 없다. |
こちのお客様は舌が肥えているから、めったな料理は出せない。 |
|
不満だ
입이 나오다
|
A: |
아들은 내가 조금 잔소리를 했다고 그새 입이 나왔다. |
息子は私がちょっと小言を言ったからってその間ふくれていた。 |
B: |
그는 밥 양이 적어서 입이 나왔다. |
彼は食事の量が少なくて不満そうにしている。 |
|
口が減るほどに言う
입이 닳다
|
A: |
매번 같은 말을 하며 입이 닳을 정도로 말하고 있다. |
毎回同じことを言っていて、口が減るほどに言っている。 |
B: |
여러 번 부탁했지만 입이 닳을 정도로 말해도 들어주지 않았다. |
何度もお願いしたけど、口が減るほどに言っても聞いてくれなかった。 |
|
口がすっぱくなるほど
입이 닳도록
|
A: |
입이 닳도록 타일렀건만 그는 변하지 않았다. |
口がすっぱくなるほど言い聞かせたけれど彼は変わらなかった。 |
B: |
아이들에게는 입이 닳도록 설명하지 않으면 안 된다. |
子供たちには口を酸っぱくして説明しないといけない。 |
|
口が堅い
입이 무겁다
|
A: |
난 입이 무거운 사람이니까 소문날 걱정은 안 해도 돼. |
私は口が堅いので、噂になる心配はないよ。) |
B: |
입이 무거운 사람은 모두에게 신뢰를 받는다. |
口が堅い人はみんなから信頼される。 |
|
口がからからに乾く
입이 바짝바짝 타다
|
A: |
긴장해서 입이 바짝바짝 타다. |
緊張して口がからからに乾く。 |
|
唖然とする
입이 벌어지다
|
A: |
그 뉴스를 듣고 입이 벌어졌다. |
そのニュースを聞いて、唖然とした。 |
B: |
그의 고백에 입이 벌어지기만 했다. |
彼の告白に、唖然とするばかりだった。 |
|
同じことを何度も言う
입이 아프다
|
A: |
입이 아프게 얘기했는데도 아직 그 버릇을 고치지 않았다. |
私が口がすっぱくなるほど言ったのに、まだその癖を直さなかった。 |
|
なんて言ったらいいのやら
입이 안 떨어지다
|
A: |
입이 안 떨어지네. |
なんて言ったらいいのやら。 |
|
好き嫌いが激しい
입이 짧다
|
A: |
남편은 입이 짧아서 야채 종류는 안 먹어요. |
旦那は好き嫌いが激しくて、野菜類は食べません。 |
|
喜色満面だ
입이 찢어지다
|
A: |
그는 선물을 받고 입이 찢어지듯 웃음을 지었다. |
彼はプレゼントをもらって、喜色満面で笑顔を浮かべた。 |
B: |
입이 찢어지듯 웃고 있는 그녀는 마치 세상에서 가장 행복한 사람처럼 보였다. |
喜色満面の彼女は、まるで世界一幸せな人のようだった。 |
|
口が寂しい
입이 허전하다
|
A: |
입이 허전해서 과자를 집어 먹었어. |
口が寂しくてお菓子をつまんだ。 |
B: |
입이 허전할 때는 껌을 씹는 편이야. |
口が寂しいときはガムを噛むようにしてる。 |
|
言葉に気を付ける
입조심을 하다
|
A: |
사장님 앞에서는 모두 입조심을 한다. |
社長の前ではみんな言葉に気を付ける。 |
|
立場を固める
입지를 다지다
|
A: |
그는 회사에서 입지를 다졌다. |
彼は会社で立場を固めた。 |
B: |
새로운 시장에 진출하여 입지를 다질 수 있었다. |
新しい市場に進出して、立場を固めることができた。 |
|
わずかな隙もない
입추의 여지도 없다
|
A: |
라이브 공연장은 입석까지 입추의 여지도 없었다. |
ライヴ会場は立ち見席まで立錐の余地もない。 |
B: |
극장은 입추의 여지도 없을 정도로 혼잡해 졌다. |
劇場は立錐の余地もないくらい混雑してきた。 |
|
いてもいなくても
있으나 마나
|
A: |
그 도움은 있으나 마나 별 의미가 없어요. |
その助けはいてもいなくても、あまり意味がないです。 |
B: |
그 계획은 있으나 마나 의미가 없다고 생각해요. |
その計画はいてもいなくても、意味がないと思います。 |
|
ありえない
있을 수 없다
|
※ |
있을 수 없는 일이야! |
あり得ない! |
※ |
있을 수 없는 이야기해서 어떻게 할 거야? |
ありえない話してどうするつもり。 |
|
すぐ
잉크도 마르기 전에
|
A: |
그 커플은 잉크도 마르기 전에 이혼했다. |
あのカップルはすぐ離婚した。 |
B: |
반성문에 잉크도 마르기 전에 또 나쁜짓을 저질렀다 |
反省文を書いたが、またすぐに悪いことをしでかした。 |
|
すぐ
자고 나면
|
A: |
이 지역은 자고 나면 새로운 건물이 생긴다. |
この地域はすぐ新しい建物ができる。 |
|
自分が偉いと思って生きてる
자기 잘난 맛에 산다
|
A: |
이 세상에는 자기 잘난 맛에 사는 사람이 많다. |
この世界は自分が偉いと思って生きてる人が多い。 |
|
自己チューだ
자기밖에 모른다
|
A: |
그는 완전 자기밖에 몰라요. |
彼は超自己チューですよ。 |
B: |
그는 자기밖에 모르는 사람이에요. |
彼は自分のことしか考えない人ですよ。 |
|
席が空く
자리가 나다
|
A: |
예약이 다 찼었는데, 자리가 났다고 연락이 와서 다행히 예약할 수 있었어요. |
予約が全て埋まっていたのに、席が空いたと連絡が来て幸いに予約することができました。 |
B: |
창가 자리가 나서 해 질 녘 경치를 즐길 수 있었습니다. |
窓際の席が空いていたので、夕暮れの景色を楽しむことができました。 |
|
席が空いている
자리가 있다
|
A: |
여기 자리 있어요? |
ここ空いてますか。 |
B: |
여기 자리 있어요. 잠시 화장실 갔어요. |
ここ、空いてません。ちょっとトイレに行ってます。 |
|
安定する
자리가 잡히다
|
A: |
이 사업은 이제 자리가 잡히고 있다. |
この事業は今、軌道に乗りつつある。 |
B: |
프로젝트가 자리가 잡히면 팀원들을 더 많이 채용할 계획이다. |
プロジェクトが安定したら、チームメンバーをもっと採用する計画だ。 |
|
席を立つ
자리를 뜨다
|
A: |
이벤트가 끝날 때까지 자리를 뜨지 말아 주십시오. |
イベントが終わるまで席を立たないでください。 |
B: |
그녀는 지금 잠시 자리를 떴는데요. |
彼女は、今少々席を外していますが。 |
|
定着する
자리를 잡다
|
A: |
제일 앞에 자리를 잡을까요? |
一番前に席をとりましょうか。 |
B: |
저 회사는 망하지 않고 자리를 잡았네요. |
あの会社は潰れず定着しましたね。 |
|
雌雄を争う
자웅을 겨루다
|
A: |
삼성은 애플과 자웅을 겨루고 있다. |
サムスンはアップルと雌雄を争っています。 |
B: |
두 사람은 자웅을 겨룰 실력을 가지고 있어요. |
二人は雌雄を争うような実力を持っています。 |
|
ダメ詰まり
자충수를 두다
|
A: |
무리하게 진행하려다가 결국 자충수를 두었다. |
無理に進めようとして、結果的にダメ詰まりを起こした。 |
B: |
자충수를 두고 결국 프로젝트를 실패로 이끌었다. |
ダメ詰まりをして、最終的にプロジェクトを失敗に追い込んだ。 |
|
姿を暗ます
자취를 감추다
|
A: |
매년 대량의 꿀벌이 자취를 감추고 있습니다. |
毎年大量のミツバチが姿を消しています。 |
B: |
아내가 자취를 감췄다. |
妻が姿を消した。 |
|
自他共に認める
자타가 공인하다
|
A: |
그는 이미 자타가 공인하는 실력자다. |
彼はすでに自他共に認める実力者である。 |
B: |
그는 자타가 공인하는 독서가입니다. |
彼は自他共に認める読書家だ。 |
|
ナンパをする
작업(을) 걸다
|
A: |
너 지금 저 여자에게 작업 걸고 있는 거야? |
あんた、今、あの女性を口説いているの? |
B: |
야 너 내 여동생한테 작업 걸지 마! |
おいお前、僕の妹に口説くんじゃねーよ! |
|
腹を決める
작정(을) 하다
|
A: |
나랑 인연을 끊으려고 작정을 했구나. |
僕と縁を切ろうと決めたんだね。 |
|
小利口に立ち回る
잔머리를 굴리다
|
A: |
잔머리 굴리네. |
悪知恵が働くね。 |
B: |
그는 잔머리를 굴려서 일을 피하고 있다. |
彼は小利口に立ち回って、仕事をサボっている。 |
|
経験豊富だ
잔뼈가 굵다
|
A: |
유통 업계에서 잔뼈가 굵다. |
流通業界で経験豊富だ。 |
B: |
그는 잔뼈가 굵어서 어떤 어려운 상황에도 침착하게 대처할 수 있다. |
彼は経験豊富で、どんな困難な状況でも落ち着いて対処できる。 |
|
手が込む
잔손이 많이 가다
|
A: |
手の込む仕事は嫌いだ。 |
잔손이 많이 가는 일은 싫어. |
B: |
난은 잔손이 많이 가는 화초이다. |
蘭はこまごまとした手間のかかる花だ。 |
|
盃をかたむける
잔을 기울이다
|
A: |
혼자 소주잔을 기울이다. |
ひとりで焼酎の盃を傾けく。 |
B: |
친구와 잔을 기울였다. |
友人と盃をかたむけた。 |
|
うまく進む
잘 돌아가다
|
A: |
사업이 잘 돌아가고 있어요. |
事業がうまく進んでいます。 |
|
よく懐く
잘 따르다
|
A: |
어린이가 잘 따르다. |
子供がよくなつく。 |
B: |
이 강아지는 사람을 잘 따르다 |
このご犬は、人間に良く懐く。 |
|
せいぜい達者でね
잘 먹고 잘 살아라
|
A: |
잘 먹고 잘 살아라. 이 나쁜 놈아. |
せいぜい達者でね。このくそ野郎。 |
|
偉そうなふりをする
잘난 척하다
|
A: |
오빠는 잘난 척하는 버릇이 있어요. |
兄は偉そうなふりをする癖があります。 |
B: |
그는 언제나 잘난 척한다. |
彼はいつも偉そうな態度をとる。 |
|
偉そうにする
잘난 체하다
|
A: |
잘난 체하는 사람은 정말 싫어요. |
気どりしている人は本当に嫌いです。 |
B: |
그녀는 자신의 미모로 잘난 체하고 있다. |
彼女は自分の美貌で偉ぶっている。 |
|
良し悪しを判断する
잘잘못을 가리다
|
A: |
그는 자신의 행동의 잘잘못을 가리고 반성하고 있다. |
彼は自分の行動の良し悪しを判断し、反省している。 |
B: |
상사는 프로젝트의 잘잘못을 가리기 위해 자세한 보고서를 요청했다. |
上司がプロジェクトの良し悪しを判断するために、詳しい報告書を求めてきた。 |
|
是非を問う
잘잘못을 따지다
|
A: |
그는 그 행동이 옳은지 틀린지 잘잘못을 따지려고 애썼다. |
彼はその行動が正しいか間違っているかを必死に問いただした。 |
B: |
지금 누가 옳은지 잘 생각하고, 제대로 잘잘못을 따져야 한다. |
今、誰が正しいかをよく考えて、ちゃんと正誤を問いただすべきだ。 |
|
眠れない
잠(을) 못 이루다
|
A: |
그녀는 잠 못 이루는 밤을 보냈다. |
彼女は眠れない夜を過ごした。 |
B: |
밤에도 잠을 이루지 못한다. |
夜も眠れない。 |
|
寝相が悪い
잠버릇이 나쁘다
|
A: |
잠버릇이 나빠서 한밤중에 여러 번 뒤척인다. |
寝相が悪くて、夜中に何度も寝返りを打つ。 |
B: |
잠버릇이 나빠서 아침에 일어났을 때 이불이 엉망이었다. |
寝相が悪くて、朝起きたときにシーツがぐちゃぐちゃになっていた。 |
|
行方をくらます
잠수(를) 타다
|
A: |
그는 며칠 동안 휴대전화를 꺼둔 채 잠수를 탔다. |
彼は数日間を携帯電話の電源を切ったまま外部との連絡を断ち切った。 |
B: |
알바가 한 달 치 월급을 받자마자 그만두고 잠수 탔다. |
バイトの人が一か月分の給料をもらってすぐやめて、行方をくらました。 |
|
男が結婚する
장가를 가다
|
A: |
어느덧 아들이 장가를 갈 나이가 되었어요. |
いつの間にか息子は結婚をする年になりました。 |
B: |
니가 그래서 장가를 못 가는 거야. |
そんなんだからお前は結婚できないんだ。 |
|
結婚する
장가를 들다
|
A: |
그는 드디어 장가 들기로 결심했다. |
彼はついに結婚することに決めた。 |
B: |
그는 장가를 들고 가정을 이루게 되었다. |
彼は結婚して、家庭を持つことになった。 |
|
半端じゃない
장난(이) 아니다
|
A: |
요즘 날씨가 장난이 아니네요. |
最近の天気は半端じゃないですね。 |
B: |
요즘 물가가 장난이 아니에요. |
最近、物価が半端じゃありません。 |
|
いたずらする
장난을 치다
|
A: |
장난 치지 마! |
ふざけるな! |
B: |
장난을 치다가 꽃병을 깨뜨렸어요. |
いたずらをしていて花瓶を割ったのです。 |
|
調子を合わせる
장단을 맞추다
|
A: |
그의 말에 장단을 맞추는 건 피곤하다. |
彼の言うことに調子を合わせるのは疲れる。 |
B: |
상사에게 장단을 맞추어 회의를 잘 넘겼다. |
上司に調子を合わせて、会議を乗り切った。 |
|
将来を背負う
장래를 짊어지다
|
A: |
나라의 장래를 짊어지다. |
国の将来を担う。 |
B: |
그는 장래를 짊어지고 가족을 부양하고 있다. |
彼は将来を背負って、家族を養っている。 |
|
梅雨になる
장마가 지다
|
A: |
장마가 지면, 습기가 심해진다. |
梅雨になると、湿気がひどくなる。 |
B: |
장마가 지면, 곰팡이가 잘 생긴다. |
梅雨になると、カビが生えやすい。 |
|
長蛇の列を作る
장사진을 치다
|
A: |
저 빵집은 장사진을 칠 정도로 인기가 있다. |
あのパン屋さんは、長蛇の列ができるほど人気がある。 |
B: |
맛있는 과자를 사기 위해 장사진을 치다. |
美味しいお菓子を買うために長蛇の列を作る。 |
|
場所をとる
장소를 차지하다
|
A: |
이 가구는 장소를 차지하니까 더 작은 것으로 바꾸는 게 좋겠다. |
この家具は場所を取るので、もっと小さいものにした方がいい。 |
B: |
책상 위에 물건을 놓으면 장소를 너무 많이 차지한다. |
机の上に物を置くと場所を取りすぎる。 |
|
市が立つ
장이 서다
|
A: |
이 마을에서는 매주 일요일에 장이 서요. |
この町では毎週日曜日に市が立ちます。 |
B: |
아침 일찍부터 장이 서서 활기차요. |
朝早くから市が立つので、賑やかです。 |
|
利益を得る
재미(를) 보다
|
A: |
주식 투자로 재미를 보다. |
株式投資でもうける。 |
B: |
그 투자에서 재미를 봤다. |
その投資で利益を得ることができた。 |
|
楽しさに気づく
재미를 들이다
|
A: |
그는 최근에 독서에 재미를 들였다. |
彼は最近、読書の楽しさに気づいた。 |
B: |
요리에 재미를 들였다. |
料理の楽しさに気づいた。 |
|
味を占める
재미를 붙이다
|
A: |
처음에는 지루하다고 생각했지만, 점점 게임에 재미를 붙이게 되었다. |
最初は退屈だと思っていたが、だんだんゲームに興じるようになった。 |
B: |
그는 최근에 영화에 재미를 붙이게 되었다. |
彼は最近、映画に興じるようになった。 |
|
財産を使い果たす
재산을 날리다
|
A: |
모든 재산을 날려버리고 이제는 아무것도 남지 않았다. |
すべての財産を使い果たしてしまい、今では何も残っていない。 |
B: |
도박으로 재산을 날리다니 정말 어리석은 일이다. |
ギャンブルで財産を使い果たすなんて、本当に愚かなことだ。 |
|
ついてない
재수(가) 없다
|
A: |
재수 없는 사람이 집에 왔다. |
最低な人が家に来た。 |
B: |
나 진짜 재수 없어. |
私、本当についてない。 |
|
とても運が悪い
재수가 옴 붙다
|
A: |
오늘은 정말 재수 옴 붙었네! |
今日はとても運が悪いな! |
B: |
오늘은 재수가 옴 붙었다. |
今日はとても運が悪い。 |
|
ついてる
재수가 좋다
|
A: |
오늘은 억세게 재수 좋은 날이야. |
今日はとってもついてる日だな。 |
B: |
복권에 당첨되다니 진짜 재수 좋은데. |
宝くじに当たるなんて、まじですごい運いいわ。 |
|
籍を置く
적을 두다
|
A: |
군인은 군에 적을 둔 사람입니다. |
軍人は、軍に籍を置く者です。 |
|
戦況をひっくり返す
전세를 뒤집다
|
A: |
경기 마지막에 골을 넣어서 전세를 뒤집었다. |
試合の最後に点を入れて、戦況をひっくり返した。 |
B: |
그의 등장으로 전세가 뒤집혔다. |
彼の登場で、戦況がひっくり返った。 |
|
いつになく
전에 없이
|
A: |
오늘은 전에 없이 조용한 아침이에요. |
今日はいつになく静かな朝ですね。 |
B: |
그는 전에 없이 건강해 보였어요. |
彼はいつになく元気そうに見えました。 |
|
戦慄を覚える
전율을 느끼다
|
A: |
제 몸에도 전율이 느껴졌습니다. |
私の体にも、戦慄を感じました。 |
|
戦意を燃やす
전의를 불태우다
|
A: |
우승을 위해 모든 선수가 전의를 불태웠다. |
優勝のために、全選手が戦意を燃やした。 |
B: |
금메달을 따기 위해 전의를 불태웠다. |
金メダルを取るために、戦意を燃やした。 |
|
二の舞を演じる
전철을 밟다
|
A: |
지난번과 같은 전철을 밟지 않도록 하세요. |
前回の二の舞にならないようしてください。 |
B: |
지난번과 같은 실수를 해서 전철을 밟았다. |
前回と同じミスをして、二の舞を演じてしまった。 |
|
電話が鳴りっぱなしだ
전화통에 불이 나다
|
A: |
오늘 전화통에 불이 났다. |
今日、電話が鳴りっぱなしだ。 |
B: |
일이 바빠서 전화통에 불이 났었다. |
仕事が忙しくて、電話が鳴りっぱなしだった。 |
|
目星をつける
점(을) 찍다
|
A: |
경찰은 그를 범인으로 점찍었다. |
警察は彼を犯人として目星をつける。 |
|
点数が辛い
점수가 박하다
|
A: |
그 교수님은 늘 점수가 박하다. |
その教授はいつも点数が辛い。 |
B: |
점수를 박하게 주다 |
点数を辛くつける。 |
|
点数が辛い
점수가 짜다
|
A: |
그 교수님은 늘 점수가 짜다. |
その教授はいつも点数が辛い。 |
B: |
점수를 짜게 주다. |
点数を辛くつける。 |
|
点数が甘い
점수가 후하다
|
A: |
그 선생님은 점수 후하게 잘 줄까? |
あの先生は、点数甘いかなぁ。 |
B: |
그 선생님은 점수가 후하다. |
あの先生は点数が甘い。 |
|
点数を取る
점수를 따다
|
A: |
점수를 쉽게 따는 방법을 가르쳐 줄게요. |
点を簡単に稼ぐ方法を教えてあげます。 |
|
上品ぶる
점잔(을) 빼다
|
|
嫌気がさす
정(이) 떨어지다
|
A: |
너한테 이미 정 떨어졌어. |
もうあなたのこと嫌いになったわ。 |
B: |
정 떨어지는 소리 하지 마!. |
嫌気が差すようなことを言うなよ。 |
|
正鵠を射る
정곡을 찌르다
|
A: |
그의 비판은 정곡을 찌르고 있었습니다. |
彼の批判は的を得ていました。 |
B: |
그의 코멘트는 항상 정곡을 찌르고 있습니다. |
彼のコメントは常に的を得ています。 |
|
愛想が尽きる
정나미가 떨어지다
|
A: |
그에게 정나미가 떨어졌어요. |
彼に愛想がつきたんです。 |
B: |
남편에게 정나미가 떨어졌다. |
夫に愛想が尽きた。 |
|
~なんてもんじゃない
정도가 아니다
|
A: |
이 드라마는 재미있는 정도가 아니야. 최고 걸작이야 ! |
このドラマは面白いなんてもんじゃないよ。最高傑作だよ! |
|
ほどほどにする
정도껏 하다
|
|
トップを守る
정상을 지키다
|
A: |
그는 몇 년 동안 정상을 지키고 있다. |
彼は何年もトップを守り続けている。 |
B: |
회사가 정상을 지키기 위해서는 항상 혁신을 계속해야 한다. |
会社がトップを守るためには、常に革新を続けることが必要だ |
|
情状を酌量する
정상을 참작하다
|
A: |
형법에 정해진 범위 내에서 정상을 참작해 판결을 내리는 경우도 있다. |
刑法の定める範囲内で情状を酌量し判決を下すことである。 |
B: |
판사가 피고의 정상을 참작하여 형량을 정하다. |
裁判官が被告の情状を酌量して量刑を決める。 |
|
真顔になる
정색을 하다
|
A: |
상대에게 아픈 곳을 지적 받아서 정색하고 반론했다. |
相手に痛い所を指摘されたため、むきになって反論した。 |
|
真心を込める
정성을 들이다
|
A: |
그녀는 온갖 정성을 들여 정원의 화초를 가꾸었다. |
彼女は、丹精に庭の草花を育てた。 |
B: |
저작물은 저작자들이 정성을 들여 창착한 것입니다. |
著作物は著作者たちが丹精を込めて創作するものです。 |
|
心を込める
정성을 쏟다
|
A: |
친구들이 정성을 쏟아 만든 케이크를 선물해 줬어요. |
友だちが心を込めて作ったケーキをプレゼントしてくれました。 |
|
気を取り戻す
정신(을) 차리다
|
A: |
정신 차려! |
しっかりしろ! |
B: |
정신 안 차려? |
しっかりしないか! |
|
よそ見をする
정신(을) 팔다
|
A: |
딴 데에 정신을 팔지 말고 열심히 공부나 해라. |
つまらんことを考えずに一生懸命勉強しなさい。 |
B: |
길을 건널 때는 다른 데 정신 팔지 말고 조심해서 건너야 해요. |
道を渡るときは他の所に気を取られずに、気をつけて渡らなければならないです。 |
|
忙しい
정신(이) 없다
|
A: |
정신 없이 바쁜 아침이었어요. |
せわしなく忙しい朝でした。 |
B: |
요즘 아이 보느라 정신이 없어요. |
最近子供の世話でとても忙しいです。 |
|
気を失う
정신을 잃다
|
A: |
사고로 정신을 잃다. |
事故で意識を失う。 |
B: |
눈앞이 깜깜해진 시점에 정신을 잃는 게 아닌가라고 느꼈다. |
目の前が真っ暗くなった時点で気を失うのではないかと感じた。 |
|
気が抜ける
정신이 나가다
|
A: |
술을 마시더라도 정신이 나갈 정도로 마시지는 말아라. |
酒を呑んでも、理性が保てなくなるほど飲んではいけない。 |
B: |
정신 나간 거 아냐? |
気でも狂ったんじゃないのか? |
|
意識を取り戻す
정신이 들다
|
A: |
꾸벅꾸벅 졸다가 아침이 되서야 정신이 들었다. |
うとうと居眠りしていて、朝になって気がついた。 |
|
ぱっと正気に戻る
정신이 번쩍 들다
|
A: |
정신이 번쩍 들었다. |
正気に戻った。 |
B: |
그의 갑작스런 프로포즈에 정신이 번쩍 들었다. |
彼の急なプロポーズに頭がシャキッとした。 |
|
気が散る
정신이 사납다
|
A: |
회의 중에 주변 소음이 정신이 사납게 해서 집중할 수 없었다 |
会議中に周りの音が気が散って集中できなかった。 |
B: |
음악을 들으면 집중할 수 없을 때가 있어서 정신이 사납다. |
音楽を聴くと、集中できないときがあって気が散る。 |
|
気をとられる
정신이 팔리다
|
A: |
음악 소리에 정신이 팔려서 지하철을 놓쳐 버렸다. |
音楽の音に気を取られて地下鉄を乗り損なってしまった。 |
B: |
아들이 공부는 안 하고 만화에 정신이 팔려 걱정이에요. |
息子が勉強しないで漫画に気を取られていて心配です。 |
|
気が気でない
정신이 하나도 없다
|
A: |
너 때문에 정신 하나도 없어. |
お前のせいで気が気じゃない。 |
B: |
너무 흥분해서 정신이 없다. |
あまり興奮して気が急く。 |
|
心の支え
정신적 지주
|
A: |
아버지는 나의 정신적 지주였다. |
父は僕の心の支えだった。 |
B: |
그녀는 나의 정신적 지주예요. |
彼女は私の心の支えです。 |
|
ぼんやりする
정신줄을 놓다
|
A: |
김치치게를 보자마자 정신줄 놓고 먹었네. |
キムチチゲを見るなり我を忘れて食べちゃったわ。 |
B: |
너무 졸려서 정신줄을 놓고 있었어. |
あまりにも眠くて、ぼーっとしてたよ。 |
|
情にもろい
정에 약하다
|
A: |
그는 정에 약해서 누군가 어려움에 처하면 바로 도와준다. |
彼は情にもろいから、誰かが困っているとすぐ助けてしまう。 |
B: |
그 사람은 정에 약해서 금방 감정적으로 변해버린다. |
あの人は情にもろくて、すぐに感情的になってしまう。 |
|
情を交はす
정을 나누다
|
A: |
친한 친구와 정을 나누면서, 어떤 어려움도 이겨낼 수 있다. |
親友と情を交わすことで、どんな困難にも立ち向かうことができる。 |
B: |
가족과 정을 나누면서, 우리는 더 강해졌다. |
家族と情を交わすことで、私たちはもっと強くなった。 |
|
愛情を持つ
정을 붙이다
|
A: |
그와 오랜 시간을 함께 보내며 정을 붙였다. |
彼とは長い時間を共に過ごし、愛情を持つようになった。 |
B: |
새로운 애완동물에게 금방 정을 붙일 수 있었다. |
新しいペットにすぐに愛情を持つことができた。 |
|
愛情を注ぐ
정을 쏟다
|
A: |
나는 애완동물에게 정을 쏟고 있다. |
私はペットに愛情を注いでいます。 |
B: |
나는 이 일에 모든 정을 쏟고 있다. |
私はこの仕事にすべての愛情を注いでいる。 |
|
情がわく
정이 가다
|
A: |
그는 붙임성이 좋은 성격이라 금방 정이 가요. |
彼は気さくな性格なので、すぐ情が湧きます。 |
B: |
아무리 노력해도 남편에게 정이 안 가요. |
いくら努力しても夫には情が湧きません。 |
|
情が移る
정이 들다
|
A: |
그 사람과 자주 만나다 보니 정이 들었어요. |
あの人とよく会っているうちに、情が沸きました。 |
B: |
어느새 서로에게 정이 들어 버렸다. |
いつの間にかお互いに情が移ってしまった。 |
|
愛想が尽きる
정이 떨어지다
|
A: |
정이 뚝 떨어지다. |
すっかり愛想が尽きる。 |
B: |
그녀에게 정이 떨어졌다. |
彼女に愛想が尽きた。 |
|
情が移る
정이 붙다
|
A: |
싸움 끝에 정이 붙는다. |
喧嘩の末に情が移る。 |
|
情が湧かない
정이 안 간다
|
A: |
그 사람에게는 도저히 정이 안 간다. |
あの人にはどうしても情が湧かない。 |
B: |
여러 번 만났지만 정이 안 간다. |
何度も会っているが、情が湧かない。 |
|
最後まベストを尽くす様子
젖 먹던 힘까지
|
A: |
힘이 부치거든 젖 먹던 힘까지 내세요. |
手に負えなくても、乳飲む力まで出してください。 |
B: |
마지막 남은 하루 젖 먹던 힘까지 다합시다. |
最後の残り1日、ありったけの力を振り絞りましょう。 |
|
あばたもえくぼ
제 눈에 안경
|
A: |
제 눈에 안경이라고 하잖아. |
好みは人それぞれじゃん。 |
B: |
이런 패션을 하다니 제 눈에 안경이야. |
こんなファッションにのめり込むなんて、人の好みは多様だわ。 |
|
自ら辞める
제 발로 나가다
|
A: |
그는 전직하려고 제 발로 회사를 나갔다. |
彼は転職しようと自ら会社を去った。 |
B: |
제 발로 나가놓고서 이제 와서 무슨 소리하는 거야! |
自ら出て行っておいて、今さら何の話なんだ。 |
|
いくら~しようとも
제 아무리
|
A: |
제 아무리 노력하더라도 결과는 달라지지 않았다. |
いくら努力しようとも、結果は変わらなかった。 |
B: |
제 아무리 설명해도 그는 이해할 수 없었다. |
いくら説明しようとも、彼には理解できなかった。 |
|
歯止めをかける
제동을 걸다
|
A: |
경제성장률 하락에 제동을 걸려면 기업의 투자 환경을 개선해야 합니다. |
経済成長率の下落に歯止めをかけるためには、企業の投資環境を改善するべきです。 |
|
自分勝手にふるまう
제멋대로 굴다
|
A: |
아이는 가끔 제멋대로 굴어요. |
子供は時々わがままを言います。 |
B: |
제멋대로 구는 것은 아이의 성장의 일환입니다. |
わがままを言うことは、子供の成長の一環です。 |
|
足踏みする
제자리걸음을 하다
|
A: |
새로운 프로젝트가 제자리걸음을 하는 것 같다. |
新しいプロジェクトが足踏みしているようだ。 |
B: |
제자리걸음만 해서는 아무것도 변하지 않는다. |
足踏みしているだけでは、何も変わらない。 |
|
正気に返る
제정신이 들다
|
A: |
사고 후에 겨우 제정신이 들었다. |
事故の後、やっと正気に返った。 |
B: |
그는 화를 내면서 말을 했지만, 점차 제정신이 들었다. |
彼は怒りに任せて話していたが、次第に正気に返った。 |
|
正気でない
제정신이 아니다
|
A: |
남들 보기에 제정신이 아닌 것 같았지만 누구보다도 노력했다. |
他人の目には正気の沙汰ではなかっただろうが、誰よりも努力した。 |
B: |
저 언행은 제정신이 아니다. |
あの言動は正気の沙汰ではない。 |
|
筋が通らない
조리가 없다
|
A: |
그의 주장은 조리 없는 부분이 많다. |
彼の言い分には筋が通らないところが多い。 |
B: |
그 변명은 조리가 없다. |
その言い訳は筋が通らない。 |
|
造詣が深い
조예가 깊다
|
A: |
예술에 조예가 깊다. |
芸術に造詣が深い。 |
B: |
선생님은 중동 정세에 관해 조예가 깊다. |
先生は中東情勢に関して造詣が深い。 |
|
眠気がさす
졸음이 오다
|
A: |
피로가 쌓이면 졸음이 옵니다. |
疲労がたまったら眠気がさします。 |
B: |
어젯밤에 잠을 못 자서, 일하는 중에 졸음이 왔다. |
昨晩寝不足だったので、仕事中に眠気がさしてきた。 |
|
むずむずする
좀이 쑤시다
|
A: |
휴일에 하루만 밖에 안 나가도 좀이 쑤신다. |
休日に一日外に出かけないだけでもうずうずする。 |
|