慣用表現
韓国語の慣用表現一覧です。
韓国語単語 例文・用例
栄養満点
영양 만점
A: 이 샐러드는 영양 만점으로 건강에 좋다.
このサラダは栄養満点で健康に良い。
B: 영양 만점인 식사가 다이어트에 효과적이다.
栄養満点の食事がダイエットに効果的だ。
恋人がいなくて寂しい
옆구리가 시리다
A: 날씨도 추워지는데 여자친구도 없고, 옆구리가 시리네。
寒くなったのに彼女もいないし、寂しいわ。
横道にそれる
옆길로 새다
A: 이야기가 옆길로 샜는데요.
話が横道にそれましたが。
B: 이야기가 옆길로 새다.
話が脇道へそれるそ。
かわいがってください
예쁘게 봐주다
A: 예쁘게 봐 주세요!
かわいがってください!
最高だ
예술이다
A: 너의 기술은 정말 예술이었어.
君の技は本当に素晴らしかったよ。
B: 그녀의 각선미는 정말 예술이야!
彼女の脚線美は本当素敵だね。
懐かしい
옛날 생각이 나다
A: 이거 어렸을 때 사진이네. 옛날 생각 난다!
これ、小さかった時の写真だね!懐かしいな!
やせ我慢を張る
오기를 부리다
A: 그는 늘 오기를 부리며 다른 사람의 의견을 받아들이지 않았다.
彼は常に我を張り、他人の意見を受け入れなかった。
B: 그녀는 자신의 신념을 관철하기 위해 오기를 부렸다.
彼女は自分の信念を貫くために我を張った。
もうおしまいだ
오늘(이) 제삿날이다
A: 너는 오늘 제삿날이다.
お前は今日おしまいだ。
立ち往生する
오도 가도 못하다
A: 6개월 동안 오도 가도 못하는 신세가 되었다.
6カ月間、身動きがとれない状態に陥った。
B: 기름이 떨어져 오도 가도 못하고 있어요.
ガソリンがなくなって身動きがとれないです。
涼しい顔をする
오리발을 내밀다
A: 오리발 내밀지 마.
とぼけるな。
B: 사과는커녕 일관되게 오리발을 내밀었다.
謝罪どころか、一貫して罪を否認した。
おせっかいを焼く
오지랖을 떨다
A: 그녀는 항상 오지랖을 떤다.
彼女はいつもおせっかいを焼く。
B: 오지랖을 떠는 거 좀 그만 했으면 좋겠어.
おせっかいを焼くのはやめてほしい。
必要以上におせっかいだ
오지랖이 넓다
A: 남편은 오지랖이 넓은 사람이에요.
夫は、おせっかいの過ぎる人ですよ。
B: 오지랖 넓은 이웃이 또 현관으로 왔다.
おせっかいなお隣さんがまた玄関に来た。
誤解される
오해를 사다
A: 오해를 사는 발언이 있었던 것을 사죄드립니다.
誤解を招く発言があったこと謝罪いたします。
服を脱ぐ
옷을 벗다
A: 더워서 옷을 벗었다.
暑くて服を脱いだ。
B: 공무원이 뇌물을 받고 옷을 벗었다.
公務員が賄賂をを受け取って、退職した。
手を抜く
요령(을) 피우다
A: 요령 피우지 말고 일 열심히 하세요.
手を抜かないで、仕事頑張ってください。
B: 요령 피우지 말고 공부 열심히 해라.
手を抜かないで勉強熱心にしなさい。
欲を言えば
욕심 같아서는
A: 욕심 같아서는 지금 사고 싶다.
欲を言えば今買いたい。
立派になる
용이 되다
A: 용 됐네!
立派になったな。
弱音をはく
우는 소리를 하다
A: 남자는 우는 소리를 해서는 안 된다.
男は弱音を吐くべきではない。
B: 우는 소리를 하는 남성의 심리는 그다지 이해할 수 없다.
弱音を吐く男性の心理があまり理解できない。
急霰のような拍手
우레와 같은 박수
A: 객석에서 우레와 같은 박수가 쏟아졌다.
客席から、雷のような拍手が送られた。
ここだけの話
우리끼리 얘기
A: 우리끼리 얘긴데요, 저 두 사람 사귀고 있대요.
ここだけの話なんですが、あの二人は付き合っているみたいです。
B: 우리끼리 얘긴데요, 사장이 곧 바뀐대요.
ここだけの話なんですが、社長がすぐ変わるらしいです。
ここだけの話なんだけど
우리끼리 얘긴데
A: 있잖아, 우리끼리 얘긴데...
ねぇねぇ、ここだけの話なんだけどね・・・
見くびる
우습게 보다
A: 나를 우습게 보지 마.
オレのことを甘く見るな。
B: 우리 팀은 상대 팀을 우습게 보다가 시합에 졌다.
我がチームは相手チームを見くびっていたら試合に負けた。
運命に任せる
운명에 맡기다
A: 뒷일은 운명에 맡깁시다.
後のことは運命に任せましょう。
話を切り出す
운을 떼다
A: 그는 별 할 말이 없다고 운을 뗐다.
彼は別に言いたいことはないと話を切り出した。
運がついてくる
운이 따르다
A: 오늘은 운이 좀 따르는 모양이다.
今日は運がついてくるようだ。
B: 노력에 비해 운이 많이 따랐어요.
それほど努力していないのですが運がついてくれました。
鬱憤を吐く
울분을 토하다
A: 평소의 울분을 토하다.
日頃の鬱憤を吐く。
泣きべそをかく
울상을 짓다
A: 수요 급감에 울상을 짓는 곳도 있다.
需要の激減で泣きべそをかいているところもある。
B: 시계를 잃어버려 울상을 짓고 있다.
時計をなくしてしまったので泣きべそをかいてる。
憤りがこみ上げる
울화가 치밀다
A: 이유를 알 수 없는 분노가 치밀었다.
わけのわからない憤りが胸の奥に沸いた。
冗談いい加減にして
웃기고 있네
A: 그녀랑 결혼할거라고? 웃기고 있네.
彼女と結婚するって?笑わせるな。
B: 니가 술을 끊는다고? 웃기고 있네.
お前がお酒をやめるって?ばかばかしい。
変な人だね
웃기는 사람이네
A: 이 사람 진짜 웃기는 사람이네.
この人、本当に変な人だね。
B: 그 사람 웃기는 사람이네!
変なやつ!
笑いさざめく
웃음꽃이 피다
A: 얼굴 가득 웃음꽃을 피우다.
満面の笑みを浮かべる。
B: 경기 내내 웃음꽃이 피어나는 등 분위기가 좋았다.
試合中ずっと笑顔を見せるなど、雰囲気が良かった。
仇を取る
원수를 갚다
A: 은혜를 원수로 갚다.
恩を仇で返す。
B: 부모님의 원수를 갚았다.
両親の恨みを果たした。
大物を釣る
월척을 낚다
A: 처음으로 100cm 월척을 낚았다.
初めて100センチの大物を釣った。
威勢を振るう
위세를 부리다
A: 상사가 위세를 부리며 프로젝트 방침을 변경했다.
上司が威勢を振るってプロジェクトの方針を変更した。
B: 협상 중에 그는 위세를 부리며 좋은 조건을 이끌어 냈다.
交渉中、彼は威勢を振るって良い条件を引き出した。
幽明境を異にする
유명을 달리하다
A: 원인을 알 수 없는 차량 사고로 운명을 달리했다.
原因が分からない車両事故で亡くなった。
偉そうにする
유세(를) 떨다
A: 미국으로 유학 간다고 얼마나 우세를 떠는지, 넌 그 때 정말 재수 없었어.
アメリカへ留学行くからってずいぶん偉そうにして、あんたあの時ほんとに嫌な奴だった。
有終の美を飾る
유종의 미를 거두다
A: 이날 결승에 출전한 그는 5위에 입상해 유종의 미를 거뒀다.
同日決勝に出場した彼は、5位入賞し、有終の美を飾った。
脅す
으름장을 놓다
A: 범인이 피해자에게 으름장을 놓고 돈을 요구했어요.
犯人が被害者に脅しをかけて金を要求しました。
B: 그 남자는 으름장을 놓고 자신의 요구를 관철했어요.
その男は脅しをかけて自分の要求を通しました。
食べ物の選り好みをする
음식을 가리다
A: 아이들에게 아무 음식이나 가리지 말고 골고루 먹게 하세요.
子供達にどんな食べ物でも選り好みさせないで、なんでも食べさせてください。
B: 남편은 음식을 좀 가리는 편이에요.
夫は食べ物にちょっと好き嫌いがある方です。
甘える
응석을 부리다
A: 아이는 응석 부리듯이 엄마에게 바싹 다가갔다.
子供は甘えるようにママにすりよった
B: 그 아이는 엄마를 보면 언제나 응석을 부린다.
あの子はママに会うといつも甘えてしまう。
意表を突く
의표를 찌르다
A: 적의 의표를 찌르다.
敵の意表を突く。
B: 의표를 찔리다.
意表を突かれる。
この為に~する
이 맛에 ~하다
A: 스트레스를 날려 버렸다. 내가 이 맛에 축구를 한다.
ストレスをぶっ飛ばした。僕はこのためにサッカーをやる。
刃が欠ける
이가 빠지다
A: 이가 빠진 사기 그릇을 버렸다.
縁がかけた陶器を捨てた。
棚から牡丹餅
이게 웬 떡이냐!
A: 이게 웬 떡이냐, 싶었죠.
なんたる幸運かと思ったよ。
慣れきる
이골(이) 나다
A: 사람 상대라면 이골이 난다.
人を相手にするのに長けている。
二進も三進もいかない
이러지도 저러지도 못하다
A: 자금 부족으로 이러지도 저러지도 못한다.
資金不足で身動きがとれない。
B: 사람은 고민에 빠지면 이러지도 저러지도 못하게 됩니다.
人は悩みをこじらせると身動きが取れなくなります。
この上ない
이를 데 없다
A: 죄송하기 이를 데 없습니다.
恐縮にたえません。
B: 미안하기 이를 데 없다.
どうも申し訳ない。
歯を食いしばる
이를 악물다
A: 이를 악물고 공부하다.
歯をくいしばって勉強する。
B: 그녀는 이를 악물고 마지막까지 힘을 냈다.
彼女は歯をくいしばり、最後まで頑張った。
無名の
이름(도) 없는
A: 그 당시는 전 이름 없는 배우이면서 알바생이었어요
その当時は、名前の無い俳優でありながらアルバイト店員でした。
名を馳せる
이름을 날리다
A: 대학병원에서 이름을 날리던 의사였다.
大学病院で名を馳せた医者だった。
B: 탁월한 사업 수완으로 돈 잘 버는 경영자로 이름을 날렸다.
卓越した事業手腕で有名で儲かっている経営者としてその名を馳せていた。
名を残す
이름을 남기다
A: 역사에 이름을 남기고 싶다.
歴史に名前を残したい。
B: 그녀는 예술 발전에 뛰어난 업적을 세워 역사에 이름을 남겼다.
彼女は芸術の発展にすばらしい業績をたて、歴史に名を残した。
名をあげる
이름을 올리다
A: 경쟁을 뚫고 3명의 합격자 명단에 당당히 이름을 올렸다.
競争を勝ち抜いて3人の合格者リストに名を連ねた。
有名になる
이름이 나다
A: 그는 근면하기로 이름이 났다.
彼は勤勉で名高い。
有名になる
이름이 알려지다
A: 저 사람은 꽤 이름이 알려진 방송작가입니다.
あの人はかなり名の知れた放送作家です。
並大抵でない
이만저만이 아니다
A: 맘고생이 이만저만이 아니다
心労が並大抵ではない。
B: 아들이 제 시간에 돌아오지 않아 제 걱정이 이만저만 아니었죠.
子供が決まった時間に戻らなくて、私の心配はちょっとやそっとではありませんでした。
話が出る
이야기가 나오다
A: 그에게서 결혼 이야기가 나왔다.
彼から結婚話が出た。
B: 이 주변에 철도가 지나간다는 이야기가 나왔다.
この辺りに鉄道を通すという話が持ち上がった。
人口膾炙する
인구에 회자되다
A: 진화론은 나날이 인구에 회자되기 시작했다.
進化論は日ごと日ごとに人口に話題になり始めた。
B: 그의 전설이 나날이 인구에 회자되기 시작했다.
彼の伝説がが日ごと日ごとに人口に話題になり始めた。
人気が高い
인기가 뜨겁다
A: 최근 베트남 음식의 인기가 뜨겁다.
最近ベトナム料理の人気が高い。
顔立ちがいい
인물이 훤하다
A: 우리 앞에는 인물이 훤한 남자가 앉아 있었다.
われわれの前には顔立ちのいい男が坐っていた。
ご挨拶をする
인사를 올리다
A: 선생님께 인사는 올렸니?
先生にご挨拶した?
印象に残る
인상에 남다
A: 연설에서 매우 인상에 남은 말은 무엇인가요?
演説で、とても印象に残った言葉は何でしょうか。
険しい顔をする
인상을 쓰다
A: 인상 쓰지 말아요.
険しい顔しないでください。
B: 아내는 무엇이 불만인지 인상을 쓰고 있었습니다.
妻は何が不満なのか険しい表情をしていました。
気前がいい
인심이 후하다
A: 인심이 후한 사람은 경제적으로도 경제적으로도 여유가 있다.
気前がいい人は、経済的にも精神的にも余裕がある。
B: 인심이 후한 사람은 타인의 행복을 공유하고, 기쁨을 나눌 수 있습니다.
気前がいい人は、他人の幸せを共有し、喜びを分かち合うことができます。
インターネットにアップする
인터넷에 올리다
A: 연예인의 과거 사진을 인터넷에 올렸다.
芸能人の過去の写真をインターネットに掲載した。
人形のように美しい
인형처럼 예쁘다
A: 그녀는 인형처럼 예뻤다.
彼女は人形のようにきれいだった。
B: 그녀는 지나가는 사람이 한 번쯤 돌아볼 만큼 인형처럼 예쁘다.
彼女は、すれ違う人が一度は振り返る程、人形のように美しい。
一刻を争う
일각을 다투다
A: 사태는 일각을 다투는 상황이다.
事態は一刻を争う状況だ。
B: 작전은 일각을 다툰다.
作戦は一刻を争う。
一途をたどる
일로를 걷다
A: 세계의 수산물 소비량은 증가 일로를 걷고 있다.
世界の水産物消費量は増加の一途をたどっている。
B: 점점 쇠퇴 일로를 걷게 된다.
次第に衰退の一途をたどるようになる。
一理ある
일리가 있다
A: 그 말도 일리가 있네요.
その言葉も一理がありますね。
B: 그것은 일리 있는 지적이다.
それは一理ある指摘だ。
仕事にとりかかる
일을 벌이다
A: 왜 그런 무서운 일을 벌인 것일까?
何故、そんな恐ろしい事を起こしたのか?
事が起こる
일이 벌어지다
A: 도대체 무슨 일이 벌어진 겁니까?
いったいどんな事が起きったんですか。
B: 충격적 일이 벌어졌다.
衝撃的な事が起こった。
仕事が手に付かない
일이 손에 안 잡힌다
A: 합격 발표 소식을 기다리느라고 하루 종일 일이 손에 안 잡혔다.
合格発表の知らせを待っていたので、一日中仕事が手につかなかった。
B: 요즘 걱정거리가 많아서 일이 손에 안 잡혀.
最近、心配ごとが多くて仕事が手につかないよ。
仕事が手につかない
일이 손에 잡히지 않다
A: 일이 손에 잡히지 않고 자꾸만 불길한 생각이 들었다.
仕事が手につかず、よからぬ考えばかり頭に浮かんだ。
B: 불안해서 일이 손에 잡히지 않아요.
不安で仕事が手につかないです。
仕事が上手く行かない
일이 안 풀리다
A: 요즘 일이 잘 풀리지 않는 것 같아요.
このごろ物事がうまくいっていないようです。
仕事がうまく解決される
일이 잘 풀리다
A: 고민하던 일이 잘 풀렸다.
悩んでいたことがうまく解決した。
B: 어쩐지 처음부터 일이 너무 잘 풀리더라니.
どうも最初から仕事がうまく行き過ぎだと思ってたんだよ。
職を探す
일자리를 구하다
A: 10개 회사와 면접을 했지만 일자리를 못 구했다.
10社とインタビューをしたが、仕事にありつけなかった。
B: 일자리를 구하기가 어려운 시기에 다시 일할 기회를 얻었다.
就職先を見つけることが難しい時に再び仕事するチャンスを得た。
口にする
입 밖에 내다
A: 입 밖에 낸 말은 주워 담을 수 없으니 신중하게 발언해 주세요.
口に出した言葉は、取り戻すことが出来ないですので慎重に発言してください。
食欲が出る
입맛(이) 돌다
A: 아이를 가진 후 입맛이 돌고 몸무게가 10kg가량 늘었다.
赤ちゃんを身ごもった後、食欲が出て、体重が10キロも増えた。
口に合う
입맛에 맞다
A: 입맛에 맞다.
口に合う。
B: 입맛에 안 맞다.
口に合わない。
舌なめずりをする
입맛을 다시다
A: 입맛을 쩍쩍 다시다.
舌なめずりをする。
B: 바나나가 먹고 싶은지 연신 입맛을 다셨다.
バナナが食べたいのかひっきりなしに舌なめずりをした。
味にうるさい
입맛이 까다롭다
A: 우리 남편은 입맛이 꽤 까다로워요.
ウチの旦那は味にけっこううるさいです。
B: 아버지는 입맛이 까다로운 분이라서 어머니가 고생하세요.
父は味にうるさい人で母は苦労しています。
食欲がでる
입맛이 나다
A: 이 음식은 무더위에 지친 사람에게 입맛이 나게 하는 데 도움이 된다.
っこの食べ物は、夏バテの人が、食欲がでるようにすることにも役に立つ。
食欲が出る
입맛이 당기다
A: 김치를 보니 입맛이 당기네요.
キムチを見ると、食欲がそそられますね。
B: 냄새만 맡아도 입맛이 당기네요.
においだけでも食欲がそそられますね。
口コミが広がる
입소문을 타다
A: 서서히 입소문을 타고 있다.
徐々に噂になって来た。
B: 흥미로운 뉴스가 입소문을 타고 중고생 사이에 퍼져 나가기 시작했다.
興味深いニュースが口コミで、中高生の間に広がり始めた。
口コミが広がる
입소문이 나다
A: 입소문이 나면서 폭발적인 인기를 끌었다.
口コミが広がり、爆発的な人気を集めた。
B: 젊은 엄마들 사이에 입소문이 났다.
若い母親の間でうわさになっている。
舌の根も乾かないうちに
입술에 침도 마르기 전에
A: 입술에 침도 마르기 전에 벌써 거짓말을 한다.
舌の根の乾かぬうちに、もううそをつく。
歯を食いしばる
입술을 깨물다
A: 시합에 진 그는 입술을 깨물고 분해했다.
試合に負けた彼は唇をかんで悔しがった。
B: 초초한 나는 계속 앉았다 일어서다를 반복하며 입술만 깨물었다.
あせっている私はずっと立ったり座ったりを繰り返しながら唇とをかみしめていた。
[<] 11 12 13 14 15 16 17 18 19  (14/19)
プライバシーポリシー  | 当サイトに関して
Copyright(C) 2024 kpedia.jp PC版へ