韓国語単語 |
例文・用例 |
後ろ盾にする
등에 업다
|
A: |
쓰러진 친구를 등에 업고 병원에 데려다 줬어요. |
倒れた友達をおぶって病院に連れて行きました。 |
B: |
엄마가 아이를 등에 업고 걸어가고 있다. |
お母さんが子供をおんぶして歩いている。 |
|
背を向ける
등을 돌리다
|
A: |
믿었던 친구도 가족마저도 모두 등을 돌렸다. |
信じていた友達も家族すら全員が背中を向けた。 |
B: |
믿었던 사람이 내게 등을 돌렸다. |
信じていた人が私に背を向けた。 |
|
踏み越える
딛고 일어서다
|
A: |
이 영화는 전쟁의 절절한 슬픔과 이를 딛고 일어서는 과정을 보여주었다. |
この映画は、切々とした悲しみとそれを踏み越えて立ち上がる過程を見せてくれた。 |
|
間違いのないこと
따 놓은 당상
|
A: |
어디서든 인기투표 1위는 따 놓은 당상이었다. |
何処でも人気投票1位は間違いなかった。 |
|
正に~のようだ
따로 없다
|
A: |
천국이 따로 없다. |
正に天国のようだ。 |
B: |
천사가 따로 없어요. |
正に天使のようです。 |
|
勝る人はいない
따를 사람이 없다
|
A: |
술을 잘 마시기로는 그를 이길 사람이 없죠. |
お酒をよく飲むことでは彼に勝つ人がいないですね. |
|
断言する
딱 잘라 말하다
|
A: |
길을 묻는 사람에게 잘 모른다고 딱 잘라 말했다. |
道を尋ねる人に、よく知らないとすっぱり言い捨てた。 |
|
切符を切られる
딱지(를) 떼이다
|
A: |
교통위반 딱지를 떼이다. |
交通違反の切符を切られる。 |
B: |
속도위반으로 딱지 떼였어요. |
速度違反で切符を切られました。 |
|
へそくりを持つ
딴 주머니를 차다
|
A: |
아내 몰래 딴 주머니를 찼다. |
妻に内緒でお金を用意した。 |
|
言いがかりをつける
딴지(를) 걸다
|
A: |
사사건건 딴지를 걸며 방해 작전에 돌입했다, |
一々突っかかりながら妨害作戦に突入した。 |
|
扶養家族が多い
딸린 식구가 많다
|
A: |
딸린 식구가 많으면 그만큼 책임도 무겁다. |
扶養家族が多ければ、それほど責任が重い。 |
|
努力する
땀(을) 흘리다
|
A: |
땀을 뻘뻘 흘리면서 결전을 대비했다. |
汗水たらしながら決戦に備えた。 |
B: |
땀을 흘리는 것은 자연스러운 것입니다. |
汗をかくのは自然なことです。 |
|
汗だくだ
땀이 비오듯 하다
|
A: |
땀이 비 오듯 흐렀다. |
汗が雨降るように流れた。 |
|
朝飯前
땅 짚고 헤엄치기
|
A: |
그 경기에서 우승하는 것은 그에게 땅 짚고 헤엄치기다. |
その試合で優勝するのは彼にとって朝飯前だ。 |
B: |
그녀는 그 시험에서 합격하는 것은 땅 짚고 헤엄치기라고 확신하고 있다. |
彼女はその試験で合格するのは朝飯前だと確信している。 |
|
地に落ちる
땅에 떨어지다
|
A: |
돈도 없어지고 명예도 땅에 떨어졌다. |
お金もなくなり、名誉も地に落ちた。 |
|
地団駄を踏んで後悔する
땅을 치고 후회하다
|
A: |
사고가 발생한 다음에 땅을 치고 후회해도 소용이 없습니다. |
事故が発生した後は、地団駄を踏んで後悔してもどうしようもありません。 |
B: |
나중에 땅을 치고 후회하지 않게 젊었을 때 저축해. |
あとで地団駄を踏んで後悔しないように若いうちに貯金して。 |
|
悔しくてたまらない
땅을 치다
|
A: |
뒤늦은 후회로 땅을 치지 않으려면. |
後で深く後悔しないために。 |
|
非常に大きく深く
땅이 꺼지게(꺼지도록)
|
A: |
땅이 꺼지게 한숨을 쉬다. |
大きなため息をつく。 |
B: |
남편의 한숨에 땅이 꺼지는 듯한 심정이었다. |
夫のため息に地面が崩れ落ちるような心情だった。 |
|
おしゃれをする
때 빼고 광 내다
|
A: |
그렇게 때 빼고 광 내고 어디가니? |
そんなにおしゃれしてどこいくの? |
B: |
쇼핑몰에 갔다 오더니 때 빼고 광 냈네. |
ショッピングモールに行ってきたら、垢抜けたな。 |
|
汚れが付く
때(가) 타다
|
A: |
때 타겠어요. 그만 만지세요. |
汚くなりますよ。もう触らないでください。 |
|
サボる
땡땡이(를) 치다
|
A: |
수업 땡땡이 치고 뭐했니? |
授業をさぼって何をしてたの? |
B: |
엄마 몰래 학교 땡땡이 쳤어. |
お母さんに内緒で学校サボった。 |
|
べたべたになる
떡이 되다
|
A: |
물 양을 잘못 맞춰 밥이 떡이 됐다. |
水の量を間違えて、ご飯がべちゃべちゃになった。 |
|
駄々をこねる
떼를 쓰다
|
A: |
징징 우는 소리로 떼를 쓰다. |
ぶつぶつと泣く声で駄々をこねる。 |
B: |
딸은 요즘 유치원에 가기 싫다고 떼를 쓴다. |
娘はこのところ幼稚園に行きたくないと駄々をこねる。 |
|
間違いない
떼어 놓은 당상
|
A: |
이 영화 시리즈는 너무 유명해서 개봉하면 세간의 주목은 떼어 놓은 당상이다. |
この映画のシリーズはとても有名で、世間の注目は間違いない。 |
|
ちゃんとやる
똑 부러지다
|
A: |
일 하나는 똑 부러지게 한다. |
仕事ひとつはちゃんとやる。 |
B: |
싸가지는 없어도 일 하나만큼은 똑 부러져요. |
生意気な奴だけど仕事だけはてきぱきとこなしてますね。 |
|
ポッキリ折れる
똑 부러지다
|
A: |
그녀는 똑 부러지고 할 말 하는 성격이다. |
彼女は言いたいことははっきり言う性格だ。 |
|
頭にくる
뚜껑(이) 열리다
|
A: |
뚜껑 열리기 전에 사라져! |
怒られる前に消えろ! |
|
結果を見る
뚜껑을 열다
|
A: |
뚜껑을 열어 보니 정도가 훨씬 심하다. |
ふたを開けてみると程度が相当ひどい。 |
B: |
뚜껑을 열자 좋은 냄새가 났다. |
ふたを開けると、いい匂いがした。 |
|
ふたを開けると
뚜껑을 열어보니
|
A: |
그러나 뚜껑을 열어 보니 전혀 달랐다. |
しかし、ふたを開けると全く違っていた。 |
|
じろじろと見る
뚫어지게 보다
|
A: |
그녀는 나를 뚫어지게 보고 있다. |
彼女は僕をずっと見つめている。 |
|
突拍子もない事を言う
뚱딴지같은 소리를 하다
|
A: |
그능 흥분하면 자주 뚱딴지같은 소리를 한다. |
彼は興奮するとよく突拍子もないことを言う。 |
B: |
회사를 그만두자고 동료가 뚱딴지같은 소리를 하기 시작했다. |
会社を辞めようと同僚が突拍子もない事を言い出した。 |
|
高が知れている
뛰어 봐야 벼룩이다
|
A: |
도둑이 도망갔지만 뛰어봐야 벼룩이야. |
トロ棒が逃げたけど、すぐ捕まるよ。 |
|
厄介な問題
뜨거운 감자
|
A: |
낙태는 여전히 한국에서 뜨거운 논란거리 중의 하나이다 |
中絶はいまだに韓国で難題の一つである。 |
|
盛り上げる
뜨겁게 달구다
|
A: |
이벤트를 뜨겁게 달구다. |
イベントを熱く盛り上げる。 |
B: |
치어리더들이 귀여운 웃음과 파워풀한 댄스로 경기를 뜨겁게 달구었다. |
チアリーダーたちが可愛い笑顔とパワフルなダンスで試合を熱く盛り上げた。 |
|
少し間を置く
뜸(을) 들이다
|
A: |
밥을 뜸 들이다. |
ご飯をよく蒸らす。 |
B: |
지금 밥을 뜸 들이고 있어요. |
今、ご飯を蒸らしています。 |
|
意志を曲げる
뜻을 굽히다
|
A: |
그는 주위 상황에 휘말려 자신의 뜻을 굽혔다. |
彼は周囲の状況に巻かれて、自分の意思を曲げた。 |
B: |
그녀는 강한 설득에 뜻을 굽히고 계획을 변경했다. |
彼女は強い説得に意志を曲げ、計画を変更した。 |
|
志す
뜻을 두다
|
|
意を共にする
뜻을 모으다
|
A: |
한 사람의 힘은 작지만 인류가 함께 뜻을 모으면 세상을 바꾸는 기적을 일으킬 수 있다. |
一人の力は小さいが、人類が意を共にすれば、世界を変える奇跡も起こしかねない。 |
|
志を抱く
뜻을 품다
|
|
晴天の霹靂
마른 하늘에 날벼락
|
A: |
아들이 학교를 그만두겠다는 마른 하늘에 날벼락 같은 말을 했습니다. |
息子が学校を辞めると、まるで晴れた空に突然の雷のようなことを言いました。 |
B: |
마른하늘에 날벼락 같은 일이 벌어졌다. |
澄んだ空に青天の霹靂のようなことが起きた。 |
|
気持ちとしては
마음 같아서는
|
A: |
마음 같아서는 집에서 쉬고 싶지만 일하러 회사에 갔다. |
気分的には家で休みたいけど、仕事しに会社に行った。 |
|
安心する
마음(을) 놓다
|
A: |
단 하루만이라도 마음 놓고 살아본 적이 없어요. |
たった1日でも安心して、生きたことがありません。 |
B: |
마음을 푹 놓고 지내다. |
すっかり安心してすごす。 |
|
決心する
마음(을) 먹다
|
A: |
내년에 퇴직하기로 마음을 먹었다. |
来年退職することに決心した。 |
B: |
드디어 결혼하기로 마음을 먹었습니다. |
やっと結婚することを決心しました。 |
|
心が傷つく
마음(이) 상하다
|
A: |
지난 일로 아직도 마음 상해 있는 거야? |
この前のことでまだ傷ついているのか? |
|
心構え次第だ
마음먹기에 달리다
|
A: |
아무리 난치병이라도 마음먹기에 달려 있습니다. |
いくら難病でも、心の持ち方にかかっています。 |
B: |
천국이 되느냐 지옥이 되느냐는 마음먹기에 달려 있다. |
天国になるか地獄になるかは、心の持ち方にかかっている。 |
|
気立てがよい
마음씨가 곱다
|
A: |
그녀는 마음씨가 곱다. |
彼女は気立てがよい。 |
B: |
지민 씨는 마음씨가 고와요. |
チミンさんは気立てがいいです。 |
|
気にかかる
마음에 걸리다
|
A: |
그의 마지막 말이 마음에 걸린다. |
彼の最後の言葉が気にかかる。 |
B: |
내내 마음에 걸리더라. |
ずっと気になってた。 |
|
根に持っている
마음에 담아 두다
|
A: |
지금도 마음에 담아 두고 있다. |
今でも根に持っている。 |
|
気にする
마음에 두다
|
A: |
마음에 둔 여성과 이야기할 찬스가 찾아왔다. |
意中の女性と話すチャンスが訪れた。 |
|
気に入る
마음에 들다
|
A: |
어때요? 마음에 들어요? |
どうですか。気に入っていますか。 |
B: |
마음에 드셨나요? |
気に入ってもらえましたか? |
|
気に入らない
마음에 들지 않다
|
A: |
왠지 모르게 마음에 들지 않는다. |
なんとなく気に入らない。 |
B: |
그의 발언은 그다지 마음에 들지 않는다. |
彼の発言はあまり気に入らない。 |
|
肝に銘じる
마음에 새기다
|
A: |
마음에 깊이 새겨져 잊을 수가 없다. |
心に深く刻み付けて忘れることができない。 |
|
気に入らない
마음에 안 들다
|
A: |
마음에 안 들어. |
気に入らない。 |
B: |
색깔이 마음에 안 들어요. |
色が気に入りません。 |
|
心にもないお世辞をいう
마음에 없는 말을 하다
|
A: |
그런 마음에도 없는 말 하지 마세요. |
そんな心にもないこと言わないでください。 |
|
心に響く
마음에 와닿다
|
A: |
오늘 영화는 정말 마음에 와닿았습니다. |
今日の映画はほんとに心に響きました。 |
B: |
마음에 와닿는 책 한 권 읽어 보시는 건 어떨까요? |
心に響く本1冊読んでみるのはいかがですか? |
|
気に入る
마음에 차다
|
A: |
맞선을 본 사람이 마음에 차지 않아서 연락처도 물어보지 않았다. |
お見合いをした人が気に入らなくて、連絡先も聞かなかった。 |
|
心にもないことを言う
마음에도 없는 소리를 하다
|
A: |
마음에도 없는 소리 하지 마. |
思ってもないこと言うなよ。 |
|
気持ちはやまやまだが
마음은 굴뚝같다
|
A: |
마음은 굴뚝같지만 시간이 없어요. |
やりたくてたまらないが、時間がない。 |
B: |
마음은 굴뚝같은데 좀 어려울 것 같아요. |
そうしたいのはやまやまなんですが、ちょっと無理そうです。 |
|
心を落ち着ける
마음을 가라앉히다
|
A: |
마음을 가라앉히고 천천히 말하세요. |
落ち着いてからごゆっくりお話してください。 |
|
決心する
마음을 굳히다
|
A: |
이직하기로 마음을 굳혔어요. |
転職することに心を固めました。 |
B: |
그녀와의 결혼을 결정하고 마음을 굳혔습니다. |
彼女との結婚を決めて、心を固めました。 |
|
安心する
마음을 놓다
|
A: |
이 일은 마음을 놓고 자네한테 맡길 수 없네. |
この仕事は安心して君に任せておけないね。 |
B: |
마음을 놓을 수 없다. |
安心できない。 |
|
気を引き締める
마음을 다잡다
|
A: |
마음을 다잡고 다시 일을 시작하다. |
気を引き締めて、再び仕事を始める。 |
B: |
흐트러진 마음을 다잡았다. |
乱れた心を引き締めた。 |
|
気持を引きしめる
마음을 단단히 먹다
|
|
心を癒す
마음을 달래다
|
A: |
맛있는 식사로 마음을 달랬습니다. |
美味しい食事で心を癒しました。 |
B: |
좋은 음악을 듣고 마음을 달랬습니다. |
良い音楽を聴いて心を癒しました。 |
|
心を込める
마음을 담다
|
A: |
감사의 마음을 담은 선물을 준비했습니다. |
感謝の気持ちを込めたプレゼントを準備しました。 |
|
気持ちが変わる
마음을 돌리다
|
A: |
정권의 열렬한 지지자였으나 마음을 돌렸다. |
政権の熱烈な支持者だったが、気持ちが変わった。 |
|
思いを寄せる
마음을 두다
|
A: |
마음을 두고 있는 여자가 있어요. |
好意を寄せる女性がいます。 |
B: |
그녀를 은근히 마음에 두고 있어요. |
彼女に密かに思いを寄せています。 |
|
欲を捨てて心を楽にする
마음을 비우다
|
A: |
이번 대회에서는 마음을 비우고 열심히 하겠습니다. |
今度の大会では欲心を捨てて一生懸命やります。 |
|
心を奪う
마음을 사로잡다
|
A: |
올해는 어떠한 키워드가 소비자의 마음을 사로잡을까요? |
今年は、どのようなキーワードが消費者の心を掴むのでしょうか。 |
B: |
그녀의 마음을 사로잡기 위해 온갖 선물을 주었다. |
彼女の心をとらえるため、あらゆる贈り物を与えた。 |
|
気を使う
마음을 쓰다
|
A: |
쓸데없는 일에 마음을 쓸 겨를이 없다. |
無駄なことに気を使う暇がない。 |
B: |
마음 쓰지 않아도 됩니다. |
気にしなくてもいいです。 |
|
心を動かす
마음을 움직이다
|
A: |
그의 연설은 많은 사람들의 마음을 움직였습니다. |
彼の演説は多くの人々の心を動かしました。 |
B: |
시가 마음을 움직이는 힘을 가지고 있다고 느꼈어요. |
詩が心を動かす力を持っていると感じました。 |
|
心を入れ替える
마음을 잡다
|
A: |
아들은 제법 마음을 잡은 것 같더군요. |
息子は、だいぶ心を入れかえたようでした。 |
B: |
맘을 잡지 못하고 방황하고 있다. |
気持ちが定まらず彷徨っている。 |
|
心を決める
마음을 정하다
|
|
気をもむ
마음을 졸이다
|
A: |
부모님은 항상 자식 때문에 마음을 졸인다. |
親はいつも子供のせいで気を揉む。 |
B: |
비행기를 놓칠까봐 마음이 졸였다. |
飛行機に乗り遅れるかと思ってハラハラした。 |
|
気持ちを整える
마음을 추스리다
|
A: |
상처받은 마음을 추스리고 다시 시작하고 싶어요. |
傷ついた心を落ち着かせて再スタートしたいです。 |
B: |
이제 마음 추스렸어. |
やっと落ち着いた。 |
|
腹を割る
마음을 터놓다
|
A: |
우리 마음을 터놓고 얘기를 나누자. |
私たち腹を割って話そう。 |
B: |
마음을 터놓고 이야기를 나눌 수 있는 거의 유일한 사람이다. |
腹を割って話し合えるほぼ唯一の人だ。 |
|
心をくみ取る
마음을 헤아리다
|
A: |
눈앞이 깜깜해져 아내의 마음을 헤아릴 여유가 없었죠. |
目の前が真っ暗で、妻の心中を推し量る余裕がありませんでした。 |
B: |
아이의 가슴은 헤아리지 않는 것이 대부분의 부모가 저지르는 실수다. |
子供の心を配慮しないことが大部分の父母が犯す失敗だ。 |
|
心をつかむ
마음을 훔치다
|
A: |
남성들이 여성의 마음을 훔치는 방법을 연구하기 시작했다. |
男性たちが女性の心をつかむ方法を研究し始めた。 |
|
負い目
마음의 빚
|
A: |
나는 그 분에 대해 마음의 빚이 있다. |
私はその方に負い目がある。 |
|
気が向く
마음이 가다
|
A: |
아름다운 경치에 마음이 가요. |
美しい景色に心が引かれます。 |
B: |
그의 상냥함에 마음이 가요. |
彼の優しさに心が引かれます。 |
|
気が軽い
마음이 가볍다
|
A: |
솔직하게 얘기하니 마음이 가벼워졌습니다. |
正直に話したら心が軽くなりました。 |
B: |
몸이 가벼워야 마음도 가벼워집니다. |
体が軽くなってこそ、心も軽くなります。 |
|
気立てがよい
마음이 곱다
|
A: |
그녀는 남을 잘 도와주는 마음씨 고운 여자예요. |
彼女は人助けをよくする優しい女性です。 |
B: |
마음이 고와야 미인이다. |
心が美しくて美人だ。 |
|
気が急ぐ
마음이 급하다
|
A: |
좋은 소식을 기다리면 마음이 급해져요. |
良い知らせを待っていると、気が急いてしまいます。 |
B: |
새로운 기획이 진전되지 않아 마음이 급합니다. |
新しい企画が進展せず、気が急いております。 |
|
心が折れる
마음이 꺾이다
|
A: |
형의 설득에 아버지도 마음이 꺾인 것 같다. |
兄の説得に父も心が折れたようだ。 |
B: |
기대했던 결과가 나오지 않아 아들의 마음이 꺾인 것 같아요. |
期待していた結果が出ず、息子の心が折れたようです。 |
|
心がひかれる
마음이 끌리다
|
A: |
첫눈에 마음이 끌렸다. |
一目で心が引かれた。 |
B: |
그녀의 말에 마음이 끌렸어요. |
彼女の言葉に心が引かれました。 |
|
気乗りする
마음이 내키다
|
A: |
마음이 내키지 않지만 그녀를 위해 슈퍼에 기꺼이 따라갔다. |
気乗りはしないが、彼女のために喜んでスーパーに一緒に出掛けた。 |
B: |
이번은 웬일인지 마음이 내키지 않는다. |
今回はなぜだか気が乗らない。 |
|
心が広い
마음이 넓다
|
A: |
마음이 넓어요. |
心が広いです。 |
B: |
영수 씨는 마음이 넓어요. |
ヨンスさんは心が広いです。 |
|
安心する
마음이 놓이다
|
A: |
나는 어머니의 얼굴을 보고 난 후에야 겨우 마음이 놓였다. |
私は母の顔をみてからやっとほっとした。 |
B: |
저도 마음이 놓이네요. |
私も安心です。 |
|
心強い
마음이 든든하다
|
A: |
그가 항상 내 곁에 있어 주어서 마음이 든든합니다. |
彼がいつも私のそばにいてくれて、心強いです。 |
|
心が浮き立つ
마음이 들뜨다
|
A: |
그의 웃는 얼굴을 보면 마음이 들뜬 기분이 든다. |
彼の笑顔を見ると、心がうきうきとした気持ちになる。 |
|
心が温かい
마음이 따뜻하다
|
A: |
마음이 따뜻해요. |
こころが温かいです。 |
B: |
마음이 따뜻해지다. |
心が温かくなる。 |
|
気が合う
마음이 맞다
|
A: |
친구는 있는데 정말로 마음이 맞는 사람은 없다. |
友達はいるけど、本当に気の合う人がいない。 |
B: |
마음이 맞는 친구는 고민 상담도 해 준다. |
心が通じ合う友達は、悩みの相談にも乗ってくれる。 |
|
気が重い
마음이 무겁다
|
A: |
그의 사정을 듣고 마음이 무거워졌습니다. |
彼の事情を聴いて、気が重くなりました。 |
|
気まずい
마음이 불편하다
|
A: |
같이 있으면 마음이 불편해요. |
一緒にいると気まずいです。 |
|
気が弱い
마음이 여리다
|
A: |
여리고 착한 사람이다. |
気が弱く優しい人間だ。 |
B: |
어머니 편지를 읽으며 눈물 흘릴 정도로 마음 여리다. |
勤務中に母の手紙を読んで、涙を流す程、気が弱い。 |
|
気がある
마음이 있다
|
A: |
그녀에게 마음이 있다. |
彼女に関心がある。 |
|
心が狭い
마음이 좁다
|
A: |
내 남편은 마음이 좁은 남자야. |
私の主人は心が狭い男だ。 |
B: |
완고하고 보수적이어서 마음이 좁다. |
頑として保守的で心が狭い。 |
|
心が通じ合う
마음이 통하다
|
A: |
우리들은 마음이 통하는 친구가 되었다. |
我々は心の通じ合う友達になった。 |
B: |
우리들은 서로 마음이 통한다. |
私たちは心が通い合っている。 |
|
気が楽だ
마음이 편하다
|
A: |
혼자 사는 게 마음이 편해요. |
一人暮らしは気楽です。 |
B: |
혼자 있는 편이 마음이 편해요. |
1人の方が気楽です。 |
|
向き合う
마주 대하다
|
A: |
쌍방은 얼굴과 얼굴을 마주 대했다. |
双方は顔と顔を向き合った。 |
|
ピリオドを打つ
마침표를 찍다
|
A: |
드디어 독신 생활에 마침표를 찍었다. |
ついに独身生活にピリオドを打った。 |
B: |
양자가 합의하는 것으로 오랜 세월에 걸친 재판이 마침표를 찍었습니다. |
両者が和解することで、長きにわたった裁判はピリオドを打ちました。 |
|
幕を下ろす
막을 내리다
|
A: |
프랑스의 우승으로 막을 내렸다. |
フランスの優勝で幕を閉じた。 |
B: |
성과 없이 막을 내렸다. |
成果なく幕を閉じた。 |
|
幕があがる
막이 오르다
|
A: |
무역전쟁의 막이 올랐다. |
貿易戦争の幕が上がった。 |
|
付き合っている
만나고 있다
|
A: |
지금 만나고 있는 사람은 어떤 사람이에요? |
今、付き合ってる人はどんな人ですか? |
|
甘く見る
만만하게 보다
|
A: |
나를 만만하게 보지 마. |
僕を甘く見るな |
B: |
요즘 물가를 만만하게 보면 안 돼요. |
最近の物価を甘く見てはいけませんよ。 |
|
万全を期する
만전을 기하다
|
A: |
시민의 안전 확보에 만전을 기하겠습니다. |
市民の安全の確保に万全を期しています。 |
B: |
더 이상의 사고가 없도록 재발 방지 대책에 만전을 기하겠습니다. |
これ以上の事故が起きないよう再発防止対策に万全を期したいです。 |
|
言ったわね!
말 다 했어?
|
A: |
말 다 했어? |
言ったわね! |
B: |
뭐야 ! 너 말 다 했어 ? |
何だ!おまえ、言いたいことはそれだけか? |
|
人には言えない事情
말 못할 사정
|
A: |
누구에게도 말 못한 사정을 갖고 산다. |
誰にでも人に言えない事情がある。 |
|
色々と言われないように
말 안 나오게
|
A: |
말 안 나오게 철저히 준비하세요. |
色々と言われないように徹底的に準備してください。 |
B: |
나중에 말 안 나오게 제대로 해라! |
後で色々と言われないようにちゃんとやりなさい。 |
|
敬語を使わない
말(을) 놓다
|
A: |
말 놓으세요. |
タメ口で構いませんよ。 |
B: |
그냥 말 놓아도 돼! |
もうタメ口でいいの! |
|
飲み込みが悪い
말귀를 못 알아듣다
|
A: |
왜 말귀를 못 알아들으세요! |
なぜ言ってることを分かってくれないんですか? |
|