韓国語単語 |
例文・用例 |
~の為に生きている
~맛에 살다
|
A: |
내가 이거 먹는 맛에 산다. |
俺これを食べる為に生きてんだ。 |
B: |
내가 축구하는 맛에 산다. |
私はサッカーする為に生きてるわ。 |
|
店を畳む
가게 문을 닫다
|
A: |
불황으로 가게 문을 닫았다. |
不況で店を畳んだ。 |
|
ほっとけない
가만 안 두다
|
A: |
또 내 물건에 손 대면 그땐 진짜 가만 안 둘 줄 알아. |
またわたしのものにさわったら、今度はただじゃおかないわよ。 |
B: |
가만 안 둬. |
許さない。 |
|
ただじゃ置かない
가만두지 않다
|
A: |
건달에게 가만두지 않겠다고 협박당했다. |
チンピラからただじゃ置かないと脅迫された。 |
B: |
다시 만나면 가만두지 않겠다고 말했잖아. |
また会ったらただじゃおかないと言ったじゃないか。 |
|
ほっておく
가만히 두다
|
A: |
내가 가만 안 둘 거야! |
俺が許さないぞ! |
|
じっとみてみると
가만히 보니까
|
A: |
가만히 보니까 행동이 이상해요 |
じっと見てみると、行動がおかしいです。 |
|
我慢しない
가만히 안 있다
|
A: |
한 번만 더 까불면 나 가만히 안 있어. |
もう一度ふざけたら我慢しないよ。 |
|
黙っている
가만히 있다
|
A: |
아무것도 말하고 싶지 않으면 너는 가만히 있어도 괜찮아. |
何も言いたくなければ、あなたは黙っていていいよ。 |
B: |
아무리 뭐래도 더이상 가만히 있을 수 없다. |
いくら何でも、もう黙ってはいられない。 |
|
仮面をかぶる
가면을 쓰다
|
A: |
가면을 쓰면 누군지 알아볼 수 없을 거예요. |
お面をかぶっているんじゃ、 だれだかわからないですよね。 |
B: |
그녀는 가면을 쓰고 자신의 진짜 마음을 숨기고 있는 것처럼 보였다. |
彼女は仮面をかぶって、自分の本当の気持ちを隠しているように見えた。 |
|
大変稀に
가뭄에 콩 나듯
|
A: |
요즘 그렇게 성실한 사람은 가뭄에 콩 나듯이 드물다. |
近そのような誠実な人は、大変稀だ。 |
|
学歴が低い
가방끈이 짧다
|
A: |
가방끈이 짧을수록 불리한 것이 많다. |
学歴が低いほど不利なことが多い。 |
B: |
가방끈이 긴 사람이 우대 받는다. |
学歴が高い人が優待を受ける。 |
|
甘く見る
가볍게 보다
|
A: |
가볍게 보면 안 된다. |
甘くみてはならない。 |
B: |
세계보건기구(WHO)가 오미크론 변이를 가볍게 보지 말라고 다시 경고했다. |
世界保健機関はオミクロン株を甘くみてはならないと改めて警告した。 |
|
家運が傾く
가세가 기울다
|
A: |
아버지가 돌아가신 후부터 가세가 기울었다. |
お父さんはが亡くなってから、家運が傾いた。 |
|
胸に収める
가슴에 간직하다
|
A: |
가슴 속에 간직하다. |
大切にしまっておく。 |
B: |
오랫동안 마음속 깊이 간직하겠습니다. |
長い間心の奥深くに留めておきます。 |
|
胸にこびりつく
가슴에 맺히다
|
A: |
가슴에 맺힌 미움과 원한도 내려놓다. |
胸につかえた憎しみと恨みも下ろす。 |
B: |
오래전부터 가슴에 맺힌 한 있어요. |
昔から胸にこびりついた恨みがあります。 |
|
心を深く傷つける
가슴에 못을 박다
|
A: |
자식이 제구실을 못하면 부모는 가슴에 못이 박인 채 살게 됩니다. |
子供が一人前になれないなら、両親は心を痛めながら生きるようになります。 |
|
胸に刻む
가슴에 새기다
|
A: |
저 번에 하신 말씀은 가슴 깊이 새겨 두겠습니다. |
前になさった話は胸に深く刻んでおきます。 |
|
良心に照らして
가슴에 손을 얹고
|
A: |
가슴에 손을 얹고 말해봐. |
自分の良心に照らして言いなさい。 |
B: |
가슴에 손을 얹어 생각해도 조금도 부끄러운 점이 없다. |
自分の良心に照らしてみて、少しも恥ずかしいところがない。 |
|
しみじみと感じる
가슴에 와닿다
|
A: |
이 책에는 가슴에 와닿는 감동의 이야기를 실었습니다. |
この本には胸に響く感動の話を載せています。 |
B: |
가슴에 와닿는 말과의 만남은 곤란한 상황에서 그 사람을 지탱해준다. |
心に響く言葉との出会いは、困難な状況でその人を支えてくれる。 |
|
安心する
가슴을 쓸어내리다
|
A: |
그는 놀라움으로 가슴을 쓸어내렸다. |
彼は驚きで胸をなでおろした。 |
B: |
비행기에 타고 있던 승객들은 가슴을 쓸어내리면서 안도의 한숨을 내쉬었다. |
飛行機に乗っていた乗客たちは、胸をなでおろしながら安堵のため息をついた。 |
|
胸を打つ
가슴을 울리다
|
A: |
시종일관 흘러나오는 OST가 가슴을 울렸다. |
終始流れ出るOSTが胸に響いた。 |
|
胸に染みる
가슴을 저미다
|
A: |
요즘은 가슴을 저미는 슬픈 영화가 인기입니다. |
最近は胸に染みる悲しい映画が人気です。 |
B: |
가슴 저미는 아픔과 상처가 클수록 미소를 잃어서는 안 됩니다. |
胸をえぐる痛みと、傷が大きいほど微笑を失ってはいけません。 |
|
ひやひやする
가슴을 조이다
|
A: |
조마조마 가슴을 조이며 대학 합격 발표를 기다렸다. |
はらはらと気を揉んで大学の合格発表を待った。 |
|
気を揉む
가슴을 졸이다
|
A: |
가슴을 졸이며 합격자 발표를 기다렸다. |
気を揉みながら合格者発表を待った。 |
B: |
수많은 부모가 아들을 전쟁터로 떠나보내고 가슴을 졸였다. |
数多くの親達が息子を戦地に送り出し気をもんでいた。 |
|
思いを打ち明ける
가슴을 터놓다
|
A: |
사람에게 가슴을 터놓고 얘기하면 마음이 시원해진다. |
人に思いを打ち明けると、気持ちがスッキリする。 |
B: |
솔직히 가슴을 터놓고 얘기했다. |
率直な思いを打ち明けた。 |
|
胸を張る
가슴을 펴다
|
A: |
돈이 없어도 가슴을 펴고 살고 싶다. |
貧しくても胸を張って暮らしたい。 |
B: |
좋아서 하는 일이면 가슴을 펴고 당당하게 하세요. |
好きでやることなら胸を張って堂々にやってください。 |
|
胸がどきどきする
가슴이 두근거리다
|
A: |
너무 기뻐서 가슴이 두근거린다. |
うれしさのあまり胸がわくわくする。 |
|
胸がどきどきする
가슴이 뛰다
|
A: |
사랑은 가슴을 뛰게 만들고 몸을 뜨거워지게 만든다. |
愛は胸をドキドキさせ、身体を熱くする。 |
B: |
가슴이 뛰었다. |
心がときめいた。 |
|
胸が一杯になる
가슴이 먹먹하다
|
A: |
그 노래를 듣는데 가슴이 먹먹해지네요. |
あの歌を聴いてて胸が詰まったような感覚になります。 |
B: |
뜬금없이 가슴이 먹먹해지면서 눈물이 흐를 때가 있습니다. |
急に胸がいっぱいになってきて涙が出ることがあります。 |
|
感激する
가슴이 뭉클하다
|
A: |
보고 있는 저까지 가슴이 뭉클해졌어요. |
見ている私まで胸が熱くなりました。 |
B: |
가슴이 뭉클해지면서 눈시울이 뜨거워졌다. |
胸が熱くなりながら目頭が熱くなった。 |
|
胸が張り裂けそうだ
가슴이 미어지다
|
A: |
너를 생각하면 가슴이 미어지는 듯 하다. |
お前のこと思うと胸が張り裂けそうだ。 |
B: |
나도 슬퍼서 가슴이 미어질 듯 해. |
私も悲しみで胸が張り裂けそうだよ。 |
|
胸がいっぱいになる
가슴이 벅차다
|
A: |
대기업에서 일할 생각을 하니 가슴이 벅차다. |
大企業で仕事をすることを考えると胸がいっぱになる。 |
B: |
그의 말에 감동하여 그녀의 가슴이 벅찼다. |
彼の言葉に感動して、彼女の胸がいっぱいになった。 |
|
心が騒ぐ
가슴이 설레다
|
A: |
가슴이 설레서 잠을 못 자겠어요. |
わくわくしすぎて眠れそうにありません。 |
B: |
가슴이 정말 설레였어요. |
すごくドキドキしました。 |
|
胸が痛い
가슴이 쓰리다
|
A: |
子供の泣く姿を見ると、胸が痛かった。 |
아이의 우는 모습을 보니 가슴이 쓰렸다. |
|
胸が痛い
가슴이 아프다
|
A: |
멀리 떨어져서 혼자 살고 있는 딸을 생각하면 가슴이 아픕니다. |
遠く離れて一人で暮らしている娘を考えると胸が痛くなります。 |
B: |
병으로 고통받고 있는 분들을 생각하면 가슴이 아픕니다. |
病気で苦しんでいる方々のことを思うと胸が痛みます。 |
|
胸を打たれる
가슴이 찡하다
|
A: |
가슴 찡한 소감을 전했다. |
胸を打たれる所感を伝えた。 |
B: |
영화가 너무 감동적이라 가슴이 찡했어요. |
映画がとても感動的で胸にじ~ときました。 |
|
胸が張り裂けそうだ
가슴이 찢어지다
|
A: |
가슴이 찢어지게 아팠다. |
胸が張り裂けるほど辛かった。 |
B: |
가슴이 찢어질 듯한 짝사랑을 겪었다. |
胸が張り裂けんばかりの片思いを経験した。 |
|
どきっとする
가슴이 철렁하다
|
A: |
사고 소식을 듣고 가슴이 철렁했다. |
事故の知らせを聞いて、どきっとした。 |
|
胸が張り裂ける
가슴이 터지다
|
A: |
가슴이 터질 것 같다. |
胸が張り裂けるようだ。 |
B: |
가슴이 터질 만큼 힘든 일이 있었습니다. |
胸が張り裂けるほど辛いことがありました。 |
|
胸がすく
가슴이 후련하다
|
A: |
마음껏 놀고 나니 가슴이 후련해졌다. |
思いっきり走ったら、気分がすっきりした。 |
|
いばらの道を行く
가시밭길을 가다
|
A: |
나답게 묵묵히 그 가시밭길을 향해 가려 한다. |
僕らしく黙々とその茨の道に向けて進もうとしている。 |
|
金縛りにあう
가위에 눌리다
|
A: |
가위에 눌려서 잠에서 깼다. |
金縛りにあって眠りから覚めた。 |
B: |
한밤에 가위에 눌려서 몇 번씩 잠에서 깨곤 해요. |
夜中に金縛りにあって何度も目が覚めたりします。 |
|
秋になると心が切ない気持ちになる
가을을 타다
|
A: |
여자는 봄을, 남자는 가을을 탄다 |
女性は春に、男性は秋にセンチメンタルになる。 |
B: |
찬바람이 불기 시작하니까 가을 타는 거 같아요. |
冷たい風が吹き始めたから、感傷的になりますね。 |
|
みっともない
가지가지 하다
|
A: |
참 가지가지 하네. |
ほんとに色々とやってくれるね。 |
B: |
진짜 가지가지 하네. |
ほんとやらかしてくれるわね。 |
|
家庭内別居
각방(을) 쓰다
|
A: |
우리는 현재 각방을 쓰고 있다. |
私たちは現在家庭内別居中だ。 |
B: |
남편과 각방을 쓴 지 오 일째입니다. |
夫と別々の部屋を使い始めて5日目です。 |
|
しのぎを削る
각축을 벌이다
|
A: |
중국과 선두 각축을 벌이고 있다 |
中国と首位争いをしている。 |
B: |
방송사가 시청률을 놓고 각축을 벌이고 있다 |
テレビ局各社が視聴率をめぐってしのぎを削っている。 |
|
肝を抜かれる
간(이) 떨어지다
|
A: |
진짜 간 떨어질 뻔했잖아요. |
本当、度肝を抜かれるところでしたよ。 |
B: |
간 떨어질 뻔했잖아. |
度肝を抜かれるところだったじゃない。 |
|
肝を冷やす
간담이 서늘하다
|
A: |
태어나서 처음으로 간담이 서늘해지는 것을 느꼈다. |
生れて初めて肝が冷えるのを感じた。 |
|
肝が据わって度胸がある
간덩이가 붓다
|
A: |
간덩이가 부은 놈! |
肝っ玉のすわった奴! |
B: |
너처럼 간뎅이 부은 녀석은 본 적이 없다. |
あなたみたいに度胸のあるやつは見たことない。 |
|
肝っ玉が太い
간덩이가 크다
|
A: |
그녀가 그렇게 간덩이가 큰 사람인 줄은 전혀 몰랐다. |
彼女があんなに肝っ玉が太い人間だとは全然知らなかった。 |
|
度胸がある
간땡이가 붓다
|
A: |
너처럼 간땡이가 부은 놈는 처음 본다. |
君みたいに度胸のある奴は初めてだわ。 |
B: |
눈치가 없는 게 아니라 간땡이가 부은 거예요. |
空気が読めないのではなく、肝が据わっていることです。 |
|
間一髪
간발의 차(이)
|
A: |
우리 팀이 간발의 차이로 이겼다. |
我がチームがわずかの差で勝った。 |
B: |
간발의 차이로 그녀를 만나지 못했다 |
一足違いで彼女に会えなかった。 |
|
物足りない
간에 기별도 안 가다
|
A: |
이 정도 음식 가지고는 간에 기별도 안 가요. |
この程度の食べ物では、ちょっともお腹が膨れません。 |
|
塩加減をみる
간을 보다
|
A: |
국물 간 좀 봐줄래요? |
スープの味ちょっと見てくれる? |
B: |
찌개 맛이 어떤지 간을 볼게요. |
チゲの味がどうなのか塩加減をみます。 |
|
肝っ玉が小さい
간이 작다
|
A: |
간이 작은 겁쟁이예요. |
肝が小さい臆病者です。 |
B: |
전 간이 작아요. |
僕は臆病者です。 |
|
大胆だ
간이 크다
|
A: |
정말 간이 크구나! |
なんて肝っ玉が大きいんだ! |
B: |
3층 창문에서 뛰어내리다니 간도 큰 남자네. |
3階の窓から飛びおりるとは度胸のいい男だね。 |
|
看板を掲げる
간판을 걸다
|
A: |
기념일을 맞아 간판을 걸게 돼 더욱 뿌듯하다. |
記念日を迎えて看板を掲げることになり、なおさら胸がいっぱいだ。 |
|
看板を下ろす
간판을 내리다
|
A: |
40년 만에 간판을 내렸다. |
開業40年で看板を下ろした。 |
B: |
한계를 넘긴 점주들이 간판을 내리고 폐업에 나서고 있다. |
限界を超えた店主らが暖簾を下ろして廃業している。 |
|
先が遠い
갈 길이 멀다
|
A: |
아직 갈 길이 멀다. |
まだ進むべき道は遠い。 |
B: |
목표 달성에는 아직 갈 길이 멀다. |
目標達成にはまだまだほど遠い道のりです。 |
|
落ちるところまで落ちる
갈 데까지 가다
|
A: |
어디 누가 이기는지 갈 데까지 가 보자. |
どっちが勝つのか行くところまで行こう。 |
B: |
그녀와 나는 갈 데까지 간 사이예요. |
彼女とぼくは行くところまで行った仲です。 |
|
瀬戸際に立つ
갈림길에 서다
|
A: |
생사의 갈림길에 서다. |
生死の境に立つ。 |
B: |
생존이냐 멸망이냐의 운명의 갈림길에 서 있다. |
生き残れるか滅びるかの瀬戸際に立たされる。 |
|
あれこれ迷う
갈피를 못 잡다
|
A: |
이것저것 갈피를 못 잡고 있다. |
あれこれ思い迷う。 |
B: |
많은 정보에 휩쓸려 갈피를 못 잡고 있다. |
たくさんの情報に振り回されて、あれこれ迷っている。 |
|
てがかりを掴む
갈피를 잡다
|
A: |
이제야 갈피를 잡았다. |
やっと見当がついた。 |
|
見当をつける
감(을) 잡다
|
A: |
여전히 감 잡기가 어려워요. |
依然として状況を把握するのが難しいです。 |
B: |
어떻게 해야 할지 감을 잡을 수 없네. |
どうすればいいのか見当もつかないね。 |
|
風邪が治る
감기가 떨어지다
|
A: |
감기가 깔끔히 떨어졌다. |
風邪がすっかり治った。 |
|
ピンと来る
감이 오다
|
A: |
감이 안 와. |
ピント来ない。 |
B: |
수학 문제를 어떻게 풀어야 할지 감이 잘 안 와요. |
数学問題をどうやって解かなきゃいけないのかピントこないんです。 |
|
感じ取れる
감이 잡히다
|
A: |
어떻게 해야 할 지 겨우 감이 잡힌다 |
どうすればいいのか、やっと感じ取れる 。 |
|
感無量だ
감회가 새롭다
|
|
どうせなら
같은 값이면
|
A: |
같은 값이면 바다에 가고 싶다. |
どうせなら海へ行きたい。 |
B: |
같은 값이면 조금이라도 싸게 빌리고 싶습니다 |
どうせなら、少しでも安く借りたいです |
|
バカげたこと
개똥 같은 소리
|
A: |
개똥같은 소리하고 있네. |
バカげたことをいってるね。 |
|
アリのように細い
개미처럼 가늘다
|
A: |
그녀는 허리가 개미처럼 가늘어요. |
彼女は腰がアリのように細いです。 |
|
細い腰
개미허리
|
A: |
개미허리처럼 가늘다. |
アリの腰のように細い。 |
B: |
개미허리같다. |
腰がすごくほしい。 |
|
似たり寄ったりだ
거기서 거기다
|
A: |
가격은 거기서 거기입니다. |
価格はどれも似たり寄ったりです。 |
B: |
사람 사는 게 다 거기서 거기야. |
人生なんて似たり寄ったりよ。 |
|
あまり変わらない
거기에서 거기다
|
A: |
냉면 맛이 다 거기에서 거기예요. |
冷麺の味がみんな似たりよったりです。 |
|
もったいぶる
거드름(을) 피우다
|
A: |
젊은 사장은 직원들에게 거드름 피거나 모나게 굴지 않는다. |
若手社長は、社員たちに対して傲慢な態度を取ったり角を立てたりはしない。 |
|
距離が遠い
거리가 멀다
|
A: |
축구하고는 거리가 멀어요. |
サッカーは苦手です。 |
B: |
저는 기업이니 사업이니 그런 것들과는 거리가 먼 사람입니다. |
私は企業だ事業だ、そんなこととは遠く離れた人間です |
|
距離を置く
거리를 두다
|
A: |
남자친구가 갑자기 거리를 두고 싶다고 했다. |
彼氏に突然距離を置きたいと言われた。 |
B: |
친구와 거리를 두고 싶다고 고민하는 사람이 많다고 생각해요. |
友達と距離を置きたいと悩んでいる人多いと思います。 |
|
近づく
거리를 좁히다
|
A: |
조금씩 거리를 좁혀가고 싶어요. |
少しずつ距離を縮めていきたいです。 |
|
のろのろ運転
거북이 운전
|
A: |
고속도로에서 거북이 운전은 뒤차의 진로를 방해한다. |
高速道路でのろのろ運転は後ろの車の進路を妨害する。 |
B: |
거북이 운전은 교통체증의 원인이 된다. |
のろのろ運転は、交通渋滞の原因となる。 |
|
手本にする
거울로 삼다
|
A: |
우리는 그를 거울로 삼아야 한다. |
我々は彼を手本としなければならない。 |
|
最悪だ
거지 같다
|
A: |
기분이 거지 같다. |
気分が最悪だ。 |
B: |
이런 거지 같은 회사에서 더이상 일하고 싶지 않아요. |
こんなひどい会社でこれ以上働きたくないですよ。 |
|
平気で嘘をつく
거짓말을 밥 먹듯하다
|
A: |
그는 거짓말을 밥 먹듯 한다 |
彼は平気で嘘をつく。 |
|
嘘が嘘を産む
거짓말이 거짓말을 낳는다
|
A: |
거짓말이 거짓말을 낳는다는 말도 모르니? |
嘘が嘘を生むという言葉も知らないのか? |
|
口角泡を飛ばす
거품을 물다
|
A: |
가해자는 자신이 오히려 피해자라며 거품을 물고 대들었다. |
加害者は自分がむしろ被害者だと泡を飛ばして食ってかかった。 |
|
心配を軽くする
걱정을 덜다
|
A: |
앞으로는 이런 걱정을 상당히 덜 수 있을지도 모른다. |
これからはこのような心配は大幅に減ることになるかもしれない。 |
|
心配でたまらない
걱정이 태산이다
|
A: |
지금의 사실 현실은 걱정이 태산입니다. |
今の社会の現実は、心配がいっぱいです。 |
|
障害物になる
걸림돌이 되다
|
A: |
소셜미디어의 부주의한 사용이 취업에 걸림돌이 될 수 있다. |
ソーシャルメディアの不注意な使用が就職のネックになりかねない。 |
B: |
과거에 집착한 나머지 미래로 나아가는데 걸림돌이 되어서는 안 된다. |
過去にこだわるあまり未来に向かう支障となってはいけない。 |
|
食い意地が張る
걸신이 들리다
|
A: |
걸신이라도 들린 듯이 먹어대다. |
乞食神にでも取り付かれたように食べまくる。 |
|
末永く
검은 머리 파뿌리 되도록
|
A: |
당신과 검은 머리가 파뿌리가 되도록 함께 살고 싶어요. |
あなたと共に白髪が生えるまで一緒に生きていきたいです。 |
B: |
검은 머리 파 뿌리 되도 오래살다. |
黒髪がネギの白根になるまで長生きする。 |
|
恐れる
겁(을) 먹다
|
A: |
살아남는 가장 확실한 방법은 겁을 먹지 않는 것이었다. |
生き残る一番確実な方法は、恐れないことだった。 |
B: |
겁을 먹지 않으면 이기지 못할지언정 살아남을 수는 있다. |
恐れないなら、勝つことができないことはあっても生き残ることができる。 |
|
恐怖に怯える
겁에 질리다
|
A: |
그녀는 겁에 질린 나머지 부들부들 떨고 있다. |
彼女は恐ろしさのあまりぶるぶる震えている. |
B: |
애들이 잔뜩 겁에 질려 있었다. |
子供たちはひどく怯えていた。 |
|
建前と本音が違う
겉과 속이 다르다
|
A: |
그는 겉과 속이 달라요. |
彼は、建前と本音が違います。 |
B: |
그녀는 겉과 속이 전혀 다른 사람이다. |
彼女は建前と本音が全然違う人だ。 |
|
外見にばかり気を使う
겉멋(이) 들다
|
A: |
학창시절에는 잠깐 겉멋이 들었었어요. |
学生時代は、見た目ばかり気にしていました。 |
|
外見にばかり気を使う
겉멋을 부리다
|
A: |
학창시절에는 겉멋을 부리느라 공부는 안중에도 없었다. |
学生時代には、外見にばかり気を使って勉強は眼中になかった。 |
B: |
모델이 되겠다고 겉멋만 부리더니 결국 데뷔도 못했다. |
モデルになると、外見ばかり気にして過ごしていたけど、結局デビューもできなかった。 |
|
怠ける
게으름을 피우다
|
A: |
게으름 피우지 말고 착실하게 일해 주세요. |
怠けないで真面目に働いてください。 |
B: |
그는 일은 안 하고 항상 게으름만 피우고 있다. |
彼は仕事はせず、いつも怠けてばかりいる。 |
|
暇がない
겨를이 없다
|
A: |
너무 바빠서 여행 갈 겨를이 없어요. |
とても忙しくて、旅行に行く余裕がありません。 |
|
決着をつける
결판을 내다
|
A: |
어떤 일이 있어도 결판을 내다. |
何が何でも決着をつける。 |
|
礼儀正しい
경우가 바르다
|
A: |
그 사람은 참 경우가 바르다. |
その人は本当に礼儀正しい。 |
|
無礼講で
계급장 떼고
|
A: |
계급장 떼고 친구로서 얘기 좀 해도 되겠습니까? |
部下ではなく友達として話をしてもいいですか? |
|
首を横に振る
고개를 가로젖다
|
|
首をかしげる
고개를 갸웃거리다
|
A: |
의사들은 하나같이 고개를 갸웃거리며 포기했어요. |
医者たちはみんな首を傾げながら諦めました。 |
B: |
아버지는 고개를 갸웃거리며 무엇인가 생각하고 있었다. |
お父さんはしきりに首をかしげながら何か考えていた。 |
|
うなずく
고개를 끄덕이다
|
A: |
할머니가 고개를 끄덕였다. |
お祖母さんが首を縦にふった。 |
|