韓国語単語 |
例文・用例 |
うなだれる
고개를 떨구다
|
A: |
시험 결과를 듣고 그는 고개를 떨구었다. |
試験の結果を聞いて、彼はうなだれてしまった。 |
B: |
고개를 떨구고 있는 그를 보면 마음이 아프다. |
うなだれている彼を見ると、心が痛む。 |
|
頭を下げる
고개를 숙이다
|
A: |
법정에 나온 김씨는 내내 고개를 숙이고 있었다. |
法廷に出てきた金さんはずっとうなだれていた。 |
B: |
고개를 숙이고 걷고 있다. |
下を向いて歩いている。 |
|
孤独をかみしめる
고독을 씹다
|
A: |
혼자서 보내는 밤에 고독을 씹었다. |
一人で過ごす夜、孤独をかみしめた。 |
B: |
그녀에게 차여서 고독을 씹는 나날이다. |
彼女に振られて、孤独をかみしめる毎日だ。 |
|
入隊した彼氏を待てず、他の男と付き合う。
고무신을 거꾸로 신다
|
A: |
요즘엔 고무신 거꾸로 신는 여자보다 군화 거꾸로 신는 남자가 많다더라. |
最近は入隊した彼氏を待てない女性より、軍靴を除隊後に分かれを告げる男性が多いんだよ。 |
B: |
남자친구가 군대에 가 있는 동안 고무신을 거꾸로 신는 여자친구도 많아요. |
彼氏が軍隊に行っている間に、入隊した彼氏を待てない彼女も多いんです。 |
|
苦杯を喫する
고배를 들다
|
A: |
오랜 노력에도 불구하고 그는 고배를 들었어요. |
長年の努力が実らず、彼は苦杯を喫しました。 |
B: |
작년 경기에서 고배를 들었지만, 올해는 반드시 이기고 싶다. |
昨年の試合で苦杯を喫したが、今年は必ず勝ちたい。 |
|
苦杯を喫する
고배를 마시다
|
A: |
그는 시합에서 고배를 마셨지만, 다음에는 반드시 이기겠다고 다짐했어요. |
彼は試合で苦杯を喫したが、次回は必ず勝つと誓いました。 |
B: |
그녀는 사업에서 고배를 마셨지만, 이후 다시 일어섰어요. |
彼女はビジネスで苦杯を喫し、その後立ち直りました。 |
|
糸の切れた凧
고삐 풀린 망아지
|
A: |
그는 고삐 풀린 망아지처럼 난리쳤다. |
彼は糸の切れた凧のように大騷ぎしていた。 |
|
いばらの道が開かれる
고생길이 열리다
|
A: |
새로운 사업을 시작하면 고생길이 열릴 것이다. |
新しい事業を始めると、いばらの道が開かれることになるだろう。 |
B: |
고생길이 열리더라도 그는 계속해서 노력할 거야. |
いばらの道が開かれたとしても、彼は頑張り続けるだろう。 |
|
大声で言い争う
고성이 오가다
|
A: |
그들은 그 문제로 고성이 오갔다. |
彼らはその問題で大声で言い争っていた。 |
B: |
그녀와 고성이 오갔다. |
彼女と大声で言い争ってしまった。 |
|
意地を張る
고집을 부리다
|
A: |
고집을 부려도 소용 없습니다. |
意地を張っても無駄です。 |
B: |
고집만 부리지 마세요. |
我ばかりを張らないで下さい。 |
|
意地を張る
고집을 피우다
|
A: |
이제 와서 고집을 피워도 소용없습니다. |
いまさら意地をはっても無駄です。 |
|
苦しい思いをする
고초를 겪다
|
A: |
온갖 고초를 겪다. |
あらゆる辛酸をなめる。 |
B: |
말 못 할 고초를 겪었다. |
ひどい苦労をした。 |
|
邪魔をする
고춧가루를 뿌리다
|
A: |
그는 항상 내 계획에 고춧가루를 뿌린다. |
彼はいつも私の計画に邪魔をする。 |
B: |
그는 항상 좋은 타이밍에 고춧가루를 뿌린다. |
彼はいつもいいタイミングで邪魔をしてくる。 |
|
苦境に立つ
곤경에 처하다
|
A: |
경제가 곤경에 처할 가능성이 높아졌다. |
経済が苦境に立つ可能性が高まった。 |
B: |
금융 위기로 국가는 파탄하기 직전입니다. |
金融危機で国家は破綻する直前です。 |
|
頭を悩ます
골머리를 앓다
|
A: |
골머리를 앓고 있다. |
頭を抱えている。 |
B: |
그동안 이 지역은 멧돼지 피해로 골머리를 앓았다. |
これまでこの地域はイノシシによる被害で頭を悩ませてきた。 |
|
非常に面倒だ
골치가 아프다
|
A: |
골치가 아파요. |
頭が痛いです。 |
B: |
이거 정말 골치 아프게 생겼네. |
これ本当に頭抱えそうだね。 |
|
頭を痛める
골치를 앓다
|
A: |
주차장이 좁아서, 주차 문제로 골치를 앓고 있다. |
駐車場が狭くて、駐車問題で頭を痛めている。 |
B: |
최근에 일 때문에 골치를 앓고 있다. |
最近、仕事のことで頭を悩ませている。 |
|
ひどい目に遭う
골탕(을) 먹다
|
A: |
형을 골탕 먹일기 위해 형의 컴퓨터를 뒤졌다. |
兄をこらしめる方法を探そうと、兄のコンピュータを調べた。 |
|
公然の秘密
공공연한 비밀
|
A: |
그가 사장의 아들이라는 것은 공공연한 비밀이다. |
彼が社長の息子だということは、公然の秘密だ。 |
B: |
그 배우의 연애 이야기는 공공연한 비밀이다. 주간지에도 자주 다뤄진다. |
その俳優の恋愛事情は、公然の秘密だ。週刊誌にも度々取り上げられている。 |
|
大衆からの怒りを買う
공분을 사다
|
A: |
국민적 공분을 샀다. |
国民から憤怒をかった。 |
B: |
폭행 사건으로 전 국민의 공분을 샀다. |
暴力事件で全国民の怒りを買った。 |
|
実現不可能な約束をみだりにする
공수표를 남발하다
|
A: |
공수표를 남발하다. |
空手形を乱発する。 |
B: |
그는 공수표를 남발하고 나중에 실행하지 않았다. |
彼は空手形を切って、後で実行しなかった。 |
|
花を持たせる
공을 돌리다
|
A: |
이번에는 그에게 공을 돌리기로 했다. |
今回は彼に花を持たせることにした。 |
B: |
부장님은 일부러 신입에게 공을 돌렸다. |
部長はあえて新人に花を持たせた。 |
|
念を入れる
공을 들이다
|
A: |
발표에 공을 들이다. |
発表に念を入れる。 |
B: |
공들여 준비하다. |
入念に準備する。 |
|
過言ではない
과언이 아니다
|
A: |
그의 성공은 기적이라고 해도 과언이 아닙니다. |
彼の成功は奇跡だと言っても過言ではありません。 |
B: |
그녀의 연기는 완벽하다고 해도 결코 과언은 아니다. |
彼女の演技は完璧と言うも敢えて過言ではない。 |
|
関係がぎくしゃくする
관계가 불편하다
|
A: |
관계가 불편해지는 한이 있더라도 얘기해야겠어요. |
関係がぎくしゃくすることがあっても話をしなければなりません。 |
|
関係者によれば
관계자에 따르면
|
A: |
관계자에 따르면, 다음 주 이벤트는 취소될 예정이다. |
関係者によれば、来週のイベントは中止になる予定だ。 |
B: |
관계자에 따르면, 새로운 프로젝트는 다음 달에 시작될 예정이라고 한다. |
関係者によれば、新しいプロジェクトは来月開始されるそうだ。 |
|
関門を超える
관문을 넘다
|
A: |
개발 관문도 곧 넘을 것으로 보인다. |
開発の関門もまもなく越えるものと見える。 |
B: |
그는 시험 관문을 넘을 수 있었다. |
彼は試験の関門を超えることができた。 |
|
気がある
관심이 있다
|
A: |
나한테 관심이 있어요? |
僕のこと好きなんですか? |
|
先生になる
교단에 서다
|
A: |
교단에 설 날이 기다려집니다. |
教壇に立つ日が待ち遠しいです。 |
B: |
교단에 서는 선생님들께 경의를 표합니다. |
教壇に立つ先生方に敬意を表します。 |
|
先生を辞める
교단을 떠나다
|
A: |
오랫동안 교사로 일해왔지만 결국 교단을 떠나기로 했다. |
長年教師として働いてきたが、ついに先生を辞めることにした。 |
B: |
그는 퇴직 후 교단을 떠나 다른 길을 걷기 시작했다. |
彼は退職後、教壇を離れ、別の道を歩み始めた。 |
|
先生になる
교편을 잡다
|
A: |
지금은 비록 은퇴했지만 30년간 교편을 잡았었다. |
今はたとえ引退をしたが、30年間教鞭をとっていた。 |
|
伸びやかだ
구김살(이) 없다
|
A: |
구김살 없이 자라다. |
伸び伸びと育つ。 |
B: |
아이들의 구김살 없는 웃음소리가 들렸다.. |
子どもたちの無邪気な笑い声が聞こえてきた。 |
|
捻じれたところがなく明るい
구김이 없다
|
A: |
그녀는 부모의 사랑을 듬뿍 받고 자라서인지 구김이 없다. |
彼女は沢山愛されて育ったからか捻じれたところがない。 |
|
食欲がわく
구미가 당기다
|
A: |
구미가 당기는 업무를 해보고 싶다 |
興味がわく業務をしてみたい。 |
B: |
새로운 게임 이야기를 듣고 구미가 당겼다. |
新しいゲームの話を聞いて、興味がわいた。 |
|
好みに合う
구미에 맞다
|
A: |
소비자의 구미에 맞게 만들었다. |
消費者の好みに合うよう作り上げた。 |
B: |
당신의 구미에 맞는 것을 선물하고 싶어요. |
あなたの好みに合うものをプレゼンとしたいです。 |
|
取り備える
구색을 갖추다
|
A: |
컴퓨터에 관련된 각종 기기에서 소모품까지 업무 필수품을 갖추고 있습니다. |
パソコンに関わる各種機器から、消耗品まで、業務の必需品を取り揃えております。 |
|
口に上る
구설에 오르다
|
A: |
그 회사는 사장의 막말과 경쟁업체 기술 도용으로 구설에 올랐다. |
あの会社は、社長の暴言やライバル会社の技術盗用で口に上った。 |
B: |
유명한 배우가 또 구설에 오를 문제를 일으켰다. |
有名な俳優がまた口に上る問題を起こした。 |
|
玉の汗を流す
구슬땀을 흘리다
|
A: |
해외에서 훈련 하면서 구슬땀을 흘려왔다. |
海外で練習しながら汗水を流してきた。 |
|
九天を飛び交う
구천을 떠돌다
|
A: |
눈을 편히 못 감고 구천을 떠도는 처녀 귀신이 되었다. |
楽に目は閉じられなくて黄泉を彷徨う女の霊になった。 |
|
結婚式を挙げる
국수를 먹다
|
A: |
언제 국수 먹여줄거니? |
いつ結婚するつもり? |
B: |
일만 하는 딸이 국수를 먹게 해줄 날이 멀 듯하다. |
仕事一筋の娘のククスを食べる日は遠そうだ。 |
|
何かを企む
군불을 때다
|
A: |
그는 뭔가 군불을 떼고 있는 것 같다. |
彼は何かを企んでいるようだ。 |
B: |
저 사람이 또 뒤에서 뭔가 군불을 떼고 있을 거다. |
あの人がまた裏で何かを企んでいるに違いない。 |
|
よだれを垂らす
군침(을) 흘리다
|
A: |
어린아이는 단팥빵을 보고 군침을 흘렸다. |
子供は、アンパンを見ながら、涎を垂らした。 |
|
非常に欲しがる
군침을 삼키다
|
A: |
맛있는 음식을 보고 군침을 삼켰다. |
その美味しい料理を見て、よだれが出た。 |
B: |
그 고기를 보니 군침을 삼킬 정도로 맛있어 보였다. |
その肉を見たら、食欲が湧くほど美味しそうに見えた。 |
|
欲が出る
군침이 돌다
|
A: |
떡볶이를 보기만 해도 군침이 돌아요. |
トッポッキを見るだけでもよだれが出ます。 |
B: |
정말 얘기만 들어도 군침이 도네요. |
本当に話を聞くだけでもよだれが出ますね。 |
|
羈絆を脱ぐ
굴레를 벗다
|
A: |
용서하는 순간, 분노와 원한과 슬픔의 굴레에서 벗어날 수 있다. |
許す瞬間、怒りと恨みと悲しみの拘束から離れることができる。 |
|
好奇心を掻き立てる
궁금증을 자아내다
|
A: |
예측할 수 없는 전개는 궁금증을 자아낸다. |
予測できない展開に関心が集まる。 |
|
みじめったらしい
궁상을 떨다
|
A: |
언제까지 밥도 안 먹고 궁상 떨 거야? |
いつまでご飯も食べずにくさってるつもりなの? |
B: |
좀 궁상을 떠는 편이어서 안 쓰는 가방도 버릴 수 없어요. |
どうも貧乏性で使わないカバンも捨てられません。 |
|
相性を見る
궁합을 보다
|
A: |
궁합을 보러 약혼자와 함께 점쟁이를 찾았다. |
相性を見に行くために婚約者と占い師を尋ねた。 |
|
睨みが利く
권위가 서다
|
A: |
저 선생님은 권위가 서 있어서 학생들이 모두 두려워한다. |
あの教師は睨みが利くので、学生たちも怖がっている。 |
B: |
권위가 서 있는 상사에게는 누구도 반항할 수 없다. |
睨みが利く上司には誰も逆らえない。 |
|
軌道に乗る
궤도에 오르다
|
A: |
인터넷 사업도 이제 궤도에 올랐다. |
インターネット事業ももう軌道に乗った。 |
B: |
겨우 사업이 궤도에 올라 왔다. |
やっと仕事が軌道に乗ってきた。 |
|
人が悪口を言っている
귀가 가렵다
|
A: |
귀가 가려워요. |
誰かが自分の噂話をしているようです。 |
B: |
왜 이렇게 귀가 가렵지? |
なぜこんなに耳が痒いんだ。 |
|
誰かが自分の噂をすること
귀가 간지럽다
|
A: |
왜 이렇게 귀가 간지럽지? |
誰か噂しているのかな? |
B: |
누군가 내 얘기를 하고 있는 것 같아서 갑자기 귀가 간지럽다. |
誰かが自分の噂をしていると、急に耳がかゆくなった。 |
|
何度も聞く
귀가 닳도록 듣다
|
A: |
학교 다닐 때 '공부해라' 이런 말을 귀가 닳도록 들었다. |
学校に通っているとき、「勉強しなさい」こんな言葉を耳が擦り切れる程聞いた。 |
B: |
그의 이야기를 귀가 닳도록 들었더니 귀가 아플 지경이었다. |
彼の話を何度も聞かされて、耳が痛くなるほどだった。 |
|
耳が痛い
귀가 따갑다
|
A: |
귀가 따갑도록 듣다. |
耳にタコができるくらい言われる。 |
B: |
엄마에게 귀가 따갑도록 들었다. |
ママから耳にタコができるくらい言われた。 |
|
外国語に聞き慣れる
귀가 뚫리다
|
A: |
계속 듣다가 보면 조금씩 귀가 뚫리게 된다 |
聞いているうちに聞こえてくるようになる。 |
|
耳が遠くなる
귀가 먹다
|
|
耳がいい
귀가 밝다
|
A: |
그는 귀가 밝은 듯했다. |
彼は耳が良いようだ。 |
B: |
참 귀도 밝아요. |
本当に耳が良いわね。 |
|
気がそそられる
귀가 번쩍 뜨이다
|
A: |
그 이야기는 정말 귀가 번쩍 뜨이네요. |
その話はとても気がそそられるね。 |
B: |
재미있는 이야기를 듣고, 귀가 번쩍 뜨였어요. |
面白い話を聞いて、気がそそられた。 |
|
生まれる
귀가 빠지다
|
A: |
오늘은 내 귀빠진 날이다. |
今日は私が生まれた日だ。 |
B: |
한국에서는 귀 빠진 날에 보통 집에서 미역국을 먹는다. |
韓国では生まれた日に、普通家でわかめスープを食べます。 |
|
乗り気になる
귀가 솔깃하다
|
A: |
"영화관에 가자"라는 말에 귀가 솔깃해진 나는 그녀를 따라 나섰다. |
「映画館へ行こう」という言葉に気を引かれた私は彼女について行った。 |
B: |
그 주식에 투자하면 돈을 많이 번다고 해서 귀가 솔깃했다 |
その株に投資すると儲かると言われて、心惹かれた。 |
|
信じやすい
귀가 얇다
|
A: |
동생은 귀가 얇아 다른 사람의 말에 쉽게 현혹된다. |
弟は騙されやすくて人の話によく幻惑される。 |
B: |
나는 귀가 얇아서 점원이 좋다고 해서 금방 사 버렸다. |
私は人の言うことをすぐ信じるから、店員さんにいいと言われてすぐ買ってしまた。 |
|
耳が遠い
귀가 어둡다
|
A: |
할머니는 나이가 드셔서 귀가 어두어지셨다. |
おばあちゃんは年をとって耳が遠くなった。 |
B: |
그는 최근 귀가 어두워져서 여러 번 다시 물어봐야 한다. |
彼は最近耳が遠くなったので、何度も聞き返さなければならない。 |
|
耳を傾ける
귀를 기울이다
|
A: |
귀를 기울여야 마음이 열린다. |
耳を傾ければ心が開かれる。 |
B: |
선수의 의견에 귀 기울이는 리더십이 필요합니다. |
選手の意見を聞く耳を持つリーダーシップが必要です。 |
|
耳を塞ぐ
귀를 막다
|
A: |
주위가 시끄러워서 귀를 막았어요. |
周りがうるさくて耳をふさぎました。 |
|
耳を疑う
귀를 의심하다
|
A: |
딸의 대학 합격 발표 연락에 한순간 귀를 의심했다. |
娘の大学合格発表の連絡に一瞬耳を疑った。 |
B: |
갑자스런 연락에 귀를 의심했다. |
突然の連絡に耳を疑った。 |
|
誕生日
귀빠진 날
|
A: |
오늘은 나의 귀빠진 날이다. |
今日は僕の誕生日だ。 |
|
死霊に取りつかれる
귀신 들리다
|
A: |
귀신 들린 사람을 만났다. |
怨霊が取りついた人に会った。 |
B: |
그는 귀신 들렸다고 소문이 나 있다. |
彼は死霊に取りつかれていると噂されている。 |
|
非常に不思議だ
귀신이 곡할 노릇이다
|
A: |
이렇게 결과가 이렇게 빨리 나오다니, 귀신이 곡할 노릇이다. |
こんなに早く結果が出るなんて、非常に不思議だ。 |
B: |
이렇게 완벽한 타이밍에 일이 일어난다니, 귀신이 곡할 노릇이다. |
こんなに完璧なタイミングで起きるとは、まるで奇跡のようだ。 |
|
耳に障る
귀에 거슬리다
|
A: |
귀에 거슬리는 소문에 신경이 쓰입니다. |
耳障りなうわさ話に神経を使います。 |
|
耳に入る
귀에 들어오다
|
A: |
조만간 인사이동이 있을 것이라는 이야기가 귀에 들어왔다. |
近々人事異動があるという話が耳に入った。 |
|
耳にタコができる
귀에 딱지가 앉다
|
A: |
엄마에게 같은 말을 몇 번이나 들어서 귀에 딱지가 앉았다. |
母に同じことを何度も言われて、耳にタコができた。 |
B: |
그 이야기를 몇 번이나 들어서 귀에 딱지가 앉을 것 같다. |
もう何回もその話を聞いたから、耳にタコができそうだ。 |
|
耳にタコができる
귀에 못이 박히다
|
A: |
그 얘기라면 귀에 못이 박힐 만큼 들었어요. |
その話なら耳にたこができるくらい聞きました。 |
B: |
아들에게 담배 끊으라고 귀에 못이 박히도록 얘기했지만 내 말을 듣지 않아요. |
息子にタバコをやめなさいと耳に釘が刺さるほど言ったのに、私の話を聞きません。 |
|
説明が分かりやすい
귀에 쏙쏙 들어오다
|
A: |
귀에 쏙쏙 들어와요. |
分かりやすいです。 |
B: |
선생님의 설명은 귀에 쏙쏙 들어와요. |
先生の説明は、とても分かりやすいです。 |
|
耳慣れる
귀에 익다
|
A: |
그 목소리는 어딘가 귀에 익은 느낌이 있다. |
その声になんとなく聞き覚えがある気がした。 |
B: |
중국에서 첫 자치구로 승인된 내몽골은 황사 발원지로 귀에 익은 지명이다. |
中国で最初の自治区として承認された内モンゴルは、黄砂の発生地としておなじみの地名である。 |
|
鼓膜が破れる
귀청 떨어지다
|
A: |
깜짝이야. 귀청 떨어지겠네. |
びっくり。うるさすぎるわ。 |
|
成り行きが注目される
귀추가 주목되다
|
A: |
선거의 귀추가 주목되고 있다. |
選挙の行方が注目されている。 |
B: |
경기 결과가 어떻게 될지, 관중들의 귀추가 주목되고 있다. |
試合の結果がどうなるか、観客の目が注がれている。 |
|
頭から離れない
귓가에 맴돌다
|
A: |
OST가 아직도 귓가에 맴돌아요. |
サントラがまだ耳に残っています。 |
B: |
항상 귓가에 맴도는 어머의 말씀이 있습니다. |
いつも耳元でぐるぐる回る母の言葉あります。 |
|
うわの空で聞く
귓등으로 듣다
|
A: |
설명을 귓등으로 들었다. |
説明をうわの空で聞いた。 |
B: |
귓등으로 듣고 있어서 질문에 대답할 수 없었어. |
うわの空で聞いていたので、質問に答えられなかった。 |
|
親子がそっくりだ
그 아버지에 그 아들이다
|
A: |
술을 잘 마시는 걸 보니, 그 아버지에 그 아들이다. |
お酒をよく飲めるのは、君のお父さんにそっくりだ。 |
|
あまり変わらない
그게 그거다
|
A: |
어느 걸 고르든 그게 그거다. |
どっちを選んでも、結果は同じだろうね。 |
B: |
이 두 가지 일은 내용이 거의 같아서 그게 그거다. |
この二つの仕事は内容がほとんど同じだから、あまり変わらないよ。 |
|
大目に見る
그냥 넘어가다
|
A: |
화내지 말고 그냥 넘어가줘요. |
腹を立てないでそのまま許してやってください。 |
B: |
이번만은 그냥 넘어갈 수가 없다. |
今回だけはただでは済ませられない。 |
|
ただでは済まない
그냥 넘어가지 않다
|
A: |
그가 그런 말을 하면, 그냥 넘어가지 않겠다. |
彼がそんなことを言ったら、ただでは済まない。 |
B: |
그런 큰 실수를 하면, 그냥 넘어가지 않겠다. |
そんな大きなミスをしたら、ただでは済まない。 |
|
わかる気がする
그럴 법도 하다
|
A: |
그 사람이 그런 말을 하는 것도 그럴 법도 하다. |
彼がそんなことを言うのもわかる気がする。 |
B: |
그런 상황에서는 그런 반응을 하는 것도 그럴 법도 하다. |
その状況では、そんな反応をするのもわかる気がする。 |
|
好い仲
그렇고 그런 사이
|
A: |
그들은 그렇고 그런 사이인 것 같다. |
彼らは好い仲だと思う。 |
B: |
두 사람은 이미 그렇고 그런 사이로 소문이 나 있다. |
二人はすでに好い仲だと噂されている。 |
|
器が小さい
그릇이 작다
|
A: |
그릇이 작은 사람은 주위로부터 미움을 사기 쉽다. |
器が小さい人は、周りから嫌われがちです。 |
B: |
그릇이 작은 사람의 특징 중에는 타인의 성공을 기뻐하지 않는 것이 있습니다. |
器が小さい人の特徴の中に、他人の成功を喜べないというものがあります。 |
|
器が大きい
그릇이 크다
|
A: |
그릇이 큰 사람은 사소한 것에 신경 쓰지 않는다. |
器が大きい人は細かいことを気にしない。 |
B: |
그는 그릇이 크며 넓은 시야를 가지고 있다. |
彼は、器が大きく広い視野を持っている。 |
|
絵に描いた餅
그림의 떡
|
A: |
실행력이 없다면 그것은 그저 그림의 떡이다. |
実行力がなければ、それはただの絵に描いた餅だ。 |
B: |
그림의 떡인 줄 알고 그녀에게 고백할 수 없었다. |
高嶺の花と思って、彼女に告白できなかった。 |
|
暗い影を落とす
그림자를 드리우다
|
A: |
인구 감소는 이런 부분에서도 그림자를 드리우고 있다. |
人口減少はこのようなところにも暗い影を落としている。 |
B: |
불안한 그림자를 드리우고 있습니다. |
不安な影を落としている。 |
|
影身に添う
그림자처럼 붙어 다니다
|
A: |
직장인들에게 야근은 그림자처럼 붙어 다닌다. |
会社員たちにとって残業は影のようについて回る。 |
B: |
저 두 사람 항상 그림자처럼 붙어 다니는데 사귀냐? |
あの2人、いつもベタベタしてるけど、付き合ってるの? |
|
正反対
극과 극
|
A: |
남편이랑 나는 진짜 취향이 극과 극이다. |
夫と私は本当に好みが正反対だよ。 |
B: |
같은 배에서 나온 형제인데 둘은 성격이 극과 극이다. |
同じお腹から出てきた兄弟だけど、性格が正反対だね。 |
|
横行している
극성을 부리다
|
A: |
시국이 어지러운 틈을 타고, 좀도둑이 극성을 부리고 있다. |
時局が乱している隙に乗じて、コソ泥が横行している。 |
|
足元にも及ばない
근처에도 못 간다
|
A: |
그의 천재적인 연주를 들으면, 나 따위는 근처에도 못 간다. |
彼の天才的な演奏を聴くと、私なんて足元にも及ばない。 |
B: |
그들과 비교하면 근처에도 못 간다. |
彼らと比較をすると足元にも及ばない。 |
|
文字化けする
글자가 깨지다
|
A: |
메일의 글자가 깨져서 읽을 수가 없습니다. |
メールの文字化けて読めないです。 |
B: |
메일을 보냈는데, 글자가 깨져서 읽을 수 없었어. |
メールを送ったが、文字化けして読めなかった。 |
|
ひびが入る
금(이) 가다
|
A: |
건물 외벽에 금이 갔다. |
建物の外壁にひびが入った。 |
|
蝶よ花よ
금이야 옥이야
|
A: |
금이야 옥이야 소중하게 키웠다. |
蝶よ花よ大切に育てた。 |
B: |
그녀는 마치 '금이야 옥이야'처럼 소중히 자랐다. |
彼女はまるで「蝶よ花よ」のように大切にされて育った。 |
|
急激に進められる
급물살을 타다
|
A: |
합작 법인 설립이 급물살을 타고 있다. |
合弁法人の設立が急激に進められている。 |
B: |
프로젝트는 급물살을 타게 되었다. |
プロジェクトは急激に進められることになった。 |
|
頑張る
기(를) 쓰다
|
A: |
기를 쓰고 공부해서 일류대학에 입학했다. |
全力を尽くして勉強して一流大学に入学した。 |
B: |
한국어를 배우기 위해 기를 쓰고 있습니다. |
韓国語を習うために全力を尽くしています。 |
|
気をくじかれる
기가 꺾이다
|
A: |
기가 꺾여 그만두고 싶었다. |
気をくじかれ辞めたがった。 |
|
ものすごく
기가 막히게
|
A: |
이 풍경은 기가 막히게 아름다워요. |
この景色はものすごくきれいです。 |
B: |
연기를 기가 막히게 잘했어요. |
演技はものすごく上手でした。 |
|
呆れる
기가 막히다
|
A: |
기가 막혀서 말도 안 나와. |
あきれて言葉も出ないよ。 |
B: |
정말 기가 막혀 말이 안 나오네. |
本当にあきれて言葉が出ない。 |
|
気が強い
기가 세다
|
A: |
여자친구는 기가 세다. |
彼女は気が強い。 |
B: |
아내는 기가 세지만 마음씨는 좋다. |
妻は気は強いが気だてはよい。 |
|
気が弱い
기가 약하다
|
A: |
기가 약한 사람에게서 볼 수 있는 특징은 무엇일까요? |
気が弱い人にみられる特徴は何でしょうか? |
B: |
기가 약한 사람은 자신에게 자신이 없어 입을 다문다. |
気が弱い人は自分に自信が持てず黙り込む。 |
|
唖然とする
기가 차다
|
A: |
기가 차네요. |
呆れましたね。 |
B: |
기가 차서 말도 안 나온다. |
唖然としてものも言えない。 |
|
待ちに待った
기다리고 기다리던
|
A: |
기다리고 기다리던 여름휴가! |
待ちに待った夏休み! |
B: |
기다리고 기다리던 기회가 겨우 찾아왔다. |
待ちに待ったチャンスがようやく回ってきた。 |
|
期待を裏切る
기대를 저버리다
|
A: |
부모님의 기대를 저버리지 않기 위해 정말 죽을힘을 다해 공부했다. |
親からの期待を裏切らないために、本当に死に物狂いで勉強した。 |
|
期待に反する
기대에 반하다
|
A: |
성적은 기대에 반해 생각보다 나빴다. |
成績は期待に反して、思ったより悪かった。 |
B: |
기대에 반하는 결과가 나와 모두가 놀랐다. |
期待に反する結果が出て、みんなが驚いた。 |
|
岐路に立つ
기로에 서다
|
A: |
선택의 기로에 서다. |
選択の岐路に立つ。 |
B: |
가족이냐, 회사냐 그 기로에 서다. |
家族なのか、会社なのか、その岐路に立つ。 |
|
羽を伸ばす
기를 펴다
|
A: |
새로운 환경에서 기를 펴고 자유롭게 살고 있다. |
新しい環境で羽を伸ばして、自由に生きている。 |
B: |
그는 회사를 그만두고, 드디어 기를 펼 수 있었다. |
彼は会社を辞めて、ようやく羽を伸ばすことができた。 |
|
油を吸う
기름을 먹다
|
A: |
이 차는 기름을 많이 먹어요. |
この車はガソリン代がたくさんかかります。 |
|
気配がない
기미가 없다
|
A: |
반성의 기미가 전혀 없다. |
反省の気配が全くない。 |
B: |
회의가 시작될 기미가 없다. |
会議が始まる気配がない。 |
|
機嫌を直す
기분(을) 풀다
|
|
気分を紛らわす
기분을 달래다
|
A: |
외로운 기분을 달래다. |
さみしい気持ちを紛らわす。 |
B: |
외로운 기분을 웃음으로 달래다. |
寂しい気分を笑いに紛らす。 |
|
機嫌を取る
기분을 맞추다
|
A: |
키스는 분위기를 잡고 상대방 기분을 맞춰야 한다. |
キスはムードを盛り上げて相手の機嫌を取らなければならない。 |
B: |
그의 기분을 맞추기 위해 칭찬을 했다. |
彼の機嫌を取るために、褒め言葉を言った。 |
|
気を悪くする
기분을 상하게 하다
|
A: |
자신이 옳다고 확신해도 직접적으로 반론을 내세워 상대의 기분을 상하게 하는 것은 피하는 편이 좋다. |
自分は正しいと確信していても、ストレートに反論をぶつけて相手の機嫌を損ねることは避けたほうがいい。 |
B: |
타인의 입장을 무시하거나 체면·기분 등을 상하게 한다. |
他人の立場を無視したり体面・気持ちなどを傷付ける。 |
|
憂鬱だ
기분이 꿀꿀하다
|
A: |
우리 기분도 꿀꿀한데 클럽이나 갈까? |
私たち気分も下がってるしクラブでも行こうか? |
|
気がする
기분이 들다
|
A: |
최근에 내 개인정보가 새고 있다는 기분이 든다. |
最近、俺の個人情報が漏れている気がする。 |
B: |
고향에 돌아온 것 같은 기분이 드네요. |
故郷に帰って来たような気がしますね。 |
|
気持ちが浮つく
기분이 들뜨다
|
A: |
여행 전날은 항상 기분이 들뜬다. |
旅行の前日はいつも気持ちが浮つく。 |
B: |
새 애인이 생겨서 기분이 들뜬다. |
新しい恋人ができて気持ちが浮つく。 |
|
気に障る
기분이 상하다
|
A: |
그의 태도는 정말로 기분이 상한다. |
彼の態度は本当に気に障る。 |
|
機嫌が直る
기분이 풀리다
|
A: |
남친 기분 풀렸어? |
彼氏の機嫌直った? |
B: |
칭찬을 듣고 기분이 풀리다. |
褒められて機嫌が直る。 |
|
機先を制する
기선을 제압하다
|
A: |
악조건을 뚫고 기선을 제압했다. |
悪条件を耐えて機先を制した。 |
B: |
기습 공격으로 기선을 제압하다. |
奇襲攻撃で機先を制する。 |
|
勢いが止まる
기세가 꺾이다
|
A: |
경기 진행 중 그의 기세가 꺾였다. |
試合が進んでいく中で、彼の勢いが止まった。 |
B: |
경제 성장은 일시적으로 기세가 꺾였지만, 회복의 조짐이 보이고 있다. |
経済の成長は一時的に勢いが止まったが、回復の兆しが見えてきた。 |
|
猛威を振るう
기승을 부리다
|
A: |
폭염이 기승을 부리는 서울 |
猛暑が猛威をふるっているソウル |
B: |
부산은 오늘도 추위가 기승을 부리고 있습니다. |
寒さが猛威をふるっています。 |
|
記憶を手探る
기억을 더듬다
|
A: |
옛 기억을 더듬어나간다. |
昔の記憶をたどっていく。 |
B: |
과거의 사건을 기억을 더듬듯 떠올렸다. |
過去の出来事を記憶を手探るように思い出した。 |
|
気を吐く
기염을 토하다
|
A: |
넘어졌는데도 다시 달려 1위로 통과하는 기염을 토했다. |
倒れたのに再び走りだして1位で通過する快挙を見せた。 |
|
活動を始める
기지개를 켜다
|
A: |
매일 아침에 침대에서 일어나서 기지개를 켠다. |
毎日朝、ベットから起き上がり背伸びをする。 |
B: |
공연계도 기지개를 켜고 있다. |
公演界も背伸びをしている。 |
|
伸びをする
기지개를 펴다
|
A: |
아침에 일어나서 시원하게 기지개를 폈다. |
朝起きたら、思い切り伸びをした。 |
B: |
오랫동안 앉아 있었기 때문에 일어나서 기지개를 폈다. |
長時間座っていたので、立ち上がって伸びをした。 |
|