韓国語単語 |
例文・用例 |
いいかげんにやり過す
어영부영하다
|
A: |
어영부영한 태도를 취하다. |
あやふやな態度をとる。 |
B: |
어영부영한 대답을 하다. |
あやふやな返事をする。 |
|
手形
어음
|
A: |
어음을 발행하다. |
手形を発行する。 |
B: |
공사 대금을 어음으로 받았다. |
工事の代金を手形で受け取った。 |
|
呆れる
어이가 없다
|
A: |
어이가 없네요. |
呆れました。 |
B: |
어이가 없네. |
呆れてものも言えないわ。 |
|
わあ
어이구
|
A: |
어이구, 안됐군요. |
お大事に。 |
B: |
어이구 저런. |
いやいやそんな。 |
|
あっけなく
어이없이
|
A: |
18살에 어이없게 죽었다. |
18歳であっけなく死んだ。 |
|
漁場
어장
|
A: |
어장이란 물고기 등이 많이 있어서 어업에 적합한 장소입니다. |
漁場とは魚などが多くいて、漁業に適した場所です。 |
B: |
세계의 어장에서 남획 때문에 물고기가 계속 감소하고 있다. |
世界の漁場で、乱獲のため魚が減り続けている。 |
|
中途半端だ
어정쩡하다
|
A: |
어정쩡한 태도를 취하다. |
曖昧な態度を取る。 |
B: |
정부는 중간에서 어정쩡한 태도만 계속 보이고 있다. |
政府は中間で曖昧な態度ばかり示し続けている。 |
|
昔からそうだった
어제오늘의 일이 아니다
|
A: |
그가 지각하는 것은 어제오늘의 일이 아니다. |
彼が遅刻するのは昔からそうだった。 |
B: |
그 도시의 교통체증은 어제오늘의 일이 아니다. |
その町の渋滞は昔からそうだった。 |
|
語調
어조
|
A: |
아주 서투른 어조로 말을 꺼냈다. |
とても下手な語調で話し始めた。 |
B: |
그녀의 어조에는 상당한 조바심이 보였다. |
彼女の口調にはずいぶんいらだちがみられた。 |
|
魚種
어종
|
A: |
여름이 제철인 어종을 소개합니다. |
夏が旬の魚種を紹介します。 |
B: |
세계에는 25000종 이상의 어종이 생식하고 있다고 합니다. |
世界には25000種以上の魚類が生息していると言われる。 |
|
中途半端
어중간
|
A: |
어중간한 데서 그만두다. |
中途半端なところでやめる。 |
|
中途半端だ
어중간하다
|
A: |
어중간한 태도를 취하다. |
中途半端な態度をとる。 |
B: |
어중간한 데서 끝나다. |
中途半端なところで終わる。 |
|
ほどよく
어지간히
|
A: |
그녀가 결근한 것을 보니 어지간히 아픈 모양입니다. |
彼女が欠勤したのを見るとかなり体がわるいようです。 |
B: |
눈물까지 흘리는 것을 보니 고추가 어지간히 매운 모양이다. |
涙まで流すのを見ると、トウガラシがかなり辛いようだ。 |
|
目まいがする
어지럽다
|
A: |
아침에 어지러워서 쓰러졌다. |
朝、めまいがして倒れた。 |
B: |
아침에 눈뜨고 일어나면 어지럽다. |
朝、目覚めて起きたら目がまわる。 |
|
散らかす
어지르다
|
※ |
너는 왜 청소는 안 하고 맨날 어지르기만 하니? |
あなたはなぜ掃除をせず、毎日散らかしているの。 |
※ |
아이들이 책과 연필을 방에 어질러 놓은 채로 두었다. |
子供たちが本と鉛筆を部屋に散らかしたままに置いた。 |
|
散らかる
어질러지다
|
A: |
방이 어질러져 있다. |
部屋が散らかっている。 |
B: |
어질러진 책상 위에서 서류를 찾으려고 하다. |
散らかったデスクの上から書類を探し出そうとする。 |
|
くらくらする
어질어질하다
|
A: |
갑자기 머리가 어질어질합니다. |
急に頭がくらくらします。 |
B: |
고층 빌딩에서 아래를 내려다보니 머리가 어질어질해요. |
高層ビルから下を見下ろすと頭がくらくらする。 |
|
とにかく
어쨌거나
|
A: |
어쨌거나 빨리 출발하지 않으면 늦어요. |
とにかく早く出発しないと間に合わないよ。 |
B: |
어쨌거나 그의 노력은 보상받을 것입니다. |
いずれにせよ、彼の努力は報われるでしょう。 |
|
なんだかんだと
어쩌고저쩌고
|
A: |
어쩌고저쩌고 변명을 늘어놓다. |
なんだかんだと弁明を並べ立てる。 |
|
なりゆきで
어쩌다 보니(까)
|
A: |
취미로 시작한 게 어쩌다 보니까 직업이 됐어요. |
趣味として始めたことが偶然にも職業になりました。 |
|
どうしたらいいかわからない
어쩔 줄 모르다
|
A: |
당황한 나는 어쩔 줄 몰라 황급히 자리를 떠났다. |
うろたえた私は、どうすることもできず、慌ててその場を離れた。 |
|
とにかく
어찌 됐건
|
A: |
저와 같은 외과 의사에게는 어찌 됐건 수술 결과가 요구됩니다. |
私のような外科医には、とにかく手術の結果が求められます。 |
|
ある意味
어찌 보면
|
A: |
어찌 보면 그도 피해자다. |
見方によっては、彼も被害者だ。 |
B: |
그녀가 나를 싫어하는 것도 어찌 보면 당연해요. |
彼女が私を嫌うのもある意味当然です。 |
|
どんなに
어찌나
|
A: |
어쩌나 사람이 많던지 구경도 제대로 못 했어요. |
あまりにも人が多くて、見物もまともに出来ませんでした。 |
B: |
순간 어찌나 눈물이 나던지... |
瞬間、どんなにか涙が流れたことか・・・。 |
|
ともあれ
어찌되었든
|
A: |
어찌되었든 우리는 해결책을 찾기 위해 노력해야 합니다. |
ともあれ、私たちは解決策を見つけるために努力しなければなりません。 |
B: |
어찌되었든 우리는 희망을 가지고 미래를 맞이해야 합니다. |
ともあれ、私たちは希望を持って未来を迎えるべきです。 |
|
あきれる
어처구니가 없다
|
A: |
어처구니가 없어 말이 안 나온다. |
あっけにとられて言葉がでてこない。 |
B: |
어처구니가 없는 일이 일어났습니다. |
とんでもないことが起きました。 |
|
呆れる
어처구니없다
|
A: |
가격은 어처구니없이 높았다. |
値段はあきれるほど高かった。 |
B: |
그녀의 바보같은 행동에 어처구니가 없네. |
彼女のバカな行動には呆れるよ。 |
|
あっけなく
어처구니없이
|
A: |
형은 어처구니없이 두 번이나 속았다. |
兄はあきれたことに2度も騙された。 |
B: |
어처구니없이 패했다. |
あっけなく敗れた。 |
|
漁村
어촌
|
A: |
어촌은 주로 어업을 생업으로 하고 있는 마을입니다. |
漁村は主に漁業を生業としている村です。 |
B: |
어촌은 주민의 주요 생업이 어업에 의존하는 집락입니다. |
漁村は住民のおもな生業が漁業に依存する集落です。 |
|
話しぶり
어투
|
A: |
상대의 어투가 거칠어 불쾌했다. |
相手の話しぶりが荒くて不愉快だった。 |
B: |
강한 어투로 자신의 주장을 내세웠다. |
強い口調で自身の主張を打ち出した。 |
|
魚介類
어패류
|
A: |
어패류란 물고기나 조개 등 수산물의 총칭을 말한다. |
魚介類とは魚や貝など水産物の総称をいう。 |
B: |
신선한 어패류를 썰어서 생으로 간장과 와사비를 찍어 먹는다. |
新鮮な魚介類を切って生のまま醤油とワサビをつけて食べる。 |
|
アピールする
어필하다
|
A: |
영업 능력이나 자격 등을 어필하세요. |
営業力や資格などアピールしましょう。 |
B: |
심판에게 강하게 어필했어요. |
審判に強くアピールしました。 |
|
漁況
어황
|
A: |
어획고가 많으면 어황이 좋다고 한다. |
漁獲高が多いと漁況がよいという。 |
|
漁獲量
어획량
|
A: |
생선의 어획량 감소가 심각한 상황이다. |
魚の漁獲量減少が深刻な状況だ。 |
B: |
조업 규모나 횟수가 감소해, 어획량도 감소했다. |
操業の規模や回数が減少して、漁獲量も減少した。 |
|
語彙
어휘
|
A: |
요즘 젊은이들은 어휘력이 부족하다. |
最近の若者は語彙力が足りない。 |
B: |
어휘란 간단히 말해서 단어들의 집합이다. |
語彙とは簡単に言うと単語の集まりだ。 |
|
語彙力
어휘력
|
A: |
어휘력이 있는 사람일수록 어려운 문장을 읽을 수 있다. |
語彙力のある人ほど、難しい文章を読むことができる。 |
B: |
어휘력을 높이는 최고의 방법은 책을 많이 읽는 것입니다. |
語彙力を高める一番の方法は、本をたくさん読むことです。 |
|
抑える
억누르다
|
A: |
물가 상승을 억누르다. |
物価の上昇を抑える。 |
B: |
분노를 억누르다. |
怒りを抑える。 |
|
抑圧される
억눌리다
|
A: |
억눌린 무의식이 환상을 만들어냈다. |
抑圧された無意識が幻想を創り出した。 |
|
抑留
억류
|
A: |
일시적인 신체의 구속을 억류라 한다. |
一時的な身体の拘束を抑留という。 |
B: |
그는 시베리아에서 약 1 년 반 동안 억류되었다. |
彼はシベリアで約1年半にわたって抑留された。 |
|
抑留する
억류하다
|
A: |
영해를 침입한 선박을 억류하다. |
領海に侵入した船舶を抑留する。 |
|
頑丈だ
억세다
|
A: |
억세게 일하다. |
もりもり働く。 |
B: |
억세게 운이 좋다. |
とても運がいい。 |
|
どしゃぶりの雨
억수
|
A: |
비가 억수같이 쏟아졌다. |
雨がどしゃ降りだった。 |
|
どしゃぶりに
억수같이
|
A: |
비가 억수같이 와요. |
雨がたくさん降っています。 |
B: |
억수같이 쏟아지는 비를 맞고 집에 돌아왔다. |
鉄砲雨のように降り注ぐ雨に濡れて家に戻った。 |
|
抑圧される
억압되다
|
A: |
억압된 분노는 언젠가 폭력으로 이어질 수 있다. |
抑圧された怒りはいつか暴力につながる可能性がある。 |
B: |
이 보고서는 가난하고 못 배운 여성들이 얼마나 억압된 삶을 살아가고 있는지를 보여준다. |
この報告書は、貧しく学ぶことのできない女性達がどれ程抑圧された人生を送っているのかを見せてくれる。 |
|
抑圧する
억압하다
|
A: |
자유를 억압하다. |
自由を抑圧する。 |
B: |
분노를 평소에 지나치게 억압하지 않는 것이 특히 중요합니다. |
怒りを普段から抑圧しすぎないことが特に大事です。 |
|
イントネーション
억양
|
A: |
발음도 억양도 엉망이에요. 제 한국어는 아직도 멀었어요. |
発音もイントネーションもめちゃくちゃです。私の韓国語はまだまだです。 |
B: |
아직도 한글 발음이나 억양에 자신이 없습니다. |
いまだに韓国語の発音やイントネーションに自信がありません。 |
|
抑える
억제하다
|
A: |
충동을 억제하다. |
衝動を抑える。 |
B: |
욕망을 억제하다. |
欲望を抑える。 |
|
意地を張る
억지를 부리다
|
A: |
계속 발뺌하고 억지를 부리다. |
言い逃れを繰り返し意地を張る。 |
B: |
그동안 억지를 부린 것은 외로움에서 벗어나고자 했던 표현 방법이었다. |
これまで無理を言ったのは孤独から抜け出したかった表現のやり方だった。 |
|
がむしゃらだ
억척스럽다
|
A: |
억척스러운 아내 눈치 보느라 바쁘다. |
根気強い妻のご機嫌伺に忙しい。 |
B: |
억척스럽고 씩씩하다. |
根気強く凛々しい。 |
|
臆測
억측
|
A: |
억측을 낳다. |
憶測を産む。 |
B: |
억측을 부르다. |
臆測を呼ぶ。 |
|
憶測が飛び交う
억측이 난무하다
|
A: |
그의 사직에 대해 억측이 난무하고 있다. |
彼の辞職について憶測が飛び交っている。 |
B: |
사건의 진상에 대해 억측이 난무하고 있다. |
事件の真相について憶測が飛び交っている。 |
|
憶測が飛び交う
억측이 무성하다
|
A: |
그 사건에 대한 억측이 무성하다. |
その事件については、憶測が飛び交っている。 |
B: |
경영진의 퇴사 이유에 대해 억측이 무성하다. |
経営陣の退任理由について憶測が飛び交っている。 |
|
恨み
억하심정
|
A: |
도대체 나한테 무슨 억하심정이 있길래 계속 괴롭히는 거야? |
いったい、私に何の恨みがあって、ずっと虐めるの? |
B: |
무슨 억하심정으로 그러는 거예요? |
どういうわけでそんなことをするんですか。 |
|
焉敢生心
언감생심
|
A: |
우리집 형편에 자동차는 언감생심이다. |
うちの家計の状況で、車は考えられない事である。 |
|
言及
언급
|
A: |
직접적인 언급을 피했다. |
直接触れるのを避けた。 |
B: |
구체적 언급은 없었다. |
具体的な言及はなかった。 |
|
言及する
언급하다
|
A: |
언급할 가치도 없다. |
言及するにも値しない。 |
B: |
별로 언급할 가치를 못 느낀다. |
あまり言及する価値を感じない。 |
|
坂道
언덕길
|
A: |
언덕길을 오르다. |
坂道を上る。 |
B: |
언덕길을 내려가다. |
坂道を下る |
|
言動
언동
|
A: |
상대를 부정하는듯한 언동은 되도록 피해야 합니다. |
相手を否定するような言動はできるだけ避けるべきです。 |
B: |
우선 자신의 언동에 반성할 점이 없는지 생각해 봅시다. |
まず自分の言動に反省するべき点がないか考えてみましょう。 |
|
ちらりと
언뜻
|
A: |
언뜻 듣다. |
ちらっと聞く. |
B: |
나무들 사이로 언뜻 산이 보인다. |
木の間越しにちらりと山が見える。 |
|
小耳に挟む
언뜻 듣다
|
A: |
언뜻 들었는데, 다음 주부터 숙제가 없어진데. |
小耳にはさんだけど、来週から宿題が無くなるって。 |
B: |
그러한 얘기를 언뜻 들은 일이 있어요. |
そんな話を小耳にはさんだことがあります。 |
|
話術
언변
|
A: |
그는 말을 잘하는 사람은 언변으로 분위기를 주도합니다. |
彼は話の上手い人で、話術を持って雰囲気をリードします。 |
B: |
거침없는 언변은 종종 논란을 빚기도 했다. |
大胆な言葉遣いはたびたび物議を醸している。 |
|
話し声
언성
|
|
声を荒立てる
언성을 높이다
|
A: |
화가 나 언성을 높였다. |
怒りで声を荒らげた。 |
B: |
아내와 언성을 높이며 통화를 계속 하다가 흥분했다. |
妻と話し声を高めながらずっと会話を続け、興奮した。 |
|
言語道断
언어도단
|
A: |
시민을 지키는 경찰이 범죄를 저지르다니 언어도단이다. |
市民を守る警官が犯罪を犯すなんて言語道断だ。 |
B: |
자기 자식을 버리다니 언어도단이다 |
自分の子供を捨てるなんて言語道断だ。 |
|
口論
언쟁
|
※ |
교수님과 언쟁을 높여 싸웠다. |
教授と口論をして戦った。 |
※ |
형제자매들 사이에 언쟁이 벌어졌어요. |
兄弟姉妹の間で言い争いが起きました。 |
|
言い争う
언쟁을 벌이다
|
A: |
동료들이 회의실에서 의견 차이로 언쟁을 벌였다. |
同僚たちが会議室で意見の食い違いで言い争った。 |
B: |
부부가 슈퍼마켓에서 쇼핑 리스트에 대해 언쟁을 벌이고 있었다. |
夫婦がスーパーマーケットで買い物リストについて言い争っていた。 |
|
言い争う
언쟁하다
|
A: |
형제가 집 안에서 TV 채널로 언쟁했어요. |
兄弟が家の中でテレビのチャンネルで言い争いました。 |
B: |
커플이 쇼핑 중에 예산 문제로 언쟁했어요. |
カップルが買い物中に予算のことで言い争いました。 |
|
言葉質
언질
|
A: |
언질을 주다. |
言質を与える。 |
B: |
언질을 잡다. |
言葉質をとる。 |
|
不機嫌だ
언짢다
|
A: |
무슨 언짢은 일 있어요? |
何か気に障ることがあったでしょう? |
B: |
기분이 언짢아 보인다. |
気分が不機嫌そうに見える。 |
|
言動
언행
|
A: |
그의 언행은 부적절하다. |
彼の言動は不適切だ。 |
B: |
그의 언행은 나를 놀라게 했다. |
彼の言動は私を驚かせた。 |
|
居候する
얹혀살다
|
A: |
부모에게 얹혀살다 |
親のすねをかじる。 |
B: |
친척집에 얹혀살다. |
親戚の家に住み込む。 |
|
出してもらう
얻어내다
|
|
殴られる
얻어맞다
|
A: |
한 대 얻어맞은 것처럼 아프다. |
ガーンと殴られたように痛い。 |
B: |
선배에게 얼굴을 한 대 얻어맞았어요. |
先輩に顔を一発殴られました。 |
|
枠組み
얼개
|
A: |
얼개를 세우다. |
枠組みを立てる。 |
B: |
큰 얼개를 세워 놓고 세부 전략을 융통성 있게 짜 나가다. |
大きな枠組みをたてて置き、細部の戦略を融通性をもって組んで行く。 |
|
なかなか連絡取れない
얼굴 보기 힘들다
|
A: |
요즘 얼굴 보기 힘드네요. |
最近、なかなか会えないですね |
B: |
얼굴 보기 힘드네. |
久しぶりだね。 |
|
顔に似つかわしい行動をする
얼굴값을 하다
|
A: |
왜 연애를 못하냐? 얼굴값도 못하네. |
なんで恋愛できないの。顔は綺麗なのに。 |
|
顔に泥を塗る
얼굴에 먹칠을 하다
|
A: |
그런 실수를 해서 회사 얼굴에 먹칠을 하게 되었다. |
あんな失敗をして、会社の顔に泥を塗る結果になった。 |
B: |
한 번의 실수로 얼굴에 먹칠을 해버린 자신이 후회된다. |
一度のミスで顔に泥を塗ってしまった自分が悔しい。 |
|
面目が立たない
얼굴을 못 들다
|
A: |
실패만 해서 얼굴을 못 들겠다. |
失敗ばかりして、面目が立たない。 |
B: |
약속을 지키지 못해서 친구에게 얼굴을 못 들겠다. |
約束を守れず、友達に面目が立たない。 |
|
顔がやつれる
얼굴이 반쪽이다
|
|
顔がかっかとする
얼굴이 화끈거리다
|
A: |
지금도 얼굴이 화끈거린다. |
今でも顔が赤くなる。 |
B: |
술을 많이 마셔서 빰이 화끈거린다. |
お酒をたくさん飲んで顔がほてる。 |
|
顔の形
얼굴형
|
A: |
얼굴형마다 어울리는 화장을 해야 해요. |
顔の形ごとに似合うメイクをするべきです。 |
B: |
사람의 얼굴형에는 다양한 형태가 있다. |
人の顔の形には色々な形がある。 |
|
ごじゃごじゃ
얼기설기
|
A: |
얼기설기 엉키다. |
ごじゃごじゃもつれる。 |
B: |
얼기설기 복잡하게 꼬이다. |
ごちゃごちゃともつれる。 |
|
うっかりして
얼떨결에
|
A: |
비밀을 얼떨결에 말해 버렸다. |
秘密をうっかり話してしまった。 |
B: |
얼떨결에 사실을 털어놨다. |
うっかり、事実を打ち明けた。 |
|
頭がふらつく
얼떨떨하다
|
A: |
테스트에 떨어져 얼떨떨한 표정을 하고 있었다. |
テストに落ちて面食らった表情を浮かべていた。 |
B: |
얼떨떨한 표정으로 사고 현장을 쳐다봤다. |
面食らった表情で事故現場を見つめた。 |
|
いい加減
얼렁뚱땅
|
A: |
저는 무슨 일이든지 얼렁뚱땅 해치우는 것을 싫어해요. |
私は何事もいいかげんにやるのは嫌いです。 |
B: |
얼렁뚱땅 넘어가지 마. |
ごまかせないでよ。 |
|
まだら模様
얼룩 무늬
|
A: |
얼룩 무늬 스카프를 샀어요. |
まだら模様のスカーフを買いました。 |
B: |
얼룩 무늬 카펫을 깔았어요. |
まだら模様のカーペットを敷きました。 |
|
まだら模様をする
얼룩덜룩하다
|
|
染みを抜く
얼룩을 빼다
|
※ |
이 얼룩은 기름이라 뺄 수 없습니다. |
この染みは油なので、抜くことができません。 |
|
染みができる
얼룩이 지다
|
A: |
불라우스에 커피를 쏟아 얼룩이 졌다. |
ブラウスにコーヒーをこぼしてしみができた。 |
|
染みつく
얼룩지다
|
A: |
눈물로 얼룩진 얼굴로 파르르 떨며 말했다. |
涙が染みついた顔でぶるぶる震えながら喋った。 |
|
早く
얼른
|
A: |
식기 전에 얼른 먹어라. |
冷める前に早く食べなさい。 |
B: |
얼른 준비하고 나오세요. |
早く準備して出てきてください。 |
|
しばらくして
얼마 안 돼
|
A: |
내가 태어나고 얼마 안 돼 아버지가 돌아가셨다. |
私が生まれてしばらくして父が亡くなった。 |
|
どんなに~したか
얼마나 -(았/었)는지
|
A: |
내가 얼마나 걱정했는지 알아? |
私がどんなに心配したかわかる? |
|
はぐらかす
얼버무리다
|
A: |
대충 말을 얼버무렸다. |
適当に話をはぐらかした。 |
B: |
얼버무리지 마요. |
はぐらかさないでください。 |
|
気が抜ける
얼빠지다
|
A: |
그녀는 너무 놀라 얼빠진 표정을 짓고 있다. |
彼女は驚きすぎて気が抜けた顔をしている。 |
B: |
그녀는 얼빠진 눈으로 나를 응시했다. |
彼女はうつろな目で私をじっと見つめた。 |
|
抱き合う
얼싸안다
|
A: |
선수들은 서로를 얼싸안으며 울음을 터뜨렸다. |
選手たちは互いに抱き合って涙を流した。 |
|
現れたり消えたり
얼씬
|
A: |
얼씬도 하지 않다. |
寄り付かない。 |
B: |
얼씬도 하지 마! |
現れるな! |
|
現れたり消えたりする
얼씬대다
|
A: |
아들 녀석은 부엌 근처에는 얼씬대지도 않는다. |
息子は台所の近くをうろちょろしたりもしない。 |
|
凍死する
얼어 죽다
|
A: |
아저씨, 이런 데서 주무시면 얼어 죽어요. |
おじさん、こんな所で寝たら凍死しますよ。 |
B: |
혹한기에 이재민이 2시간 이내에 구출되지 않으면 얼어 죽는다. |
厳冬期に被災者が2時間以内に救出されない場合、凍死する。 |
|
凍りつく
얼어붙다
|
A: |
전국이 다시 꽁꽁 얼어붙었습니다. |
全国がまたかちんかちんに凍りつきました。 |
B: |
이번 영수회담으로 얼어붙은 한일 관계에 새로운 회복의 계기가 될 수 있을지에 관심이 모아지고 있다. |
今回の首脳会談で、冷え切った日韓関係の修復の契機になるか、関心が集まっている。 |
|
ひりひりする
얼얼하다
|
A: |
혀가 얼얼해요. |
舌がひりひりします。 |
B: |
이 찌개는 엄청 매워요. 입안이 얼얼해요. |
このチゲはすごく辛いよ。口の中がひりひりするよ。 |
|
氷の板
얼음장
|
A: |
가을인데도 방바닥은 얼음장 같았다. |
秋なのに家の床は氷の板のようだった。 |
B: |
혈액순환이 잘 안 되는 다리는 겨울엔 얼음장처럼 차다. |
血液循環がうまくいかない脚は、冬には氷のように冷たい。 |
|
ほとんど
얼추
|
A: |
얼추 비슷한 거 같다. |
ほぼ同じようだ。 |
B: |
그 일은 얼추 끝났습니다. |
その仕事はほとんど終わりました。 |
|
口の中がひりひりと辛い
얼큰하다
|
A: |
음식을 얼큰하게 먹는 것을 좋아합니다. |
料理をぴりぴりするように辛くして食べることが好きです。 |
B: |
김치찌개가 얼큰하네요. |
キムチチゲが辛くて口の中がひりひりしますね。 |
|
とんでもない
얼토당토않다
|
A: |
얼토당토않은 주장이다. |
どんでもない主張だ。 |
|
ちらっと
얼핏
|
A: |
얼핏 보다. |
ちらっと見る。 |
B: |
얼핏 들었는데 내일도 눈이라 그러더라구요. |
ちらっと聴いたんだけど、明日も雪って言ってたんですよ。 |
|
小耳に挟む
얼핏 듣다
|
A: |
小耳にはさんだけど、彼氏できたって本当? |
얼핏 들었는데, 남자친구 생겼다는 거 진짜야? |
|
一見すると
얼핏 보면
|
A: |
얼핏 보면, 꼭 남자애로 알겠다야. |
ちらっと見ると、まるで男の子に勘違いしそうだよ。 |
|
くくる
얽다
|
|
縛られる
얽매이다
|
A: |
시간에 얽매이다. |
時間に縛られる。 |
B: |
우리는 너무 많은 것에 얽매여 산다. |
私たちは本当にたくさんのことに縛られて生きている。 |
|
縛り付ける
얽어매다
|
A: |
짐을 밧줄로 얽어매다. |
荷を縄でからげる。 |
B: |
의리에 얽어매이다. |
義理に縛り付けられる。 |
|
絡んでいる
얽혀 있다
|
A: |
이번 사건은 돈과 관련되 있습니다. |
今回の事件はお金と絡んでいます。 |
|
もつれにもつれる
얽히고설키다
|
A: |
살면서 많은 사람들과 만납니다. 스쳐가는 사람도 있고 얽히고설키는 사람도 있습니다. |
生きながら多くの人々と出逢います。すれ違う人もいて、こんがらかる人もいます。 |
|
厳しい
엄격하다
|
A: |
선생님은 매우 엄격하시다. |
先生はとても厳しい。 |
B: |
엄격한 자기 훈련이 요구됩니다. |
厳格な自己訓練が要求されます。 |
|
厳禁
엄금
|
A: |
사회인으로서 지각은 엄금입니다. |
社会人として、遅刻は厳禁です。 |
|
冬の厳しい寒さ
엄동설한
|
A: |
이 엄동설한에 누가 바다에서 수영을 하냐? |
こんな寒い冬に誰が海で泳ぐというの? |
|
あえて何かをしようとすること
엄두
|
A: |
엄두가 안 나다. |
手がでない。 |
B: |
엄두가 나지 않는다. |
その気にならない。 |
|
思いもよらない
엄두가 안 나다
|
A: |
다음 주까지 보고서를 써야 하는데 쓸 엄두가 안 나요. |
来週までレポートを書かなければならないのに、書く気にはなりません。 |
B: |
핸드폰이 너무 비싸서 살 엄두가 안 난다. |
ケータイが高すぎて手が出ない |
|
考えすら及ばない
엄두도 못 내다
|
A: |
할 일이 너무 많아서 시작할 엄두를 못 내겠어. |
しなければならない事が多すぎて手をつける気になれない。 |
B: |
지출이 너무 많아서 저축은 엄두도 못 내요. |
支出が多すぎて貯蓄は考えられません。 |
|
厳命
엄명
|
A: |
엄명을 내리다. |
厳命を下す。 |
B: |
엄명을 받다. |
厳命を受ける。 |
|
厳密だ
엄밀하다
|
A: |
一一厳密に調べる。 |
하나하나 엄밀히 조사하다. |
B: |
음식이 사람의 건강에 주는 영향을 엄밀하게 평가하기는 어렵다. |
食べ物が人の健康に与える影響を厳密に評価するのは難しい。 |
|
厳罰
엄벌
|
A: |
엄벌에 처하다. |
厳罰に処す。 |
B: |
엄벌에 처해지다. |
厳罰に処せられる。 |
|
派手に痛がること
엄살
|
A: |
엄살은! |
大げさなのよ。 |
B: |
엄살 부리지 마! |
大げさな!大げさに振る舞うな! |
|
大げさに訴える
엄살(을) 부리다
|
A: |
추워 죽겠다고 엄살 부리다. |
寒くてたまらないなどと大げさに訴える。 |
B: |
엄살 부리지 마. |
大げさに振る舞うな。 |
|
厳選される
엄선되다
|
A: |
엄선한 최고급 국산 소를 들여와 양질의 쇠고기를 저렴한 가력으로 제공하고 있습니다. |
厳選された最高級国産牛を仕入れ、良質な牛肉を価格を抑えて提供しています。 |
B: |
차 재배 농가로부터 엄선된 차잎을 직접 매입하고 있습니다. |
茶の栽培農家から厳選された茶葉を直接仕入れしています。 |
|
厳守される
엄수되다
|
A: |
희생자에 대한 영결식이 엄수됐다. |
犠牲者に対する告別式が厳修された。 |
|
厳粛
엄숙
|
A: |
신사에 가면 특유의 엄숙한 분위기가 있다. |
神社に行くと、独特の厳粛な雰囲気が漂う。 |
|
神々しい
엄숙하다
|
A: |
교황의 선출 과정은 엄숙하게 진행된다. |
法王の選出過程は厳粛に進められる。 |
|
襲う
엄습하다
|
A: |
갑자기 불안감이 엄습하였다. |
突然不安な気持ちに襲われた。 |
B: |
잊고 살았던 불안함이 엄습해왔다. |
忘れていた不安感が襲ってきた。 |
|
厳然たる
엄연하다
|
A: |
피부색으로 인한 인종 차별은 피할 수 없는 것이 엄연한 현실이다. |
肌色による人種差別は避けられないというのが厳然たる現実だ。 |
B: |
이것은 의심의 여지가 없는 엄연한 사실이다. |
これは疑う余地のない厳然たる事実だ。 |
|
厳正
엄정
|
A: |
정부는 “데모 참석자를 엄정 조치하겠다”며 징계 방침을 밝혔다. |
政府は「デモ出席者たちを厳正措置する」として、懲戒方針を明らかにした。 |
|
厳正だ
엄정하다
|
A: |
개인 정보는 엄정한 관리하에 안전하게 취급해야 한다. |
個人情報は厳正な管理下で安全にお取扱いするべきだ。 |
B: |
엄정한 추첨 결과 5명이 선발되었습니다. |
厳正な抽選の結果5名が選ばれました。 |
|
厳重だ
엄중하다
|
A: |
엄중한 경계가 필요합니다. |
厳重な警戒が必要です。 |
B: |
엄중히 항의하다. |
厳重に抗議する。 |
|
厳重に処罰する
엄중히 처벌하다
|
A: |
증거는 확실하며 엄중히 처벌해야 한다. |
証拠は確かで厳重に処罰すべきだ。 |
|
親指
엄지손가락
|
A: |
엄지손가락을 사용해서 버튼을 눌러주세요. |
親指を使って、ボタンを押してください。 |
B: |
엄지손가락의 힘을 이용하여 병의 뚜껑을 열 때가 많습니다. |
親指の力を利用して、瓶のふたを開けるときが多いです。 |
|
こけおどし
엄포
|
A: |
그녀는 엄포를 놓고 자신의 지위를 지키려고 했습니다. |
彼女はこけおどしをして、自分の地位を守ろうとしました。 |
B: |
그 전술은 엄포를 놓음으로써 적을 혼란스럽게 하는 것이었습니다. |
その戦術はこけおどしをすることにより敵を混乱させることでした。 |
|
こけおどしをする
엄포를 놓다
|
A: |
사장은 사원을 해고시키겠다고 엄포를 놓기도 했다. |
社長は社員を解雇すると脅しをかけたこともあった。 |
B: |
그는 회의에서 엄포를 놓고 실제로는 구체적인 대책을 가지고 있지 않았습니다. |
彼は会議でこけおどしをして、実際には具体的な対策を持っていませんでした。 |
|
厳しい
엄하다
|
A: |
엄한 태도를 취하다. |
厳しい態度を取る。 |
B: |
아버지는 딸에게 매우 엄하다. |
お父さんは娘にとても厳しい。 |
|
援護
엄호
|
A: |
배후에서 엄호가 필요하다. |
背後からの援護が必要だ。 |
B: |
엄호를 위해 전차가 파견되었다. |
援護のために戦車が派遣された。 |
|
援護する
엄호하다
|
A: |
아군부대를 엄호하기 위해 비행기가 날아왔다. |
味方部隊を援護するために飛行機が飛来した。 |
B: |
전투기가 공중에서 지상 부대를 엄호했다. |
戦闘機が空中から地上部隊を援護した。 |
|
厳酷だ
엄혹하다
|
A: |
안보와 경제 위기가 한꺼번에 닥친 엄혹한 상황이다. |
安保と経済危機に一気に見舞われた厳しい状況である。 |
|
業界
업계
|
A: |
IT업계에 취직했어요. |
IT業界に就職しました。 |
B: |
업계 1위 달성하다. |
業界1位を達成する。 |
|
業務管理
업무 관리
|
A: |
그는 회사의 업무 관리를 담당하고 있다. |
彼は会社の業務管理を担当している。 |
B: |
업무 관리의 개선을 도모할 필요가 있다. |
業務管理の改善を図る必要がある。 |
|
業務量
업무량
|
A: |
업무량이 많다. |
業務量が多い。 |
B: |
업무량이 늘다. |
業務量が増える。 |
|
業務上災害
업무상 재해
|
A: |
과로사로 인한 업무상 재해로 인정받았다. |
過労死による業務上災害に認められた。 |
|
業務用
업무용
|
A: |
업무용 노트북 1대를 분실했다. |
業務用ノートパソコン 1 台を紛失した。 |
B: |
업무용 냉장고를 찾고 있어요. |
業務用冷蔵庫を探しています。 |
|
業
업보
|
A: |
타인을 비판하는 자들에게는 ‘업보’가 쌓인다. |
他人を批判する者たちには「業」が溜まる。 |
|
見下げる
업신여기다
|
A: |
가난한 사람을 업신여기지 마! |
貧乏な人を見くびるな。 |
B: |
약한 사람을 업신여기다. |
弱い人を軽んじる。 |
|
おんぶしてあげる
업어주다
|
A: |
어머니가 손녀를 업어주셨다. |
お母さんが孫娘をおんぶしてあげた。 |
|
業種
업종
|
A: |
업종을 바꾸다. |
業種を変える。 |
B: |
식당을 접고 숙박업으로 업종을 변경했다. |
食堂を閉めて宿泊業へと業種を変更した。 |
|
業主
업주
|
A: |
업주는 부가세와 봉사료를 모두 포함한 최종 가격을 메뉴에 표기해야 한다. |
業主は付加税とサービス料をすべて含めた最終価格をメニューに表記しなければならない。 |
|