韓国語単語 |
例文・用例 |
緊張する
긴장되다
|
A: |
너무 긴장돼서 죽을 것 같았어요. |
とても緊張して死にそうでした。 |
B: |
ちょっと緊張します。 |
좀 긴장돼요. |
|
緊張を緩める
긴장을 늦추다
|
A: |
한시도 긴장을 늦추지 않고 적의 동향을 주시 중이다. |
一時も緊張を緩めず敵の動向を注視している。 |
B: |
긴장 늦추지 말고 마지막까지 최선을 다하자. |
緊張を緩めず最後までベストを尽くそう。 |
|
緊張をほぐす
긴장을 풀다
|
A: |
긴장을 풀고 푹 쉬고 싶어요. |
緊張を解いてゆっくり休みたいです。 |
|
緊張を緩める
긴장의 끈을 놓다
|
A: |
긴장의 끈을 놓아서는 안 된다. |
緊張を緩めてはならない。 |
B: |
방역당국도 긴장의 끈을 놓지 못하고 있다. |
防疫当局も緊張が解けずにいる。 |
|
緊張が和らぐ
긴장이 풀리다
|
A: |
심호흡으로 마음의 긴장이 풀리다. |
深呼吸で心の緊張が和らぐ。 |
|
緊張する
긴장하다
|
※ |
오늘 제작발표회에서 그녀는 긴장해 보였다. |
きょう、制作発表会で彼女は緊張して見えた。 |
※ |
너무 긴장하면 알고 있는 문제도 실수로 틀리기도 한다. |
緊張しすぎると、知っている問題もミスをして間違えることもある。 |
|
∼て(で)良かった
-길 잘하다
|
A: |
영어를 배워두길 잘했다. |
英語を習っておいて良かった。 |
B: |
한국에 여행 오길 잘했다. |
韓国に旅行に来てよかった。 |
|
通り
길거리
|
A: |
길거리에는 사람들이 오간다. |
街頭には人々が行き交う。 |
B: |
길거리에서 친구와 딱 마주쳤다. |
街頭で友達にばったり会った。 |
|
飼いならされる
길들여지다
|
A: |
먹이 주기에 길들여지면 야생 본능을 잃어 생존해나가기가 더 어려워진다. |
餌付けに飼いならされると、野生本能を失って生存するのはさらに難しくなる。 |
|
育てる
길러주다
|
A: |
아이들에게 책을 읽는 습관과 스스로 생각하는 법을 길러주다. |
子供たちに本を読む習慣と自分で考える力を育てる。 |
B: |
낳아주시고 길러주신 부모님 은혜는 바다보다 넓고 깊다. |
産んで、育ててくれた両親の恩恵は海より広く深い。 |
|
街角
길목
|
A: |
길목을 지키다. |
要所を守る。 |
B: |
수도 포위 계획이 성공하려면 길목인 작은 도시를 지나야 했다. |
首都包囲計画が成功するには、道筋である小さな都市を通らなければならなかった。 |
|
路面
길바닥
|
A: |
길바닥이 젖어 있다. |
路面が濡れている。 |
B: |
은행이 길바닥에 떨어져 있다 |
銀杏が路面に落ちている。 |
|
道を行く
길을 가다
|
A: |
좀 힘든 길을 가다. |
ちょっと辛い道を行く。 |
B: |
나의 길을 가다. |
我が道を行く。 |
|
旅に出る
길을 나서다
|
A: |
여행지에 관한 어떤 정보도 없이 길을 나섰다. |
旅行先に関してどんな情報も無く旅に出た。 |
|
旅に出る
길을 떠나다
|
A: |
한 번도 가보지 않은 길을 떠났다. |
一度も言ったことのない道に旅立った。 |
|
道を尋ねる
길을 묻다
|
A: |
실례지만, 길을 물어봐도 될까요? |
失礼ですが、道を聞いていいでしょうか。 |
B: |
지도를 가지고 있었지만 볼 줄을 몰라서 길을 물었습니다. |
地図を持っていたのですが、見方がよくわからず道を尋ねました。 |
|
道を開ける
길을 비키다
|
A: |
길을 비켜 주는 배려로 누군가는 생명을 지킬 수 있게 된다. |
道を開ける配慮により、生命を守ることができる人がいるのだ。 |
|
道を間違える
길을 잘못 들다
|
A: |
어디서부터 길을 잘못 들었는지 모르겠다. |
どこから道を間違ったのか、わからない。 |
B: |
하마터면 길을 잘못 들을 뻔했다. |
危うく道を間違うところだった。 |
|
道に迷う
길을 헤메다
|
A: |
낯선 길을 헤메다. |
見知らぬ道をさまよう。 |
B: |
길을 헤맸습니다. |
道に迷いました。 |
|
長さ
길이
|
A: |
길이를 재다. |
長さを測る。 |
B: |
방의 길이를 측정했습니다. |
部屋の長さを計測しました。 |
|
湯気
김
|
A: |
김이 나다. |
湯気が出る。 |
B: |
뜨거운 국에서 김이 모락모락 올라왔다. |
熱いスープから湯気が立っていた。 |
|
海苔(のり)
김
|
A: |
김을 말다. |
海苔を巻く。 |
B: |
김의 원료는 해초입니다. |
のりの原料は海藻です。 |
|
やる気がなくなる
김(이) 빠지다
|
A: |
김 빠진 콜라는 맛이 없다. |
気が抜けたコーラは美味しくない。 |
B: |
맥주의 김이 빠지다. |
ビールの気が抜ける。 |
|
やる気がなくなる
김(이) 새다
|
A: |
아무리 노력해도 성적이 안 올라 김이 샜어요. |
いくら頑張っても成績が上がらなくてやる気がなくなりました。 |
B: |
여자친구랑 데이트하고 싶었는데 감기로 못 만나서 김이 샜어요. |
彼女とデートしたかったんですが、風邪で会えなくて萎えました。 |
|
冬にキムチを漬け込む行事
김장
|
A: |
매년 겨울이 되면 가족이 모여서 김장을 합니다. |
毎年冬になると家族が集まってキムジャンをします。 |
B: |
김장을 하는 집이 줄고 있습니다. |
キムジャンをする家が減ってます。 |
|
キムチを漬ける
김치를 담그다
|
A: |
오늘 어머니가 김치를 담근다. |
今日、母がキムチを漬ける。 |
B: |
김치 담그는 법을 배우고 싶어요. |
キムチの漬け方を習いたいです。 |
|
捕らぬ狸の皮算用
김칫국부터 마신다
|
A: |
합격 발표도 전에 축배를 들다니, 정말 김칫국부터 마시는 격이다. |
合格発表前から祝杯を上げるなんて、まさにキムチスープから飲むようなものだ。 |
B: |
경기도 끝나지 않았는데 승리를 확신하다니, 김칫국부터 마시는 격이다. |
試合も終わっていないのに勝利を確信するなんて、キムチスープから飲むようなものだ。 |
|
旗
깃발
|
A: |
깃발이 펄럭이다. |
旗がはためく。 |
B: |
깃발을 올리다. |
旗を掲げる。 |
|
深くなる
깊어지다
|
A: |
가을이 깊어지고 있습니다. |
秋が深くなっています。 |
|
深さ
깊이
|
A: |
바다의 깊이는 어떻게 측정하는 건가요? |
海の深さはどのようにして測定するのですか? |
B: |
다시 한번 깊이 감사드립니다. |
繰り返しになりますが、深く御礼申し上げます。 |
|
~かと思う
-까 싶다
|
A: |
시간도 많은데 영화나 볼까 싶어요. |
時間もたくさんあるので、映画でも見に行こうかと思います。 |
B: |
공무원 시험에 떨어지게 될까 싶어서 밤세워 공부했어요. |
公務員試験に落ちることになるんじゃないかと思い、徹夜で勉強しました。 |
|
ぶっちゃけ言うと
까놓고 얘기하면
|
A: |
까놓고 얘기하면 나, 선생님을 좋아해. |
ぶっちゃけいうと、僕、先生のことが好きだよ。 |
|
気難しい(きむずかしい)
까다롭다
|
※ |
그는 매우 까다로운 사람이다. |
彼はとても気難しい人だ。 |
※ |
그 손님은 성미가 까다로우니 조심하게. |
そのお客様は気難しいから気をつけなさい。 |
|
カラス (烏)
까마귀
|
A: |
한국에서 까마귀는 흉조, 까치는 길조입니다. |
韓国では、カラスは凶鳥、カササギは吉鳥です。 |
B: |
까마귀가 무리를 지어 하늘을 날고 있다. |
カラスが群れをなして空を飛んでいる。 |
|
すっかり忘れる
까맣게 잊다
|
A: |
중요한 일을 까맣게 잊고 있었습니다. |
大事なことをすっかり忘れていました。 |
B: |
아내의 생일을 까맣게 잊고 있었다. |
妻の壇上日をすっかり忘れていた。 |
|
むいて食べる
까먹다
|
A: |
배가 고파서 사과를 까먹었다. |
お腹がすいてリンゴを剥いて食べた。 |
B: |
무슨 말 할지 까먹었다. |
何言おうとしたかど忘れしちゃった。 |
|
負けてください
깍아 주세요
|
A: |
비싸네요. 좀 깍아 주세요. |
高いですね。ちょっと負けてください。 |
B: |
조금만 깎아 주세요. |
すこしまけてください。 |
|
綺麗に片付けてある
깔끔하다
|
A: |
사장님은 언제나 깔끔한 옷차림을 하고 있다. |
社長はいつもすっきりとした服装をしている。 |
B: |
방이 깔끔하게 정리되어 있다. |
部屋がきちんと片付いている。 |
|
敷く
깔다
|
A: |
방이 추워서 전기 장판을 깔았다. |
部屋が寒いのでホットカーペットを敷いた。 |
B: |
이불을 깔다. |
布団を敷く。 |
|
うっかり
깜박
|
A: |
화장을 한 채로 깜박 잠들었다. |
メイクしたままうっかり寝ちゃった。 |
B: |
약속을 깜박 잊었다. |
約束をうっかり忘れた。 |
|
うっかり忘れる
깜박 잊다
|
A: |
지갑을 깜박 잊고 집에 두고 왔어요. |
財布をうっかり忘れて家に置いて来ました。 |
|
うっかり
깜빡
|
A: |
아, 깜빡했다. |
あ、うっかりした。 |
B: |
깜빡하고 지갑을 놓고 왔다. |
うっかりして財布を忘れてきた。 |
|
うっかり忘れる
깜빡 잊다
|
A: |
깜빡 잊을 뻔했어요. |
うっかり忘れるところでした。 |
|
うっかり忘れる
깜빡하다
|
A: |
깜빡했네요. |
うっかりしました。 |
B: |
약속 시간을 깜빡했습니다. |
約束の時間をうっかりしました。 |
|
ゴマ
깨
|
A: |
깨를 볶다. |
ごまを炒る。 |
B: |
마지막에 깨를 뿌린다. |
仕上げにゴマをふる。 |
|
きれいに
깨끗이
|
A: |
방을 깨끗이 청소해 주세요. |
部屋をきれいに掃除にしてください。 |
B: |
그녀는 노트를 깨끗이 써서 보기 편하다. |
彼女のノートはきれいに書かれていて見やすい。 |
|
潔く謝罪する
깨끗이 사과하다
|
A: |
변명하지 않고 깨끗이 사과하는 것이 중요합니다. |
言い訳をせずに潔く謝ることが大切です。 |
|
悟る
깨닫다
|
A: |
사실을 깨닫다. |
事実を悟る。 |
B: |
이 책을 통해 많은 것을 깨달았습니다. |
この本に多くのことを気づかさせられました。 |
|
悟り
깨달음
|
A: |
깨달음을 얻다. |
悟りを得る。 |
B: |
불교의 목적은 깨달음을 얻는 것입니다. |
仏教の目的は悟りを得ることです。 |
|
破る
깨뜨리다
|
A: |
유리를 깨뜨리다 |
ガラスを割る。 |
B: |
평화를 깨뜨리다. |
平和を破る。 |
|
ごま塩
깨소금
|
A: |
나물 무침에 깨소금을 넣으면 고소한 맛이 더해져요. |
ナムルの和え物はごま塩を入れると、香ばしい味が強くなります。 |
B: |
마지막에 깨소금을 뿌려주세요. |
最後にごま塩をふってください。 |
|
起こす
깨우다
|
A: |
내일 아침에 6시에 깨워 주세요. |
明日の朝、6時に起こしてください。 |
B: |
내일 일찍 깨워주세요. |
明日早く起こしてください。 |
|
エゴマの葉
깻잎
|
A: |
삼겹살은 깻잎에 싸서 먹어야 맛있어요. |
サムギョプサルはエゴマの葉に包んでこそ美味しいですよ。 |
B: |
구운 고기를 깻잎에 싸 먹으면 쌉쌀해서 입안이 개운해요. |
焼いた肉を荏胡麻の葉に包んで食べると、少し苦味があって、口の中があっさりします。 |
|
気にかかる
꺼림칙하다
|
A: |
꺼림칙하면서도 더 이상 알려고 묻거나 하지 않았다. |
気に掛かりながらもそれ以上、知ろうと聞いたりしなかった。 |
B: |
뭔가가 꺼림칙하다. |
何かが忌まわしい。 |
|
折る
꺾다
|
A: |
나무가지를 꺾다. |
木の枝を折る。 |
B: |
장미꽃을 꺾다. |
バラの花を折る。 |
|
ガム
껌
|
A: |
껌을 씹으면 침이 분비되기 쉬워집니다. |
ガムを噛むと唾液が分泌されやすくなります。 |
B: |
껌은 종이에 싸서 버리세요. |
ガムは紙に包んで捨ててください。 |
|
殻
껍데기
|
A: |
달걀 껍데기를 까다. |
卵の殻をむく。 |
B: |
조개 껍데기를 사용해 인테리어를 했다. |
貝殻を使ってインテリアをした。 |
|
皮
껍질
|
A: |
껍질을 까다. |
皮を剥く。 |
B: |
껍질을 벗기다. |
皮を剥く。 |
|
皮をむく
껍질을 까다
|
A: |
과일이나 야채 등의 껍집을 까지 않고 그대로 먹는다. |
果物や野菜などの皮を、むかずにそのまま食べる。 |
|
皮をむく
껍질을 벗기다
|
A: |
감자 껍질을 벗기다. |
ジャガイモの皮を剥く。 |
B: |
이 과일은 껍질을 벗기지 않고 그대로 먹으세요. |
この果物は、皮を剥かないでそのまま食べてください。 |
|
皮ごと
껍질째
|
A: |
껍질채 먹다. |
皮ごと食べる。 |
B: |
껍질째 먹어도 괜찮나요? |
皮ごと食べて大丈夫ですか。 |
|
~を尽くして
-껏
|
A: |
정성껏 모시겠습니다. |
心をつくしてお仕えいたします。 |
B: |
힘껏 일하다. |
力いっぱい働く。 |
|
ぴょんと
껑충
|
A: |
버스가 정차하자 사람들이 껑충 뛰어내렸다. |
バスが停車すると、人々がぴょんと飛び降りた。 |
B: |
개구리가 웅덩이에 껑충 뛰어들었다. |
カエルが水たまりにぴょんと飛び込んだ。 |
|
ぴょんぴょん
껑충껑충
|
A: |
아이들이 즐거운 듯이 깡충깡충 뛰면서 놀고 있다. |
子供たちが楽しそうにぴょんぴょん飛びながら遊んでいる。 |
B: |
캥거루가 깡충깡충 뛰면서 나아가고 있다. |
カンガルーがぴょんぴょんと跳ねながら進んでいる。 |
|
重ねて着る
껴입다
|
A: |
너무 추워서 옷을 두 벌 껴입었다. |
とても寒くて下着を2枚着こんだ。 |
B: |
옷을 껴입다. |
服を重ねて着る。 |
|
ぐうぐう
꼬르륵꼬르륵
|
A: |
배가 고파서 꼬르륵 소리가 난다. |
お腹が空いてぐうぐう鳴る。 |
|
しっぽ
꼬리
|
A: |
강아지 한 마리가 꼬리를 흔들며 나를 바라보고 있었다. |
子犬一匹がしっぽをふって僕を見つめていた。 |
B: |
개는 꼬리를 흔들며 기쁨을 표현합니다. |
犬はしっぽを振って喜びを表現します。 |
|
しっぽが長ければ踏まれる
꼬리가 길면 밟힌다
|
A: |
꼬리가 길면 밟히기 마련이다. |
悪事を続けると見つかるものだ。 |
B: |
꼬리가 길면 밟히기 마련이니까 곧 들킬 거예요. |
しっぽが長いと踏まれるものだからすぐばれると思いますよ。 |
|
ガキ
꼬맹이
|
A: |
대체 저 꼬맹이 정체가 뭐지? |
一体あのちびっ子は何者だ? |
B: |
야, 꼬맹이! |
よっ、おちびちゃん! |
|
ぶっ通しで
꼬박
|
A: |
결혼한 지 꼬박 5년이 되었다. |
結婚してからまる5年になった。 |
B: |
시험 때문에 날을 꼬박 샜다. |
テストのためにまる一日夜を明かした。 |
|
誘惑する
꼬시다
|
A: |
여성을 꼬시다. |
女性を口説く。 |
B: |
제가 같이 하자고 꼬셨어요. |
私が一緒にやろうと誘いました。 |
|
こじれる
꼬이다
|
A: |
일이 꼬이다. |
物事がこじれる。 |
B: |
혀가 꼬이다. |
舌がねじれる。舌がもつれる。 |
|
根掘り葉掘り聞く
꼬치꼬치 캐묻다
|
A: |
노파심에 꼬치꼬치 캐물어서 미안해. |
老婆心でいろいろ聞いてすまなかったな。 |
|
まるで
꼭
|
A: |
그녀는 엄마와 꼭 닮았다. |
彼女は母親にそっくりだ。 |
B: |
두 사람은 꼭 형제처럼 매우 닮았다. |
あの二人はまるで兄弟のようによく似ている。 |
|
ぎゅっと
꼭
|
A: |
꼭 안아주세요. |
ぎゅっと抱きしめてください。 |
B: |
꼭 안아 줘. |
ぎゅっと抱きしめてよ。 |
|
しっかりと
꼭꼭
|
A: |
꼭꼭 눌러 담다. |
ぎゅうぎゅう詰め込む。 |
B: |
꼭꼭 숨다. |
しっかりと隠れる。 |
|
てっぺん
꼭대기
|
A: |
30층짜리 아파트의 꼭대기 층에 살고 있습니다. |
30階立てアパートのてっぺんに住んでいます。 |
|
~あたり
꼴
|
A: |
한 봉지에 백 원꼴로 샀다. |
一袋あたり100ウォンずつで買った。 |
B: |
한 사람에 세 개꼴이다. |
一人当たり5個の割合だ。 |
|
格好
꼴
|
A: |
지금 꼴이 그게 뭐야. |
なんだそんな格好は ! |
B: |
그는 비참한 꼴을 하고 있다. |
彼はなさけない格好をしている。 |
|
顔も見たくない
꼴(도) 보기(도) 싫다
|
A: |
꼴도 보기 싫어. |
顔も見たくないわ。 |
B: |
너는 꼴 보기도 싫다. |
お前なんて大嫌いだ。 |
|
びり
꼴찌
|
A: |
설문조사에서 그가 꼴찌를 차지했다. |
アンケートの調査で彼がびりとなった。 |
B: |
한국은 조사 대상 28개국 중 꼴찌였다. |
韓国は、調査対象28カ国のうち最下位だった。 |
|
几帳面だ
꼼꼼하다
|
※ |
성격이 꼼꼼한 편이에요. |
性格がきちょうめんなほうです。 |
※ |
저는 꼼꼼하지 못해서 늘 혼나요. |
私は几帳面にできなくていつも叱られます。 |
|
びくっと
꼼짝
|
A: |
꼼짝도 안 하다. |
ビクともしない。 |
B: |
친구가 술에 취해서 꼼짝도 하지 않는다. |
友達がお酒に酔ってびくっともしない。 |
|
挙げる
꼽다
|
A: |
휴가를 다 쓰지 못한 이유로 직장 내 분위기를 꼽는 사람이 가장 많았다. |
休暇をすべて使えなかった理由として、職場内雰囲気を挙げる人が最も多かった。 |
B: |
사람들은 엄마의 손맛을 최고의 밥상으로 꼽는다. |
人々はお袋の味を最高の食膳として挙げている。 |
|
しっかり縛る
꽁꽁 묶다
|
A: |
도망가지 못하도록 꽁꽁 묶어 두었어요. |
逃げ出せないようにぎゅっと縛っておきました。 |
|
さんま
꽁치
|
※ |
가을이 제철인 고등어를 화로에 맛있게 굽다. |
秋が旬のさんまを七輪で美味しく焼く。 |
※ |
가을이 되면 꽁치가 먹고 싶어져요. |
秋になればサンマを食べたくなります。 |
|
差す
꽂다
|
A: |
꽃병에 꽃을 꽂다. |
花瓶に花を挿す。 |
B: |
국기를 꽂다 |
国旗を差し立てる。 |
|
さしてある
꽂혀 있다
|
A: |
꽂혀 있는 책들을 바라보다가 마음에 드는 책을 하나 발견했습니다. |
差し込まれている本を眺めていたが気に入った本をひとつ発見しました。 |
|
花粉
꽃가루
|
A: |
오늘은 꽃가루가 많이 날릴 것 같다. |
今日は花粉がたくさん飛びそう。 |
B: |
벌이 꽃가루를 모으러 꽃에 왔다. |
ハチが花粉を集めに花にやってきた。 |
|
花見
꽃구경
|
A: |
꽃구경뿐만 아니라 푸드트럭이나 포장마차와 같은 다양한 먹거리도 즐길 수 있습니다. |
花見だけでなくフードトラックや屋台など、さまざまな食べ物も楽しめることができます。 |
B: |
따뜻한 봄에는 꽃구경이 최고예요. |
暖かい春には花見が最高です。 |
|
生け花
꽃꽂이
|
A: |
꽃꽂이는 꽃이나 초목을 사용해 자연미를 표현하는 예술입니다. |
生け花は花や草木を使い自然美を表現する芸術です。 |
B: |
현관에 꽃꽂이를 장식하다. |
玄関に生け花を飾る。 |
|
花畑
꽃밭
|
A: |
꽃밭에 장미꽃 한 송이가 피어 있다. |
花畑にバラの花が一輪が咲いている。 |
B: |
제 남편은 꽃밭을 가꾸는 일에 흠뻑 빠져 있습니다. |
私の旦那は花畑を育てる仕事に、すっかりはまっています。 |
|
花の種
꽃씨
|
A: |
정원에 꽃씨를 뿌렸다. |
庭に花の種をまいた。 |
|
花を摘む
꽃을 따다
|
A: |
그녀는 매일 아침 산책하면서 길가의 꽃을 따고 있어요. |
彼女は毎朝散歩しながら、道端の花を摘んでいます。 |
B: |
아이들은 공원에서 꽃을 따서 꽃다발을 만들었습니다. |
子供たちは公園で花を摘み、花束を作りました。 |
|
花びら
꽃잎
|
A: |
꽃잎이 뿔뿔이 흩어지다. |
花びらがばらばらにちらばる。 |
B: |
벗꽃 꽃잎이 바람에 날리어, 마치 눈이 내리는 거 같아요. |
桜の花びらが風に流されて、まるで雪が降るようです。 |
|
花の香り
꽃향기
|
A: |
꽃밭에서 꽃향기를 느끼다. |
花畑で花の香りを感じる。 |
B: |
꽃향기가 감돌다. |
花の香りが漂う。 |
|
バタン
꽈당
|
A: |
꽈당 넘어지다. |
バタンと倒れる。 |
B: |
갑자기 꽈당하고 쓰러졌다. |
いきなりバタンと倒れた。 |
|
ぎゅっと
꽉
|
A: |
꽉 껴안다. |
ぎゅっと抱きしめる。 |
B: |
아이들을 꽉 껴안다. |
子どもたちをぎゅっと抱きしめる。 |
|
キツイ
꽉 끼다
|
A: |
이 옷은 몸에 꽉 낀다. |
この服をキツイ。 |
|
ぎっしり詰まる
꽉 차다
|
A: |
다음 주 예정이 꽉 차 있다. |
来週の予定がぎっしり詰まっている。 |
B: |
이 게는 살이 꽉 찼어! |
このカニは身がぎっしり詰まってる! |
|
ぎゅうぎゅう
꽉꽉
|
A: |
꽉꽉 채우다. |
ぎゅうぎゅう詰める。 |
B: |
꽉꽉 밀어 넣다. |
ぎしぎし押し詰める。 |
|
バタンと
꽝
|
A: |
딸은 내 말이 채 끝나기도 전에 문을 꽝 닫고 나가 버렸다. |
娘は、私の話がまだ終わらないうちにドアをバタンと閉めて出て行ってしまった。 |
B: |
문을 꽝 닫다. |
ドアをバタンと閉める |
|
外れ
꽝
|
A: |
로또를 10번이나 샀으니, 한 번쯤 당첨될 법한데 매번 꽝이에요. |
ロットを10回も買ったから、一回くらいは当選してもよさそうなのに毎回ハズレくじです。 |
B: |
너 그래봤자 말짱 꽝이야. |
お前、そんなことしても無駄だよ。 |
|
かなり
꽤
|
A: |
어려운 과제를 꽤 해결했습니다. |
難しい問題をかなり解決しました。 |
B: |
꽤 지친 모양입니다. |
かなり疲れたようです。 |
|
悪知恵
꾀
|
A: |
꾀를 부리다 |
悪知恵を働く。 |
B: |
꾀를 피우다 |
ずるける。 |
|
要領よく振舞う
꾀를 부리다
|
A: |
꾀를 부리네. |
悪知恵が働くね。 |
B: |
딸은 초등학생이지만, 꾀를 부린다. |
娘は小学生ですが、悪知恵が働く。 |
|
仮病
꾀병
|
A: |
꾀병을 부리다. |
仮病を使う。 |
B: |
꾀병으로 학교를 쉬었다. |
仮病で学校を休んだ。 |
|
企む
꾀하다
|
A: |
판매 촉진을 꾀하다. |
販売の促進を図る。 |
B: |
제휴로 시장 확대를 꾀할 수 있다. |
提携で市場拡大を図ることができる。 |
|
借りる
꾸다
|
|
組む
꾸리다
|
A: |
팀을 꾸려 프로젝트를 시작했습니다。 |
チームを組んでプロジェクトを始めました。 |
B: |
그들은 공동으로 팀을 꾸렸습니다. |
彼らは合同でチームを組みました。 |
|
ぐずぐずする
꾸물대다
|
A: |
꾸물대지 말고 빨리 걸어! |
モタモタしていないでさっさと歩け! |
B: |
꾸물대다가는 학교에 늦어! |
グズグズしていると学校に遅れるよ! |
|
企む
꾸미다
|
A: |
음모를 꾸미다. |
陰謀をめぐらす。 |
B: |
사전에 계획을 꾸미다. |
事前に計画を企む。 |
|
こつこつと
꾸준히
|
A: |
누구든 꾸준히 노력하면 성공한다. |
誰もじみちに努力すれば成功する。 |
B: |
항상 꾸준히 공부를 해야 한다. |
いつもたゆまず勉強をしなければならない。 |
|
お叱り
꾸중
|
A: |
꾸중을 듣다. |
叱られる。 |
B: |
꾸중을 받다. |
叱られる。 |
|
叱られる
꾸중(을) 듣다
|
A: |
아버지에게 자주 꾸중을 듣는다. |
しばしば父に叱られる。 |
B: |
그는 숙제를 하지 안 해서 어머니에게 꾸중을 들었다. |
彼は宿題をしなかったため、お母さんに叱られた。 |
|
ぎゅっと
꾹
|
A: |
꾹 누르다. |
ぎゅっと押す。 |
B: |
꾹 참으세요. |
じっと我慢してください。 |
|
ぎゅうぎゅう
꾹꾹
|
A: |
도시락에 밥을 꾹꾹 눌러 담았다. |
弁当箱にご飯をぎゅうぎゅう詰め込んだ。 |
B: |
꾹꾹 찌르다 |
こつこつ突く。 |
|
ハチミツ
꿀
|
A: |
벌이 꿀을 모으다. |
ハチが蜜を集める。 |
B: |
꿀처럼 달다. |
蜂蜜のように甘い。 |
|
ごっくんと
꿀꺽
|
A: |
꿀꺽 삼키다. |
ごくりと飲み込む。 |
B: |
그는 너무 화가나서 꿀꺽꿀꺽 맥주를 다 들이켰다. |
彼はとても腹が立っててビールをごくごくと飲み干した。 |
|
ぐっと飲み込む
꿀꺽 삼키다
|
A: |
꿀꺽 침을 삼키다. |
ごくりと生唾を飲む。 |
B: |
물을 꿀꺽 삼켰다. |
水をごくりと飲んだ。 |
|
ごくごく
꿀꺽꿀꺽
|
A: |
물을 꿀꺽꿀꺽 마시다. |
水をごくごく飲む。 |
|
とてもおいしい
꿀맛
|
A: |
이 과일은 꿀맛이네요. |
この果物はすごく美味しいですね。 |
B: |
오랜만에 쌀밥을 먹었더니 꿀맛이었어. |
久しぶりに白飯を食べたらすごく美味しかったよ。 |
|
ミツバチ
꿀벌
|
A: |
꿀벌이 꽃에서 꽃으로 날아다니고 있습니다. |
ミツバチが花から花へと飛び回っています。 |
B: |
꿀벌은 하나의 벌집을 주거지로써 집단으로 생활하고 있습니다. |
ミツバチは、ひとつの巣を住居として、集団で生活しています。 |
|
諦めろ
꿈 깨
|
|
夢から覚めろ
꿈 깨라
|
A: |
그런 비싼 집를 사고 싶다니, 꿈 깨라. |
がそんなに高い家を買いたいなんて、雲をつかむような考えは止めろ。 |
|
夢見る
꿈꾸다
|
A: |
누구나 행복하기를 꿈꾼다. |
誰でも幸せになるのを夢見る。 |
B: |
내가 꿈꾸던 완벽한 남자친구를 만났다. |
私が夢見ていた完璧な彼氏に出会った。 |
|
夢のようだ
꿈만 같다
|
A: |
정말 꿈만 같아요. |
本当に夢みたいです。 |
B: |
그 미인이 만나자니 꿈만 같아요. |
その美人が会おうだなんて夢のようです。 |
|
夢に出る
꿈에 나오다
|
A: |
옛날에 좋아했던 사람이 꿈에 나온다. |
昔好きだった人が夢に出てくる。 |
B: |
꿈속에 좋아하는 사람이 나오는 것은 기쁜 일입니다. |
夢の中に好きな人が出てくるのはうれしいものです。 |
|
夢にも思わなかった
꿈에도 몰랐다
|
A: |
내가 연예인과 결혼할 줄 꿈에도 몰랐다. |
私が芸能人と結婚するなんて、夢にも思わなかった。 |
|
夢にも思わない
꿈에도 생각 못하다
|
A: |
니가 합격할 거라고 꿈에도 생각 못했다. |
君が合格するとは、 夢にも思わなかった。 |
B: |
꿈에도 그럴 생각은 없어요. |
そんな考えはまったくないわ。 |
|
夢から覚める
꿈에서 깨다
|
A: |
긴 꿈에서 깼어요. |
長い夢から覚めました。 |
|
夢を叶える
꿈을 이루다
|
A: |
그는 불우한 환경에서도 꿈을 이루었습니다. |
彼は不遇な環境の中でも夢をかなました。 |
B: |
딸은 포기하지 않고 열심히 노력해서 결국 꿈을 이루었다. |
娘はあきらめず一生懸命努力して、ついに夢をかなえた。 |
|
夢を追う
꿈을 좇다
|
A: |
꿈을 좇는 것은 멋진 일입니다. |
夢を追うことは素晴らしいことです。 |
B: |
그는 꿈을 좇기 위해 노력하고 있다. |
彼は夢を追うために努力している。 |
|
夢が叶う
꿈이 이루어지다
|
A: |
드디어 꿈이 이루어졌다. |
やっと夢が叶った。 |
|
びくとも動かない
꿈쩍도 않다
|
A: |
그는 그런 것쯤으로 꿈쩍도 않는다. |
彼はそんなことぐらいでびくともしない。 |
B: |
아무리 밀어도 꿈쩍도 안 한다. |
いくら押してもびくともしない。 |
|
うなずく
끄덕이다
|
A: |
그는 친구의 조언에 고개를 끄덕였지만 실제로는 무시했다. |
彼は友達の助言に対してうなずいたが、実際は無視した。 |
B: |
고개를 끄덕이는 것보다 제대로 된 대답을 하는 것이 좋습니다. |
うなずくよりも、しっかりとした返事をしたほうがよいでしょう。 |
|
粘り気
끈기
|
A: |
요즘 젊은이들은 바로 싫증을 내고 끈기도 없다. |
最近の若者たちはすぐ飽きて根性もない。 |
B: |
모든 위대한 일은 시간과 끈기를 필요합니다. |
全ての偉大なことは時間と根気が必要です。 |
|
粘り強い
끈질기다
|
A: |
끈질기게 교섭하다. |
粘り強く交渉する。 |
B: |
그는 지독히 끈질긴 사람이다. |
彼は途方もなくしつこい人だ。 |
|