韓国語単語 |
例文・用例 |
こっくり
까딱
|
|
下手をすると
까딱 잘못하면
|
A: |
까딱 잘못하면 끝장이다. |
へたをするとおしまいだ。 |
|
微動する
까딱하다
|
A: |
당신은 손도 까딱하지 마요. |
あなたは何もしないで。 |
|
ひょっとすると
까딱하면
|
A: |
까딱하면 돌이킬 수 없는 경우가 된다. |
まかり間違えば取り返しのつかないことになる。 |
B: |
까딱하면 대형사고로 이어질지 모르는 중대한 사안이다. |
一歩間違えれば大事故につながりかねない重大な事案だ。 |
|
きゃっきゃっ
까르르
|
|
きゃっきゃっと笑う
까르르 웃다
|
A: |
아이들은 고양이 소리를 흉내 내며 까르르 웃었다. |
子供たちは猫の声を真似しながらきゃっきゃっと笑った。 |
B: |
무엇이 우스운지 딸이 까르르 웃음을 터뜨렸다. |
何がおかしいのか娘はきゃっきゃっと笑い転げた。 |
|
浅黒い
까무잡잡하다
|
A: |
얼굴이 까무잡잡하다. |
顔が浅黒い。 |
B: |
피부가 햇빛에 그을려 까무잡잡한 색을 띠었다. |
皮膚が日に焼けて浅黒い色を帯びた |
|
暴き出す
까발리다
|
A: |
과거를 까발리다. |
昔のことを暴く。 |
B: |
사실을 만천하에 까발리다. |
事実を満天下に知らしめる。 |
|
そそかしく振舞う
까불거리다
|
A: |
까불거리지 마! |
ふざけるな! |
B: |
아이가 까불거리는 이유로, 선생님이나 주위의 주목을 받고 싶은 것이 대부분입니다. |
子どもがふざける理由として、先生や周囲の注目を引きたいということが大半です。 |
|
ふざける
까불다
|
A: |
까불지 마! |
ふざけるな! |
B: |
까불지 마! 이 녀석아. |
ふざけるんじゃないよ。このやろ。 |
|
殴られる
까이다
|
A: |
그녀에게 고백을 하지만 가차 없이 까이고 말았다. |
彼女に告白するもばっさり振られた。 |
|
擦りむく
까지다
|
A: |
살이 까지다. |
皮がむける。 |
B: |
넘어져서 무릎이 까지다. |
転んで膝を擦りむく。 |
|
それしきのこと
까짓것
|
A: |
까짓것 차 한 대 사주지 뭐. |
これくらいの事、車一台買ってあげわ。 |
B: |
까짓것 이 정도 가지고는 어림없어. |
それしきのこと、この程度では挫けない。 |
|
カササギ
까치
|
A: |
까치는 인간의 집락 가까이에서 생식하는 경우가 많다. |
カササギは、人間の集落近くに生息することが多い。 |
B: |
한국에서 까치는 기쁜 소식을 가져오는 길조로 여겨진다. |
韓国で、カササギはうれしい便りをもたらす“吉鳥”とされている。 |
|
爪先立ち
까치발
|
A: |
까치발을 들다. |
つま先立ちをする。 |
B: |
까치발을 들고 걷다. |
つま先立ちで歩く。 |
|
鳥の巣頭
까치집을 짓다
|
A: |
머리에 까치집을 지었다. |
寝ぐせがついている。 |
B: |
문득 거울을 보니 머리가 뒤엉켜져 마치 까치집 상태였다. |
ふと鏡を見ると髪の毛が絡まりまくってまるで鳥の巣状態だった。 |
|
かさかさする
까칠까칠하다
|
A: |
겨울엔 공기가 건조해서 피부가 까칠까칠하고 가려워요. |
冬は空気が乾燥しているので、 肌がかさかさしてかゆくなります。 |
B: |
암벽에는 바위 표면이 까칠까칠했다. |
岩壁には岩の表面がざらついていた。 |
|
気難しい
까칠하다
|
A: |
까칠한 사람의 차를 들이받고 말았다. |
気難しい人の車にぶつかってしまった。 |
B: |
얼굴 피부가 땡기고 까칠하다. |
顔がつっぱってカサカサする。 |
|
気難しい
까탈스럽다
|
A: |
아버지는 까탈스럽고 성격이 급한다. |
父は気難しくて短気だ。 |
B: |
까탈스러운 상대에게 고생하고 있다. |
気難しい相方に苦労をしている。 |
|
角切り
깍둑썰기
|
A: |
무는 껍질을 깎고 깍둑썰기를 한다. |
大根は皮を剥き、角切りに切る。 |
B: |
감자를 깍둑썰기 했어요. |
じゃがいもを角切りにしました。 |
|
丁寧に
깍듯이
|
A: |
깍듯이 인사하다 |
丁寧に挨拶する |
B: |
깍듯이 모셔 주세요. |
礼儀正しくお供してください。 |
|
礼儀正しい
깍듯하다
|
A: |
깍듯하게 경례했다. |
ピシッと敬礼をつけた。 |
B: |
한 살 많은 그를 형님처럼 깍듯하게 모신다. |
1歳年上の彼を兄貴のように丁寧に仕える。 |
|
こき下ろす(扱き下ろす)
깍아내리다
|
A: |
잘못한 것만으로 다른 사람을 깎아내려서는 안 된다. |
間違っただけで他の人をけなすべきじゃない。 |
B: |
넌 항상 내 옷을 깎아내리더라. |
あなたはいつも私の服をけなすよ。 |
|
貶める
깎아내리다
|
A: |
자신의 정책 공약을 홍보하기보다 상대방을 어떻게든 깎아내리는 쪽이 훨씬 더 효과적인 경우도 있다. |
自分の政策公約を宣伝するより相手を何とか貶める方がよっぽど効果的な場合もある。 |
B: |
그 평론가는 영화를 심하게 깎아내리고 있었다. |
あの評論家は映画をひどくけなしていた。 |
|
~なりに
깐
|
A: |
제 깐에는 열심히 했다고 한 것이 이 모양이네요. |
自分では一生懸命やったつもりのことがこのありさまです。 |
B: |
제 깐에는 하느라고 한 것이 이렇게 됐어요. |
自分なりには励だつもりなんだがこんなざまになりました。 |
|
几帳面で気難しい
깐깐하다
|
※ |
그렇게 깐깐한 사람은 처음이다. |
こんな几帳面で気難しい人は最初だ。 |
※ |
상사는 매우 깐깐하다. |
上司はとても細かい。 |
|
しつこく悪口を言う
깐죽거리다
|
A: |
얄밉도록 깐죽거리다. |
憎らしいほどぶつぶつ言う。 |
|
からから
깔깔
|
A: |
깔깔 웃다. |
げらげら笑う。 |
B: |
선생님이 매우 웃기는 농담을 해서, 학생들이 깔깔 웃었다. |
先生がとてもおもしろい冗談を言ったので、学生たちがからからと笑った。 |
|
見下す
깔보다
|
A: |
사람을 깔보다. |
人を見下す。 |
B: |
그는 사람을 깔보는 경향이 있다. |
彼は人を見下す傾向がある。 |
|
押さえつける
깔아뭉개다
|
A: |
회의 때 부장님은 부하의 의견을 자주 깔아뭉갠다. |
会議の際、部長は部下の意見を何度も押さえつけ無視する。 |
|
ちょこっと食べる
깔짝거리다
|
A: |
딸은 젓가락을 들고 음식을 깔짝거렸다. |
娘は箸をもってちょこっと食べた。 |
B: |
손가락으로 깔짝거렸다. |
指でちょこっと触った。 |
|
ちょこっとする
깔짝깔짝하다
|
A: |
식사를 깔짝깔짝하다. |
食事をちょこっとする。 |
|
ちょこっとやる
깔짝대다
|
A: |
음식을 깔짝대다. |
料理をちょこっと食べる。 |
|
インソール
깔창
|
A: |
깔창을 깔다. |
中敷きを敷く。 |
B: |
깔창을 사용해서 키가 커 보이게 한다. |
インソールを使って背を高く見せる。 |
|
真っ暗だ
깜깜하다
|
A: |
지하실 문을 열자 깜깜했다. |
地下室のドアを開けると真っ暗だった。 |
|
力量
깜냥
|
A: |
그는 사장이 될 깜냥이 아니야. |
彼は社長になれる能力を持ってないよ。 |
|
瞬く
깜박거리다
|
A: |
눈을 깜박거리다. |
目をぱちぱちさせる。 |
B: |
아이가 눈을 깜박거리다. |
子どもが目をぱちぱちさせる。 |
|
チカチカ
깜박깜박
|
A: |
깜박깜박 졸다. |
うとうとする。 |
B: |
눈이 깜박깜박하다. |
目がチカチカする。 |
|
チカチカする
깜박깜박하다
|
A: |
눈이 깜박깜박하다. |
目がチカチカする。 |
B: |
차의 전조등이 깜박깜박하다. |
車のヘッドライトがチカチカする。 |
|
パチパチさせる
깜박대다
|
A: |
눈을 깜박대다. |
目をパチパチさせる。 |
B: |
눈을 깜박대는 버릇이 있다. |
目をパチパチさせる癖がある。 |
|
まばたく
깜박하다
|
A: |
눈을 깜박하다. |
まばたきをする。 |
B: |
빛이 깜박하다. |
光がちらちらする。 |
|
うっかりする
깜박하다
|
A: |
바빠서 깜박했습니다. |
忙しくてうっかりしてました。 |
B: |
노트북을 가지고 오는 것을 깜박했습니다. |
ノートパソコンを持ってくるのをうっかりしました。 |
|
目がない
깜빡 죽는다
|
A: |
그녀는 명품이라면 깜빡 죽는다. |
彼女は、ブランド品には目がない。 |
B: |
그는 술이라면 깜빡 죽어. |
彼は、お酒には目がない。 |
|
とてもかわいい
깜찍스럽다
|
A: |
귀걸이가 깜찍스럽고 귀엽다. |
イアリングがとてもかわいい。 |
|
小さくてかわいい
깜찍하다
|
A: |
조카는 나이에 비해 깜찍해요. |
子犬が小さくてかなりかわいい。 |
B: |
내 여자 친구는 깜찍해요. |
僕の彼女はお茶目な人です。 |
|
残らず
깡그리
|
A: |
깡그리 잊었어. |
きれいさっぱり忘れた。 |
B: |
깡그리 없어지다. |
元も子もない。 |
|
痩せこけている
깡마르다
|
A: |
갑자기 체중이 줄고 깡말라 버렸다. |
急に体重が落ちてげっそり痩せてしまった。 |
B: |
얼굴색도 나쁘고 볼도 깡말랐다. |
顔色も悪く、頬がこけてげっそりとしている。 |
|
ど田舎
깡촌
|
A: |
저 깡촌은 시골이지만 사람들은 매우 친절합니다. |
あの村はど田舎だけれども、人々はとても親切です。 |
B: |
우리는 어느 깡촌 오두막에 주말을 보내러 갔습니다. |
私たちはど田舎の小屋に週末を過ごしに行きました。 |
|
ぴょんと
깡충
|
A: |
토끼가 깡충 뛰다. |
ウサギがぴょんと跳ねる。 |
B: |
토끼가 깡충 뛰었다. |
ウサギがぴょんと跳ねた。 |
|
ぴょんぴょん
깡충깡충
|
A: |
아이들이 깡충깡충 뛰면서 놀고 있다. |
子供たちがぴょんぴょん飛び跳ねて遊んでいる。 |
B: |
토끼가 깡충깡충 뛰어다닌다. |
うさぎが跳ねている? |
|
乞食になる
깡통을 차다
|
A: |
주식투자에 실패해서 깡통을 찼다. |
株の投資に失敗して乞食になった。 |
|
ヤクザ
깡패
|
※ |
우리 형은 한때 깡패짓을 하고 돌아다녔다. |
私たちのお兄さんはあるとき、ヤクザをして歩き回っている。 |
※ |
깡패는 가까이 하지 않는 게 좋아. |
ヤクザは近づかないほうがいいよ。 |
|
ぶち壊す
깨 버리다
|
|
仲むつまじい
깨가 쏟아지다
|
A: |
깨가 쏟아지는 신혼생활 |
とっても幸せな新婚生活 |
B: |
깨가 쏟아지게 행복하다. |
とっても幸せだ。 |
|
爪先立ち
깨금발
|
|
相当
깨나
|
A: |
시간깨나 걸렸겠어요. |
相当時間かかったでしょう。 |
B: |
학식깨나 있답시고 사람을 깔보지 마라. |
少々の学識があるからと言って人を見くびるなよ。 |
|
噛む
깨물다
|
A: |
혀를 깨물다. |
舌をかむ。 |
B: |
입술을 깨물다. |
唇を噛みしめる。 |
|
ぶち壊す
깨부수다
|
A: |
실패가 꿈을 깨부수다. |
失敗が夢をぶち壊す。 |
B: |
그녀의 한마디가 분위기를 깨부쉈다. |
彼女の一言が雰囲気をぶち壊した。 |
|
痛快だ
깨소금 맛이다
|
A: |
악당이 응징당하는 장면이 깨소금 맛이다. |
悪者が懲らしめられる場面が痛快だ。 |
B: |
그녀의 반격이 깨소금 맛이다. |
彼女の切り返しが痛快だ。 |
|
ゴマ粒
깨알
|
A: |
깨알처럼 작다. |
ゴマの粒のように小さい。 |
B: |
깨알의 식감을 즐길 수 있는 일품입니다. |
ゴマの粒の食感が楽しめる一品です。 |
|
悟らせる
깨우치다
|
A: |
초등학교 4학년 때 한글을 겨우 깨우쳤다. |
小学校4年生の時ハングルを漸く学んだ。 |
|
ちびちび食べる
깨작거리다
|
A: |
밥을 깨작거리다. |
ご飯をちびちび食べる。 |
B: |
입맛이 없어서 밥을 깨작거렸다. |
食欲がなくてご飯をちびちび食べた。 |
|
ちびちび食べる
깨작대다
|
A: |
입맛이 없어서 밥을 깨작댔다. |
食欲がなくてご飯をちびちび食べた。 |
|
悟る
깨치다
|
A: |
그는 마침내 진실을 깨쳤다. |
彼はついに真実を悟った。 |
B: |
자연의 아름다움을 보고 그녀는 무언가 중요한 것을 깨쳤다. |
自然の美しさを見て、彼女は何か重要なことを悟った。 |
|
破る
깨트리다
|
A: |
룰을 깨트리다. |
ルールを破る。 |
B: |
침묵을 깨트리다. |
沈黙を破る。 |
|
はばかる
꺼리다
|
A: |
그는 남의 눈을 꺼리듯 살고 있다. |
彼は人目をはばかるように暮らしている。 |
B: |
양심에 꺼리다. |
良心に逆らう。 |
|
気にかかる
꺼림직하다
|
A: |
저 사람과 만나는 것은 이쩐지 꺼림직해요. |
あの人と会うのはなんとなく気にかかります。 |
B: |
인터넷상에 이상한 정보가 퍼져 있는 것을 알게 되어 왠지 꺼림직하다. |
ネット上で変な情報が飛び交っているのを知ってなぜか気に掛かっている。 |
|
おいおい泣く
꺼이꺼이 울다
|
A: |
그녀는 밥을 먹다 말고 꺼이꺼이 울었다. |
彼女はご飯を食べてはおいおい泣いた。 |
|
かさかさする
꺼칠꺼칠하다
|
A: |
꺼칠꺼칠한 손이 신경 쓰입니다. |
かさかさした手が気になります。 |
B: |
꺼칠꺼칠한 입술에 좋은 립밤이 있나요? |
かさかさした唇によいリップバームはありますか? |
|
負かす
꺽다
|
A: |
상대팀을 꺽고 우승했다. |
相手チームを破って優勝した。 |
|
くじける(挫ける)
꺾이다
|
A: |
나뭇가지가 바람에 꺽이다. |
枝が風に折れる。 |
B: |
실패해도 꺾이지 않는다. |
失敗してもくじけない。 |
|
ゲラゲラ
껄껄
|
A: |
껄껄 웃다. |
カラカラと笑う。(あっはっはっと声高に笑う) |
B: |
껄껄 웃는 소리가 들린다. |
からからと笑う声が聞こえる。 |
|
ゲラゲラ笑う
껄껄 웃다
|
A: |
큰 소리로 껄껄 웃다. |
大きな声でゲラゲラ笑う。 |
B: |
껄껄 웃는 소리가 아래층까지 울리다. |
ゲラゲラ笑う声が下の階まで響く。 |
|
ぎくしゃくする
껄끄럽다
|
A: |
최근 둘 사이가 껄끄러워졌다. |
最近、二人の仲が気まずくなった。 |
B: |
껄끄럽고 불편하다. |
チクチクと気楽ではない。 |
|
抱きしめる
껴안다
|
※ |
그는 갑자기 그녀를 껴안았다. |
彼は突然、彼女を抱きしめた。 |
※ |
그녀는 밤에 인형을 껴안고 잔다. |
彼女は夜に人形を抱いて寝た。 |
|
しわくちゃだ
꼬깃꼬깃하다
|
A: |
꼬깃꼬깃한 쓰레기를 휴지통에 주워담았다. |
しわくちゃにしたゴミを拾ってゴミ箱に捨てた。 |
B: |
셔츠가 꼬깃꼬깃하다. |
シャツがしわくちゃだ。 |
|
コケコッコー
꼬끼오
|
A: |
병아리는 ’삐약삐약’ 울고 닭은 '꼬끼오' 하고 운다. |
ヒヨコはピヨピヨと鳴いて、ニワトリはコケコッコーと鳴く。 |
B: |
수탉은 '꼬끼오' 하고 우는 것으로 자신의 세력권을 주장한다. |
雄鶏はコケコッコーと鳴くことで、自分の縄張りを主張する。 |
|
唆す
꼬드기다
|
A: |
그는 친구를 잘 꼬드긴다. |
彼は友達を唆すのが得意だ。 |
|
コリコリする
꼬들꼬들하다
|
A: |
꼬들꼬들한 씹는 맛과 단맛이 일품입니다. |
コリコリした歯ごたえと甘みは絶品です。 |
B: |
꼬들꼬들한 밥을 좋아해요. |
水気が少ないご飯が好きです。 |
|
眼を付ける
꼬라보다
|
A: |
상대방의 얼굴을 꼬라보다. |
相手の顔を睨み付ける。 |
B: |
목격자는 그 남자가 범인이 틀림없다고 꼬라보았다. |
目撃者は、あの男が犯人に違いないと眼を付けた。 |
|
ぐうぐう
꼬르륵
|
A: |
배에서 꼬르륵 소리가 났어요. |
腹がぐうぐう鳴りました。 |
B: |
아침밥을 굶어서 꼬르륵 소리가 난다. |
朝ごはんを抜いたので、ぐうぐう鳴る。 |
|
ぐうぐうなる
꼬르륵거리다
|
A: |
배가 꼬르륵거리다 |
お腹がぐうぐう鳴る。 |
B: |
배 속에서 꼬르륵거리다. |
お腹がぐうぐう鳴る。 |
|
ぐうと鳴る
꼬르륵하다
|
A: |
배에서 꼬르륵한다. |
お腹からぐーぐーとなる。 |
B: |
배가 고플 때 꼬르륵하는 소리가 난다. |
おなかが空いたときに「グー」と音が鳴る。 |
|
しっぽを振る
꼬리(를) 치다
|
A: |
너 왜 내 남친한테 꼬리 치고 다녀! |
あんたなんで僕の彼氏にずっと愛嬌振りまいてるの! |
B: |
여동생이 유부남에게 꼬리 치는 걸 엄마에게 들켰다. |
妹が既婚者の男にしっぽふってるのをお母さんにバレた。 |
|
しっぽが長ければつかまる
꼬리가 길면 잡힌다
|
A: |
꼬리가 길면 잡히는 법이야. |
しっぱが長ければつかまるものだよ。 |
B: |
불법적인 일은 결국 꼬리가 길면 잡힌다는 것을 잊지 마라. |
不正なことは結局、尾が長ければ捕まることを忘れるな。 |
|
相次いで起こる
꼬리를 물다
|
A: |
교통사고가 꼬리를 물고 발생했다. |
交通事故が相次いで発生した。 |
|
尾行する
꼬리를 밟다
|
A: |
경찰은 범인의 꼬리를 밟고 있다. |
警察は犯人の尾行を続けている。 |
|
悪事がばれる
꼬리를 밟히다
|
A: |
그는 누군가에게 꼬리를 밟히고 있다는 것을 깨달았다. |
彼は誰かに尾行されていることに気づいた。 |
B: |
그녀는 누군가에게 꼬리를 밟히고 있는 것 같은 기분이 든다. |
彼女は誰かに尾行されているような気がする。 |
|
隠れる
꼬리를 빼다
|
A: |
문제가 생기자 그는 곧 꼬리를 뺐다. |
問題が起きたとき、彼はすぐに隠れた。 |
B: |
책임을 지지 않고 꼬리를 빼다니 용서할 수 없다. |
責任を取らずに隠れるなんて、許せない。 |
|
ずっと続く
꼬리를 잇다
|
A: |
최근 강도사건이 꼬리를 잇고 있다. |
最近強盗事件がずっと続いている。 |
|
疑問や事件などが連続する
꼬리에 꼬리를 물다
|
A: |
꼬리에 꼬리를 물고 이어지다 . |
相次いで起こる。 |
B: |
차가 꼬리에 꼬리를 물고 이어진다. |
車が連続して続いている。 |
|
荷札
꼬리표
|
A: |
상의 뒤에 꼬리표가 붙어 있어요. |
上着の後ろにタグがついてます。 |
|
悪い評価がつく
꼬리표가 붙다
|
A: |
전과자라는 꼬리표가 붙다. |
前科者というレッテルが張られる。 |
|
ちびっ子
꼬마
|
A: |
귀여운 꼬마가 엄마하고 버스에 올랐다. |
かわいい子供がお母さんとバスに乗った。 |
B: |
오늘은 많은 꼬마가 모여 있어요. |
今日はたくさんのちびっ子が集まっています。 |
|
ガキ
꼬마 녀석
|
A: |
이녀석 귀찮게 구는 꼬마녀석이네. |
こいつ、うるさいガキだな。 |
|
ハイガイ
꼬막
|
A: |
너무 좋아하는 꼬막을 배불리 먹었습니다. |
大好きなハイガイを腹一杯いただきました。 |
B: |
꼬막은 데치거나 무치거나 국에 넣는 등 다채로운 조리법으로 맛볼 수 있습니다. |
ハイガイは、茹でたり和えたり、汁の中に入れたりと多彩な調理法で味わえます。 |
|
縫う
꼬매다
|
A: |
옷을 꼬매다. |
服を縫う。 |
B: |
커튼을 꼬매다. |
カーテンを縫う。 |
|
きちんきちんと
꼬박꼬박
|
A: |
매달 꼬박꼬박 보내 주는 후원 회비는 잘 쓰고 있습니다. |
毎月きちんきちんと送ってくる会費をきちんと使っています。 |
B: |
월세를 매달 밀리지 않고 꼬박꼬박 내고 있다. |
家賃を毎月滞りなく、欠かさずきちんと支払っている。 |
|
曲がりくねったこと
꼬부랑
|
A: |
꼬부랑 할머니가 지팡이를 짚으면서 걷고 있다. |
腰が曲がったおばあさんが杖をつきながら歩いている。 |
B: |
꼬부랑 산길을 차로 달렸다. |
曲がりくねった山道を車で走った。 |
|
くねくね曲がる
꼬불꼬불하다
|
A: |
오토바이를 타고 꼬불꼬불한 길을 따라 달려왔다. |
バイクに乗ってくねくね曲がる道をやって来た。 |
B: |
길이 생각보다 가파르고 꼬불꼬불하네. |
道が思ったより険しくて、曲がりくねっているね。 |
|
ぎゅっと
꼬옥
|
A: |
그녀를 꼬옥 끌어 안았다. |
彼女をギュッと抱きしめた。 |
B: |
아이들을 꼬옥 안아주었습니다. |
子供達をぎゅっと抱き締めてやりました。 |
|
たかる
꼬이다
|
A: |
벌레가 꼬이다. |
虫が集まる。 |
B: |
파리가 꼬이다. |
ハエがたかる。 |
|
誘惑に乗る
꼬임
|
|
しゃんしゃんする
꼬장꼬장하다
|
A: |
아버지는 아직도 꼬장꼬장하다. |
お父さんはまだしゃんとしている。 |
|
汚らしい
꼬질꼬질하다
|
A: |
옷이 꼬질꼬질하다. |
服が汚らしい。 |
B: |
꼬질꼬질한 옷은 입지 않는다. |
汚らしい服は着ない。 |
|
つねる
꼬집다
|
A: |
언론은 그 문제를 날카롭게 꼬집었다. |
言論はその問題を鋭く皮肉った。 |
B: |
뺨을 꼬집다. |
ほほをつねる。 |
|
串
꼬챙이
|
A: |
꼬챙이에 꿰다. |
串にさす。 |
B: |
고기를 꼬챙이에 꽂아 굽는다. |
肉を串に刺して焼く。 |
|
根掘り葉掘り
꼬치꼬치
|
A: |
경찰이 내 사생활을 꼬치꼬치 캐묻다. |
警察が私の私生活を根掘り葉掘り尋ねる。 |
B: |
꼬투리를 잡아 꼬치꼬치 따지고 들다. |
言葉じりをとらえ、根掘り葉掘り問い質して迫る。 |
|
操り人形
꼭두각시
|
A: |
그를 꼭두각시로 이용하려 한다. |
彼を傀儡として利用しようとする。 |
B: |
꼭두각시 처지다. |
操り人形の立場だ。 |
|
へた
꼭지
|
A: |
가지 꼭지를 따다. |
ナスのへたを取る。 |
B: |
오이 꼭지를 따다. |
キュウリのへたを取る。 |
|
頂点
꼭짓점
|
A: |
삼각형의 꼭짓점은 3개 있습니다. |
三角形の頂点は3つあります。 |
B: |
삼각형은 직선이 3개 꼭짓점이 3개, 사각형은 직선이 4개 꼭짓점이 4개입니다. |
三角形は直線が3本、頂点が3つ、四角形は直線が4本、頂点が4つです。 |
|
みっともない
꼴 좋다
|
A: |
내말을 듣지 않고 맘대로 하더니 결국 실패했잖아. 꼴 좋다. |
私の話を聞かずにがってにしたら結局失敗したんだろう。みっともない。 |
B: |
야, 꼴 좋다. |
やあい、ざまあみろ。 |
|
似合わないことをする
꼴값하다
|
A: |
꼴값하네 ! |
馬鹿なことやってるね。 |
B: |
꼴값하지 마 ! |
馬鹿なことやめろよ! |
|
ぽっくり
꼴까닥
|
A: |
꼴까닥 죽다. |
ぽっくり死ぬ。 |
B: |
가능하면 고통 없이 꼴까닥 죽고 싶다. |
できるだけ苦しまずにポックリ死にたい。 |
|
ごくっと
꼴깍
|
A: |
息がぽっくりと絶えた。 |
숨이 꼴깍 넘어갔다. |
|
まる
꼴딱
|
A: |
밤을 꼴딱 새우다. |
まる一夜を明かす。 |
B: |
삼일 밤낮을 꼴딱 새다. |
三日三晩丸々徹夜する。 |
|
みっともないこと
꼴불견
|
A: |
어른이 아이 앞에서 울다니 꼴불견이다. |
大人が子供の前で泣くなんてみっともない。 |
B: |
정말 꼴불견이네요. |
本当に見苦しいですね。 |
|
みっともない
꼴사납다
|
A: |
손님 앞에서 부부싸움을 하다니 꼴사납다. |
客の前で夫婦げんかをするなんてみっともない。 |
B: |
꼴사나우니까 그만둬. |
みっともないからやめなさい。 |
|
見ていられない
꼴을 못 보다
|
A: |
상사는 내가 쉬는 꼴을 못 본다. |
上司は私に休むひまを与えない。 |
|
ひどいありさまだ
꼴이 말이 아니다
|
A: |
아들의 사는 꼴이 말이 아니었다. |
息子の暮らしぶりはとてもみじめだ |
B: |
그녀의 사는 꼴이 말이 아니었다. |
彼女の暮らしは酷かった。 |
|
几帳面に
꼼꼼히
|
A: |
그는 꼼꼼히 일을 한다. |
彼は几帳面に仕事をする。 |
B: |
신문을 꼼꼼히 읽다. |
新聞を隅から隅まで読む。 |
|
小細工
꼼수
|
A: |
꼼수를 부리다. |
小細工を弄する。 |
B: |
꼼수를 쓰다. |
小細工を使う。 |
|
小細工をする
꼼수를 부리다
|
A: |
꼼수 부릴 생각하지 말고 실력으로 인정 받을 생각해. |
小細工なんか考えないで実力で認められることを考えろ! |
B: |
꼼수를 부리지 않고 정직한 방법으로 결과를 내는 것이 중요합니다. |
小細工をせずに、正直な方法で結果を出すことが大切です。 |
|
ちょっと動く
꼼짝하다
|
A: |
꼼짝하지 마! |
動くな! |
B: |
지금 바로 갈 테니까 꼼짝하지 말고 있어! |
今すぐ行くから、一歩も動かずに待ってろ! |
|
身動きが出来ない
꼼짝할 수 없다
|
A: |
짐이 많아서 꼼짝할 수가 없어요. |
荷物が多くて身動きができません。 |
B: |
혼잡해서 꼼짝할 수가 없었어요. |
混雑で身動きが取れませんでした。 |
|
挙げられる
꼽히다
|
A: |
그는 올해 가장 돈을 많이 번 배우로 꼽혔다. |
彼は、今年一番お金を稼いだ俳優に選ばれた。 |
B: |
대표적 사례로 꼽힌다. |
代表的事例に数えられる。 |
|
剛直だ
꼿꼿하다
|
A: |
그는 2시간 동안 허리를 꼿꼿하게 세우고 연설했다. |
彼は2時間の間背筋を伸ばして演説した。 |
B: |
가슴을 열고 허리를 꼿꼿하게 세우다. |
胸を開いて、腰をまっすぐ立てる。 |
|
かちかちに
꽁꽁
|
A: |
꽁꽁 얼다. |
かちかちに凍る。 |
B: |
호수가 꽁꽁 얼었다. |
湖が凍り付いた。 |
|
凍り付く
꽁꽁 얼다
|
A: |
물이 꽁꽁 얼었다. |
水がかちかちに凍った。 |
B: |
강물이 꽁꽁 얼었다. |
川がかちかちに凍った。 |
|
尻を追い回す
꽁무니를 따라다니다
|
A: |
꽁무니를 졸졸 따라다니다. |
後ろにくっついて回る。 |
|
身を引く
꽁무니를 빼다
|
A: |
이제 와서 꽁무니를 빼면 책임은 누가 지나요? |
いまさら身を引けば責任はだれが取りますか。 |
B: |
경찰이 쫓아오자 도둑은 쏜살같이 꽁무니를 빼고 도망갔다. |
警察が追いかけてくると泥棒は一目散に逃げたとのことです。 |
|
吸い殻
꽁초
|
A: |
담배를 피고 꽁초를 노상에 버렸다. |
喫煙し、吸い殻を路上に捨てた。 |
B: |
꽁초 타지 말라고 재떨이에 물을 조금 부어놓았다. |
吸い殻が燃えないように灰皿に水を少しかけておいた。 |
|
度量が狭い
꽁하다
|
A: |
그녀는 그 말에 상처 받고 꽁해 있다. |
彼女はその言葉に傷つき、機嫌を悪くしている。 |
B: |
그는 좀 답답한 면이 없지 않지만 꽁한 사람은 아니에요. |
彼は、少しまどろっこしい面がなくはないですが、度量の狭い人ではありません。 |
|
刺される
꽂히다
|
A: |
가슴에 꽂히다. |
心に刺さる。 |
B: |
처음 만남에서 꽂히는 사람이 있습니다. |
初めての出会いから惚れる人がいます。 |
|
花粉症
꽃가루 알레르기
|
A: |
식물 꽃가루가 원인으로 생기는 알레르기를 꽃가루 알레르기라고 부릅니다. |
植物の花粉が原因で生じるアレルギー症状を花粉症と呼びます。 |
B: |
꽃가루 알레르기는 식물 꽃가루가 일으키는 알레르기 질환입니다. |
花粉症は、植物の花粉が起こるアレルギー疾患です。 |
|
ワタリガニ
꽃게
|
A: |
꽃개 손질법과 맛있게 먹는 방법을 소개합니다. |
ワタリガニのさばき方と美味しい食べ方をご紹介します。 |
B: |
살아 있는 꽃게를 냄비에 넣고 센 불로 삶습니다. |
生きたガザミを鍋に入れ、強火でゆでます。 |
|
花木
꽃나무
|
A: |
겨울의 꽃나무라고 하면 동백나무를 떠올리는 사람이 많을 것이다. |
冬の花木といえばツバキを思い浮かべる人も多いだろう。 |
|
花芽 (かが)
꽃눈
|
A: |
꽃눈은 식물의 줄기나 가지에 있고, 성장하면 꽃이 되는 싹이다. |
植物の茎・枝にあって、成長すれば花となる芽です。 |
B: |
꽃눈은 잎눈보다 둥글고 크다. |
花芽は葉芽より丸みがあって大きい。 |
|
花はなのように美しくて若い
꽃답다
|
A: |
그녀는 꽃다운 나이에 한 많은 생을 마감했다. |
彼女は、花のような年で恨の多い人生を終えた。 |
B: |
꽃다운 나이에 세상을 떠났다. |
若くに世の中を去った。 |
|
花言葉
꽃말
|
A: |
이 꽃의 꽃말이 뭔지 알아요? |
この花の花言葉何か知ってますか? |
|
花のつぼみ
꽃망울
|
A: |
꽃망울이 터지기 시작했다. |
つぼみがほころび始めた。 |
B: |
봄이 찾아옴에 따라 꽃망울은 활짝 꽃핀다. |
春の訪れとともにつぼみはぱっと花咲く。 |
|
花柄
꽃무늬
|
A: |
그녀는 꽃무늬 블라우스를 입고 있었는데 너무 예뻤다. |
彼女は花柄のブラウスを着ていてとても綺麗だった。 |
B: |
꽃무늬 바지를 입고 있어요. |
花柄のパンツを履いています。 |
|
花吹雪
꽃보라
|
A: |
꽃보라가 흩날리다. |
花吹雪がまう。 |
B: |
꽃보라가 날리다. |
花吹雪が舞う。 |
|
つぼみ
꽃봉오리
|
A: |
그 사과나무는 꽃봉오리를 터뜨리기 시작했다. |
そのリンゴの木はつぼみをつけ出した。 |
B: |
뜰의 벚나무가 꽃봉오리를 터뜨리기 시작했다. |
庭の桜の木がつぼみを付け始めている。 |
|
花冷え
꽃샘추위
|
A: |
겨울의 질투, 꽃샘 추위 |
冬の嫉妬、花冷え |
B: |
꽃샘추위 언제까지・・・ |
花冷え、いつまで |
|
花を咲かせる
꽃을 피우다
|
A: |
누구나 꽃을 피우는 시기가 있다. |
だれでも花を咲かせる時期がある。 |
B: |
따뜻한 날씨가 꽃을 피울 것이다. |
暖かい気候が花を咲かせるだろう。 |
|
花がしぼむ
꽃이 시들다
|
A: |
저녁이 되면 꽃이 시든다. |
夕方になると花が萎む。 |
B: |
아름다웠던 꽃이 시들어 버렸다. |
美しかった花がしおれてしまった。 |
|
融通が利かない
꽉 막히다
|
A: |
그 사람은 꽉 막혔어. |
あの人は融通が利かない。 |
B: |
꽉 막힌 고집통이네. |
融通が利かない頑固者だね。 |
|
しっかり掌握している
꽉 잡고 있다
|
A: |
이 분야는 내가 꽉 잡고 있어. |
この分野は僕がしっかり掌握している。 |
|