韓国語単語 |
例文・用例 |
正確に
정확히
|
A: |
사실을 정확히 기록한다. |
事実を正確に記録する。 |
B: |
말하고 싶은 것을 정확히 전달한다. |
言いたいことを正確に伝える。 |
|
それぞれ
제각각
|
A: |
우리에게는 제각각 나름대로 부족한 점이 있다. |
我々にはそれそれ、自分なりに不足な点がある。 |
B: |
그 계획에 대한 평가는 제각각이어서 의견이 갈렸다. |
その計画に対する評価はまちまちで、意見が割れた。 |
|
きちんと
제대로
|
A: |
외국어를 제대로 배우고 싶다. |
外国語をきちんと学びたい。 |
B: |
제대로 살아가고 싶다. |
きちんと生きて行きたい。 |
|
自分勝手に
제멋대로
|
※ |
그는 늘 제멋대로 행동한다. |
彼はいつも自分勝手に行動する。 |
※ |
날이 갈수록 제멋대로인 아들이 최대의 근심거리예요. |
日を追うごとに自分勝手になる息子が最大の心配の種です。 |
|
どうか
제발
|
A: |
제발 부탁이니 사고 좀 그만 치세요. |
どうかお願いだから、問題を起こさないでください。 |
B: |
제발 울지 마! |
頼むから、泣かないで! |
|
なかなか
제법
|
A: |
제법 추워졌다. |
だいぶ寒くなった。 |
B: |
제법인데. |
なかなかだな。 |
|
一番
제일
|
A: |
지금 제일 만나고 싶은 사람은 누구 입니까? |
今一番会いたい人は誰でしょうか。 |
B: |
제일 잘 팔리는 상품은 핸드폰입니다. |
一番よく売れる商品は携帯です。 |
|
少し
조금
|
A: |
조금 늦었어요. |
少し遅れました。 |
B: |
조금 기다려 주세요. |
少し待って下さい。 |
|
一向に
조금도
|
A: |
彼はお金をまったく持っていない。 |
그는 돈을 조금도 갖고 있지 않다. |
|
少しずつ
조금씩
|
A: |
비가 조금씩 떨어지기 시작했다. |
雨がぽつぽつと降り始めた。 |
B: |
폐쇄적인 문화가 조금씩 바뀌고 있어요. |
閉鎖的な文化が少しずつ変わっています。 |
|
はらはら
조마조마
|
A: |
비행기를 못탈까 해서 조마조마했다. |
飛行機に乗り遅れると思いはらはらした。 |
|
近いうちに
조만간
|
A: |
조만간 좋은 뉴스가 있을 것 같습니다. |
近いうちにいいニュースがありそうです。 |
B: |
조만간 가게를 오픈할 예정이에요. |
近々、お店をオープンする予定です。 |
|
近いうちに
조만간에
|
A: |
조만간에 놀러 갈게요 |
近いうちに遊びに行きます。 |
B: |
조만간에 모임에서 봐요. |
近いうちに集まりで会いましょう。 |
|
ひとつひとつ
조목조목
|
A: |
조목조목 따졌다. |
ひとつひとつ問い詰めた。 |
B: |
조목조목 심의하다 |
条目ごとに審議する。 |
|
もみもみ
조물조물
|
A: |
반죽을 조물조물 주물러 빵을 만들다. |
生地をもみもみとこねてパンを作る。 |
B: |
그는 어깨를 조물조물 풀어주었다. |
彼は肩をもみもみとほぐしてもらった。 |
|
早速
조속히
|
A: |
조속히 신청해 주세요. |
お早めにお申し込み下さい。 |
B: |
정부는 출산율이 내려가지 않도록 효과적인 정책을 마련했다. |
政府は出産率が低下しないように効果的な政策を整えた。 |
|
用心深く
조심스레
|
|
静かに
조용히
|
A: |
조용히 하세요. |
静かにして下さい。 |
B: |
조용히 지내고 싶다. |
静かに過ごしたい。 |
|
ちゅうちゅう
조잘조잘
|
A: |
참새가 조잘조잘 울다. |
スズメががちゅうちゅうと鳴く。 |
|
十分に
족히
|
A: |
완성하는 데만 10시간이 족히 걸린다. |
出来上がるまで10時間はゆうにかかる。 |
|
ちょろちょろ
졸졸
|
A: |
물이 졸졸 흐르다. |
水がちょろちょろ流れる。 |
|
どれだけ
좀
|
A: |
요즘 물가가 좀 올랐어야지요. 여행은 꿈도 못 꿔요. |
最近、どれだけ物価が上がったか。旅行は夢のまた夢です。 |
B: |
긴 머리가 좀 손이 가야지요. |
とても手間がかかるんですよ。 |
|
ちょっと
좀
|
A: |
물 좀 주세요. |
ちょっと水ください |
B: |
여기요, 반찬 좀 더 주세요. |
すみません、おかずもうちょっと下さい。 |
|
なかなか
좀처럼
|
A: |
사람의 이름이 좀처럼 외워지지 않는다. |
人の名前がなかなか覚えられない。 |
B: |
공부를 열심히는 하는데 좀처럼 성적이 늘지 않아요 |
頑張って勉強していますが、なかなか成績が伸びません |
|
なかなか
좀체
|
A: |
그의 인기는 좀체 식을 줄 몰랐다. |
彼の人気は簡単には冷めなかった。 |
|
時々
종종
|
A: |
종종 만나다. |
しばしば会う。 |
B: |
앞으로도 종종 들러 주세요. |
今後も時々お寄りください。 |
|
ともかく
좌우간
|
A: |
좌우간 오늘은 덥다. |
とにかく今日は暑い。 |
B: |
좌우간 해! |
ともかくやって! |
|
ざあざあ
좍좍
|
|
全て
죄다
|
A: |
도독놈이 들어와서 금고에 있는 물건을 죄다 훔쳐갔다. |
泥棒が入って、金庫にあるものをすっかり盗んでいった。 |
B: |
돈 좀 있는 사람들은 죄다 강남으로 몰려들었다. |
お金を持っていたい人々はみんな、江南に集まった。 |
|
ふさふさ
주렁주렁
|
A: |
과일이 주렁주렁 달려 있다. |
果物がふさふさとなっている。 |
B: |
처마 밑에 고드름이 주렁주렁 달렸다. |
軒の下につららがつらつらとぶら下がった。 |
|
主に
주로
|
A: |
주말엔 주로 뭐 하면서 보내세요? |
週末にはおもに何をなさいますか。 |
|
じゃあじゃあ
주룩주룩
|
A: |
장마철에는 비가 주룩주룩 내린다. |
梅雨には雨がざあざあ降りる。 |
B: |
오늘은 비가 주룩주룩 오네요. |
今日はざあざあ雨が降ってますね。 |
|
ぽろぽろ
주르르
|
A: |
눈물이 주르르 흘렀다. |
涙がぽろぽろこぼれた。 |
B: |
그의 말을 듣고 눈물을 주르르 흘렀다. |
彼の話を聞いて涙がぽろぽろこぼれた。 |
|
ぶつぶつ
주절주절
|
A: |
주절주절 말하다. |
ぶつぶつ言う。 |
B: |
주절주절 떠들다. |
ぶつぶつ言う。 |
|
死ぬほど
죽도록
|
A: |
죽도록 연습했다. |
死に物狂いで練習した。 |
B: |
죽도록 피곤한 일상에 지칠 대로 지쳤다. |
死ぬほど大変な日常に疲れ果てた。 |
|
必死に
죽어라
|
A: |
매일 죽어라 일해도 돈이 안 모여요. |
毎日、必死に働いてもお金が貯まりません。 |
B: |
죽어라 공부해도 성적이 좀처럼 안 올라가요. |
がむしゃらに勉強しても、成績がなかなか上がりません。 |
|
ずっと
줄곧
|
A: |
그는 줄곧 성적이 톱이야. |
彼はずっと成績がトップだ。 |
B: |
여기서 줄곧 나를 기다린 거야 ? |
ここでずっと僕を待ってたの。 |
|
だらだら
줄줄
|
A: |
비가 줄줄 내리다. |
雨がざあざあ降る。 |
B: |
어제부터 비가 줄줄 내리고 있습니다. |
昨日から雨がざあざあ降っています。 |
|
列ごとに全部
줄줄이
|
A: |
도로가 막혀서 차가 줄줄이 이어져 있다. |
道路が渋滞いて、車が数珠つなぎになっている。 |
B: |
승객들이 줄줄이 늘어서서 전철을 기다리고 있다. |
乗客たちが幾列にも並んで電車を待っている。 |
|
相次いで
줄지어
|
A: |
비가 오고 바람이 거칠었지만, 시민들은 줄지어 차례를 기다렸다. |
吹き付ける風雨の中、市民たちは並んで順番を待っていた。 |
|
つまり
즉
|
A: |
이것이 즉 이 글의 핵심입니다. |
これがすなわちこの文章の核心です。 |
B: |
일본과 한국은 운전석이 반대이다. 즉, 한국은 왼쪽에 운전석이 있다. |
日本と韓国は運転席の位置が反対だ。つまり、韓国は左に運転席がある。 |
|
直ちに
즉각
|
A: |
실형 판결로 즉각 수감되었다. |
実刑判決でただちに収監された。 |
B: |
시스템 장애가 발생한 후 이용자에게 즉각 공지하지 않아 피해와 혼란을 더 키웠다. |
システム障害が発生した後、利用者に直ちに公示せず被害と混乱をさらに増大させた。 |
|
さっそく
즉시
|
A: |
친구에게 연락을 받고 즉시 나갔다. |
友達から連絡を受けて直ちに出かけた。 |
B: |
주문하신 물품은 즉시 보내드리겠습니다. |
ご注文の品は早速お届けいたします。 |
|
そっと
지그시
|
A: |
눈을 지그시 보다. |
目をじっと見る。 |
B: |
좋아하는 사람을 지그시 바라보다. |
好きな人のことをじっと見つめる。 |
|
じゅうじゅう
지글지글
|
A: |
지글지글 고기를 굽다. |
じゅうじゅうと肉を焼く。 |
B: |
고기가 지글지글 익다. |
肉がじりじり焼ける。 |
|
今になって
지금 와서
|
A: |
지금 와서 무슨 소리야. |
今更何を言っているんだ |
B: |
지금 와서 어쩔 수 없어. |
今更どうしようもない。 |
|
いままで
지금까지
|
A: |
지금까지 뭘 공부한 거야! |
今まで何を勉強したんだよ。 |
|
今まで
지금껏
|
A: |
지금껏 알지 못했던 여러 가지 깨달음을 얻었다. |
今までわからなかった色々な悟りを得た。 |
|
これから
지금부터
|
A: |
지금부터 시작해도 늦지 않습니다. |
今からスタートしても遅くありません。 |
B: |
지금부터 산책하러 갑니다. |
今から散歩に行きます。 |
|
今頃
지금쯤
|
A: |
지금쯤 그는 이미 집에 도착했을 거야. |
今頃、彼はもう家に着いているだろう。 |
B: |
지금쯤은 집에 있겠지. |
今頃は家にいるだろう。 |
|
至急
지급
|
A: |
지급을 요하다. |
至急を要する。 |
B: |
급히 본건 계약서를 작성해 주세요. |
至急、本件の契約書を作ってください。 |
|
じっと
지긋이
|
A: |
사장님은 나이가 지긋이 든 중년의 여성이었다. |
社長はかなり年配の中年の女性だった。 |
B: |
아버지가 말씀하시는 동안 지긋이 듣고 있었다. |
お父さんが話している間、じっと聞いていた。 |
|
やり過ぎて
지나치게
|
A: |
중고차인데도 값이 지나치게 비싸다. |
中古車なのに値段がむちゃに高い。 |
B: |
사장은 지나치게 독선적이라서 부하의 의견을 결코 듣지 않는다. |
社長はあまりにも独り善がりなので、部下の意見を決して聞かない。 |
|
先立って
지레
|
A: |
지레 겁에 질려 희망을 버렸다. |
先立って恐怖に呆然となって、希望を捨てた。 |
B: |
지레 겁을 먹다. |
事に先立っておびえる。 |
|
ひどく
지지리
|
A: |
지지리 공부를 못한다. |
呆れるほど成績が悪い。 |
B: |
지지리도 궁상이다. |
ひどく貧しい。 |
|
一発で
직방으로
|
A: |
이 약을 먹으면 병이 직방으로 낫는다. |
この薬を飲むと病気が一発で治る。 |
|
直接
직접
|
A: |
전화로 이야기 하는 것보다 직접 만나서 이야기 하는 것을 좋아한다. |
電話で話すよりも直接会って話す方が好きです。 |
B: |
직접 이야기 하는 것은 시간적으로 어렵다. |
直接話すのは、時間的に難しい。 |
|
ずっと前に
진작
|
A: |
왜 진작 말 안 했어? |
なぜ前もって話さなかったの? |
B: |
진작 알려 주시지 그러셨어요. |
もっと早く知らせてくださればよかったのに。 |
|
ずっと前に
진작에
|
A: |
그 소식은 진작에 알고 있었다. |
そのニュースはとっくに知っていた。 |
B: |
문제는 진작에 해결되었다. |
問題はとっくに解決した。 |
|
本当に
진정
|
A: |
자신이 진정 좋아하는 것을 찾아보자. |
自分が本当に好きなことを探してみよう。 |
B: |
진정으로 사랑하는 사람이 되라. |
真に愛する人になれ。 |
|
ずっと前から
진즉
|
A: |
그는 진즉부터 알고 있다. |
彼はずっと前から知っている。 |
B: |
진즉부터 갖고 싶었던 책을 찾았다. |
ずっと前から欲しかった本を見つけた。 |
|
マジ
진짜
|
A: |
진짜? 못 믿겠어. |
マジ?信じられない。 |
B: |
이 그림은 진짜다. |
この絵は本物だ。 |
|
飽きるほど沢山
진탕
|
A: |
동생과 밤새도록 진탕 놀았다. |
弟と一晩中思いっきり遊んだ。 |
B: |
선생님에게 진탕 혼났다. |
先生に嫌になるほど怒られた。 |
|
がしがし
질겅질겅
|
A: |
껌을 질겅질겅 씹다. |
ガムをガシガシ噛む。 |
B: |
질겅질겅 잘 씹어 먹다. |
ガシガシとよく噛んで食べる。 |
|
ぎゅっと
질끈
|
A: |
그는 눈을 질끈 감았다. |
彼は目をぎゅっと閉じた。 |
B: |
그녀는 머리를 질끈 묶었다. |
彼女は髪をぎゅっとまとめた。 |
|
ずるずる
질질
|
A: |
침을 질질 흘리다. |
よだれをだらだら流す。 |
B: |
협상을 질질 끌다. |
交渉を引きずる。 |
|
じめじめ
질퍽질퍽
|
A: |
비가 와서 도로가 질퍽질퍽 거린다. |
雨が降って道路がぐちゃぐちゃする。 |
B: |
많은 비가 내려서 길이 질퍽질퍽하다. |
大雨が降って、道がどろどろになっている。 |
|
わざと
짐짓
|
A: |
짐짓 화가 난 체하다. |
わざと怒ったふりする。 |
B: |
짐짓 모른 체하다. |
ことさらに知らぬ顔をする。 |
|
家ごとに
집집마다
|
A: |
집집마다 같은 김치라도 맛이 조금씩 다르다. |
家ごとに同じキムチでも味が少しずつ違う。 |
B: |
11월 중순이 되면 집집마다 김장을 했어요. |
11月半ばごろからほとんどの家でキムジャンをしました。 |
|
合間に
짬짬이
|
A: |
짬짬이 다양한 취미 활동을 하고 있어요. |
暇があるたびに多様な趣味活動をしています。 |
B: |
일하는 짬짬이 커피를 마셨어요. |
仕事の合間にコーヒーを飲みました。 |
|
かちかち
째깍째깍
|
A: |
째깍째깍 시간은 간다 . |
カチカチ時間は過ぎる。 |
B: |
어제 산 시계가 째깍째깍 시간을 가리킨다. |
昨日買った時計がこちこちと時を刻む。 |
|
じりじり
쨍쨍
|
A: |
햇볕이 쨍쨍 내리쬐다. |
太陽がかんかん照りつける。 |
B: |
태양이 쨍쨍 내리쬐다. |
太陽がじりじりと照りつける。 |
|
ぼっかり
쩍
|
A: |
입을 쩍 벌리다. |
口をぽかんとあける。 |
B: |
벽이 쩍 갈라지다. |
壁がぽかんと割れる。 |
|
くちゃくちゃ
쩍쩍
|
A: |
껌을 쩍쩍 씹다. |
ガムをくちゃくちゃと噛む。 |
|
ともすれば
쩍하면
|
A: |
여동생은 마음이 약해서 쩍하면 운다. |
妹はともすれば泣き出す。 |
|
舌鼓を打つ音
쩝쩝
|
A: |
먹을 때는 쩝쩝 소리를 내지 마세요. |
食べる時はくちゃくちゃ音を出さないでください。 |
|
しわくちゃ
쪼글쪼글
|
A: |
어머니 이마가 올 해 들어 갑자기 잔주름으로 쪼글쪼글 해지셨다. |
母の額が今年に入って急に小じわでしわくちゃになった。 |
B: |
쪼글쪼글 해지다. |
くちゃくちゃになる。 |
|
ちゅうちゅう
쪽쪽
|
A: |
양손으로 갈비를 잡고서 쪽쪽 빨아가며 먹었다. |
両手でカルビをつかみ、チュッチュッ吸いながら食べた。 |
|
すっかり
쫄딱
|
A: |
회사가 쫄딱 망했다 |
会社が完全につぶれた。 |
B: |
하루 종일 쫄딱 굶었더니 몹시 배가 고프다. |
一日中何も食べていなくてすごくお腹が空いた。 |
|
ぺこぺこに
쫄쫄
|
A: |
쫄쫄 굶었다. |
おなかがぺこぺこだ。 |
B: |
하루 종일 쫄쫄 굶었어요. |
一日中何も食べなかったんですよ。 |
|
ぴんと
쫑긋
|
A: |
귀에 쫑긋 소리가 울리다. |
耳にぴんと音が響く。 |
B: |
음색이 쫑긋 울리다. |
音色がぴんと響く。 |
|
ぴくぴく
쫑긋쫑긋
|
A: |
내 말에 귀를 쫑긋쫑긋 기울이다. |
私の話に耳をぴくぴく傾ける。 |
B: |
고양이가 귀를 쫑긋쫑긋 세우고 주인을 쳐다본다. |
猫が耳をぴくぴく立てて飼い主を見つめる。 |
|
ぺちゃくちゃ
쫑알쫑알
|
A: |
아이들이 모여서 쫑알쫑알 수다를 떨고 있다. |
子供たちが集まってぺちゃくちゃおしゃべりしている。 |
|
ずらり
쫙
|
A: |
소문이 온 동네에 쫙 퍼졌다. |
うわさが町中にぱっと広まった。 |
|
しわくちゃ
쭈글쭈글
|
A: |
할아버지의 얼굴은 쭈글쭈글 주름이 많이 잡혀 있다. |
祖父の顔はしわくちゃになっている。 |
|
つんつん
쭈삣쭈삣
|
A: |
요즘 짧은 머리를 쭈삣쭈삣 세우는 게 유행이라고 한다. |
最近短髪をつんつん立たせるのが流行だと言う。 |
B: |
도둑을 보고 무서워서 머리가 쭈삣쭈삣 섰다. |
泥棒をみて怖くて髪の毛がつんつん立った。 |
|
ずっと
쭉
|
A: |
쭉 가면 됩니다. |
まっすぐ行ってください。 |
B: |
이 쪽 길로 쭉 가시면 돼요. |
こちらのほうの道をずっと行けばいいですよ。 |
|
ぐんぐん
쭉쭉
|
A: |
재능이 쭉쭉 늘다. |
才能がぐんぐん伸びる。 |
B: |
기억력이 쭉쭉 높아지다. |
記憶力がぐんぐん高まる! |
|
チェッ
쯧쯧
|
A: |
아버지는 쯧쯧하고 혀를 찼다. |
父はチェッと舌打ちした。 |
|
びりびりと
찌르르
|
A: |
찌르르 전기가 오다. |
ビリビリと電気が走る。 |
B: |
발바닥이 찌르르하고 통증이 있어요. |
足の裏にびりびりした痛みが走ります。 |
|
ちょろちょろ
찔끔
|
A: |
회의가 끝날 무렵에는 비가 찔끔 내리기 시작했다. |
会議が終わる頃にはちょろちょろと雨が降り出した。 |
B: |
어두운 하늘에 찔끔 비가 내리고 있었다. |
暗い空にちょろちょろとした雨が舞い降りていた。 |
|
ずるずる
찔찔
|
A: |
콧물이 찔찔 나오다. |
鼻水がずるずる出る。 |
B: |
코를 찔찔 흘리고 다녔다. |
鼻垂らしてウロウロしてた。 |
|
きちんときちんと
차곡차곡
|
A: |
상자를 차곡차곡 쌓다. |
箱をきちんときちんと積み上げる。 |
B: |
차곡차곡 잘 쌓아두다. |
きちんと積み重ねて置く。 |
|
きちんきちんと
차근차근
|
A: |
차근차근 준비하면 성공한다. |
丹念に準備すれば成功する。 |
B: |
무슨 일이 있었는지 차근차근 말해 봐. |
何があったのか、順序だてて話して。 |
|
むしろ
차라리
|
A: |
차라리 죽는 게 낫다. |
むしろ死ぬ方がいい。 |
B: |
그와 결혼하느니 차라리 평생 독신이 낫다. |
彼と結婚するならむしろ一生独身がましだ。 |
|
順番に
차례대로
|
A: |
차례대로 상품을 설명해드릴게요. |
順番に商品の説明をいたします。 |
B: |
차례대로 행사장에 입장하시면 됩니다. |
順番に会場にご入場ください。 |
|
順番に
차례차례
|
A: |
차례차례 줄 서다. |
順番に習う。 |
B: |
참신한 아이디어가 차례차례 채용되고 있습니다. |
斬新なアイデアが次々と採用されています。 |
|
どうしても
차마
|
A: |
친구의 부탁을 차마 거절할 수가 없다. |
友達の頼みをどうしても断れない。 |
B: |
그녀를 좋아했지만 차마 고백하지 못했다. |
彼女が好きだったが、どうしても告白できなかった。 |
|
落ち着いて
차분히
|
A: |
차분히 생각하다. |
じっくり考える。 |
B: |
남은 인생을 어떻게 보낼지 지금부터 차분히 생각하고 싶다. |
残りの人生をどう過ごすか、これからじっくり考えたい。 |
|
ずるずる延ばすこと
차일피일
|
A: |
내일부터 공부하려고 결심해도 결국은 차일피일 미뤄 버린다. |
明日から勉強しようと決心しても、結局はズルズル先延ばしてしまう。 |
B: |
귀찮아서 차일피일 미뤄 버렸습니다. |
面倒でずるずる先延ばしにしてしまいました。 |
|
だんだん
차차
|
A: |
병이 차차 나아지고 있다. |
病気がだんだんよくなっている。 |
B: |
차차 쌀쌀해지겠습니다. |
徐々に涼しくなるでしょう。 |
|
次第に
차츰
|
A: |
차츰 밝아진다. |
次第に明るくなる |
B: |
주말부터는 차츰 추워지겠습니다. |
週末からは、少しずつ寒くなるでしょう。 |
|
次第に
차츰차츰
|
A: |
여자들은 차츰차츰 다가가는 걸 좋아해요. |
女はゆっくり近付かれるのが好きです。 |
B: |
차츰차츰 알게 돼. |
次第に分かるよ。 |
|
さておき
차치하고
|
A: |
그 문제는 차치하고 이건 어떻게 하나요? |
その問題はさておいてもこれはどうするんですか。 |
|
着実に
착실히
|
A: |
그의 노력은 착실히 결실을 맺고 있다. |
彼の努力は着実に実を結んでいる。 |
B: |
팀은 착실히 성장하고 있습니다. |
チームは着実に成長しています。 |
|
着々と
착착
|
A: |
변호사로서 실적을 착착 쌓아가고 있다. |
弁護士として着々と実績を積み重ねている。 |
B: |
일은 계획대로 착착 진행되고 있어요. |
仕事が計画通り着々と進んでいます。 |
|
燦然と
찬연히
|
A: |
찬연히 빛나다. |
燦然と輝く。 |
B: |
찬연히 빛나고 있다. |
燦然と輝いている。 |
|
ゆっくり
찬찬히
|
A: |
서류를 찬찬히 확인해 주세요. |
書類を丁寧に確認してください。 |
B: |
문제를 찬찬히 생각해 봅시다. |
問題をじっくり考えてみましょう。 |
|
ゆらゆら
찰랑찰랑
|
A: |
이 나라의 여성들은 찰랑찰랑한 긴 머리를 선호한다. |
この国の女性たちはゆらゆらする長い髪を好む。 |
B: |
머리카락이 찰랑찰랑하다. |
髪の毛がゆらゆらする。 |
|
べったり
찰싹
|
A: |
찰싹 달라붙다. |
ぴったりくっつく。 |
B: |
엉덩이를 찰싹 때리다. |
お尻をぴしゃりと叩く。 |
|
ぴちゃぴちゃと
찰싹찰싹
|
A: |
뺨을 찰싹찰싹 때리다. |
頬をぴちゃぴちゃと叩く。 |
|
かちゃっと
찰칵
|
A: |
수갑을 철칵 채우다. |
手錠をかちゃっとはめる。 |
B: |
여기 누르면 찰칵 소리가 나요. |
ここを押せばカシャっと音がします。 |
|
とても
참
|
A: |
그여자는 참 예쁘다. |
彼女はとても綺麗だ。 |
B: |
참 크네요. |
実に大きいですね。 |
|
ちなみに
참고로
|
A: |
이 노트북은 아키하바라에서 샀어요. 참고로 가격은 10만엔이었요. |
このノートパソコンは秋葉原で買いました。 ちなみに10万円でした。 |
B: |
그는 루빅 큐브 대회에서 우승한 적이 있다. 참고로 그때 참가 인원은 200명이었다. |
彼はルービックキューブ大会で優勝したことがある。 ちなみに、その時の参加人数は200人だった。 |
|
本当に
참으로
|
A: |
참으로 기뻐요. |
本当に嬉しいよ。 |
B: |
참으로 감사합니다. |
本当にありがとうございます。 |
|
まだ
채
|
A: |
해가 떠 있는 시간이 하루 5시간이 채 안 된다. |
陽が出ている時間が一日5時間にも満たない。 |
B: |
올해도 이제 1개월도 채 안 남았네요. |
今年ももう1ヶ月も残ってないですね。 |
|
最初から
처음부터
|
A: |
그녀는 그가 그녀를 좋아하는 것을 처음부터 느끼고 있었다. |
彼女は彼が彼女のことを好きだと最初から感じていた。 |
B: |
당신은 처음부터 전부 알고 있었죠? |
あなたは最初から全部知っていたんでしょう。 |
|
初めて
처음으로
|
A: |
내가 처음으로 좋았던 게 언제야? |
初めて私を好きになったのはいつ? |
|
むごたらしく
처참히
|
A: |
처참히 죽다. |
むごたらしく死ぬ。 |
B: |
죄없는 사람들이 처참히 죽음을 당했다. |
罪なき人々がむごたらしく殺された。 |
|
てきぱき
척척
|
A: |
원숭이는 척척 나무에 올랐습니다. |
さるはスルスルと木に登りました。 |
B: |
궂은 일도 척척 해내다. |
汚なくて煩わしい事もてきぱきこなす。 |
|
ゆっくり
천천히
|
A: |
천천히 얘기해 주세요. |
ゆっくり話して下さい。 |
B: |
천천히 일어서다. |
おもむろに立ちあがる。 |
|
徹底的に
철두철미
|
A: |
그녀는 철뚜철미 준비했다. |
彼女は徹底的に準備した。 |
B: |
문제를 철뚜철미 분석하다. |
問題を徹底的に分析する。 |
|
どきっと
철렁
|
A: |
그녀의 손에 닿자 그는 가슴이 철렁 내려앉았다. |
彼女の手に触れると、彼はどきっとした。 |
B: |
유리창이 깨지는 소리에 그녀는 가슴이 철렁 내려앉았다. |
窓ガラスが割れる音に、彼女はどきっとして振り返った。 |
|
固く
철석같이
|
A: |
그녀는 남편을 철석같이 믿고 있다. |
彼女は旦那を信じ込んでいる。 |
B: |
그녀를 철썩같이 믿고 있습니다 |
彼女のことを信じ込んでいます。 |
|
ぴちゃりと
철썩
|
A: |
철썩 철썩 물이 튀어 오르는 소리가 나고 있다. |
ぴちゃりぴちゃりと水がはねる音がしている。 |
|
徹底的に
철저히
|
A: |
철저히 조사하다. |
徹底的に調査する。 |
B: |
철저히 하다. |
徹底的にやる。 |
|
なみなみ
철철
|
A: |
술을 철철 넘치게 따르다. |
酒をなみなみとつぐ。 |
B: |
상처에서 피가 철철 쏟아지다. |
傷口から血がどくどく流れる。 |
|
がちゃりと
철커덕
|
A: |
수갑을 철커덕 채우다 |
手錠をがちゃりとかける。 |
|
しっとり
촉촉이
|
A: |
비에 촉촉이 젖다. |
雨にしょぼしょぼと濡れる。 |
B: |
아침 이슬에 촉촉이 젖다. |
朝露にしっとりぬれる。 |
|
最大限
최대한
|
A: |
최대한 빨리 갈 테니까 기다리세요. |
最大限早く行きますので、待って下さい。 |
B: |
능력을 최대한으로 끌어내다. |
能力を最大限に引き出す。 |
|
しとしと
추적추적
|
A: |
비가 추적추적 내리고 있다. |
雨がしとしと降っている。 |
B: |
빗방울이 추적추적 떨어지기 시작했다. |
雨のしずくがしとしと降り始めた。 |
|
後日
추후
|
A: |
향후 예정에 대해서는 추후 연락드리겠습니다. |
今後の予定については、後日連絡いたします。 |
B: |
추후 자세한 안내를 보내드리겠습니다. |
後日、詳しいご案内をお送りいたします。 |
|
だぶだぶ
출렁출렁
|
A: |
양동이의 물이 출렁출렁 흔들리다. |
バケツの水がだぶだぶと揺れる。 |
|
十分に
충분히
|
A: |
이제 충분해요. |
もう十分です。 |
B: |
이제 충분히 먹었습니다. |
もう十分食べました。 |
|
忠実に
충실히
|
A: |
개는 주인을 충실히 따르고 있다. |
犬は飼い主に忠実に従っている。 |
B: |
그는 조직에 충실히 봉사해 왔다. |
彼は組織に忠実に仕えてきた。 |
|
かわいそうに
측은히
|
|
重ね重ねに
켜켜이
|
A: |
박물관은 오랜 역사와 문화를 켜켜이 모은 곳이다. |
博物館は、長い歴史と文化を積み重ね、集めたところです。 |
|
チクチク
콕콕
|
A: |
콕콕 바늘로 찌르는 듯한 통증이 있다. |
チクチクと針で刺すような痛みがある。 |
B: |
방금 깍인 잔디가 맨발을 콕콕 자극한다. |
刈ったばかりの芝生が素足をチクチクと刺激する。 |
|
ごとんごとん
콩닥콩닥
|
A: |
그녀을 보고 가슴이 콩닥콩닥 뛰고 있다는 느꼈다. |
彼女を見て胸がトクントクンしていることに気がついた。 |
|
ざあざあ
콸콸
|
A: |
시냇물이 콸콸 힘차게 흐른다. |
川の水がざあざあと力強く流れている。 |
B: |
강물이 콸콸 흐르고 있습니다. |
川の水がざあざあと流れています。 |
|
どんと
쾅
|
A: |
방문을 쾅 닫았다. |
部屋のドアをバンと閉じた。 |
|
とんとん
쾅쾅
|
A: |
문을 쾅쾅 두드리다. |
戸をとんとんとたたく。 |
B: |
그의 발소리가 복도에 쾅쾅 울렸다. |
彼の足音が廊下にちんちんと響いた。 |
|
ちくちくと
쿡쿡
|
A: |
팔다리가 쿡쿡 쑤신다. |
手足がちくちく痛い。 |
B: |
생리 중도 아닌데 아랫배 주위가 쿡쿡 쑤신다. |
生理中でもないのに、お腹の下あたりがチクチク痛みます。 |
|
ぐうぐう
쿨쿨
|
A: |
코를 쿨쿨 골다. |
いびきをぐうぐうかく。 |
B: |
쿨쿨 자다. |
ぐうぐう寝る。 |
|
ドン
쿵
|
A: |
어디선가 쿵 하는 소리가 들렸다. |
どこからドンという音がした。 |
B: |
문이 쿵 닫히는 소리가 들렸다. |
ドアがドンと閉まる音が聞こえた。 |
|
どんどん
쿵쿵
|
A: |
바닥을 쿵쿵 구르다. |
床をとんとん踏み鳴らす。 |
B: |
문을 쿵쿵하고 계속 두드렸다. |
ドアをどんどんとたたき続けた。 |
|
くんくん
킁킁
|
A: |
킁킁~ 어디선가 구수한 청국장 냄새가 나네요. |
くんくん、どこからか、香ばしい納豆汁の臭いがしますね。 |
|
くすくす
킥킥
|
A: |
킥킥 웃다. |
くすくす笑う。 |
B: |
그의 농담에 모두가 킥킥 웃었다. |
彼の冗談にみんながくすっと笑った。 |
|
トボトボ
타박타박
|
|
すかっと
탁
|
A: |
여기서 바라만 봐도 가슴이 탁 트인다. |
ここで眺めているだけでも胸がすうっと晴れる。 |
B: |
산 정상에 올라와 보니 가슴이 탁 트인다. |
山の頂上に着いてみると気分がすかっとする。 |
|
ごつんと
탁
|
A: |
방망이로 바닥을 탁 하고 쳤다. |
棒で地面をドンと打ち付けた。 |
B: |
벽에 머리를 탁 부딪쳤다. |
壁に頭をゴツンとぶつけた。 |
|
てきぱきと
탁탁
|
A: |
그는 탁탁 손뼉을 쳤다. |
彼はぱちぱちと手を叩いた。 |
B: |
모닥불이 탁탁 소리를 내다. |
焚き火がぱちぱちと音を立てる。 |
|
事故なく
탈 없이
|
A: |
공연은 탈 없이 잘 끝났어요. |
公演は大過なくやり終えました。 |
|
ばたばた
탈탈
|
A: |
먼지를 탈탈 털다. |
ほこりをばたばたとはたく。 |
|
どんと
탕
|
A: |
웨이터가 잔을 테이블에 탕 하고 놓았다. |
ウエーターがグラスをテーブルの上にどんと置いた。 |
B: |
권총을 탕 쏘다. |
拳銃をどんと撃つ。 |
|