韓国語単語 |
例文・用例 |
いい加減に
아무렇게나
|
A: |
아무렇게나 해 치워. |
いい加減に片付けてしまえ。 |
B: |
아무렇게나 운전을 하면 안 된다. |
いい加減に運転をしてはいけない。 |
|
当然
아무렴
|
A: |
아무렴 그렇겠지요. |
もちろん、そうでしょう。 |
|
どんなに
아무리
|
A: |
아무리 노력해도 이룰 수 없는 꿈도 있다. |
いくら努力してもかなわない夢もある。 |
B: |
아무리 뭐라해도 그것은 있을 수 없어. |
いくらなんでも、それはあり得ないよ。 |
|
どうしても
아무리 해도
|
A: |
아무리 해도 모르겠습니다. |
どうしても分からないです。 |
|
とにかく
아무튼
|
A: |
아무튼 그녀에게 실망했다. |
とにかく彼女にがっかりした。 |
B: |
아무튼 그 남자 참 대단하다. |
いずれにせよ、その男、本当にすごいです。 |
|
かすかに
아물아물
|
A: |
우리 집에서 후지산이 아물아물 보인다. |
我が家で富士山がかすんで見える。 |
B: |
오래되어서 기억이 아물아물하다. |
昔のことなので記憶がぼんやりする。 |
|
さくさく
아삭아삭
|
A: |
과일을 아삭아삭 먹다. |
果物をさくさくかじる。 |
B: |
이 식당은 아삭아삭한 김치로 유명하다. |
この食堂はさくさくするキムチで有名だ。 |
|
俄然
아연
|
A: |
장마가 끝나자 아연 더워 졌다. |
梅雨が開けたら、俄然暑くなってきた。 |
|
最初から
아예
|
A: |
술은 아예 못 마셔요. |
お酒は全く飲めません。 |
B: |
그러나 상식이나 정설을 아예 무시하는 것은 아니다. |
しかし、常識とか定説をはじめから無視することではない。 |
|
ああだこうだと
아옹다옹
|
A: |
아웅다웅 다투다. |
ああだこうだと言いあう。 |
|
いがみ合う様子
아웅다웅
|
A: |
아웅다웅하면서 지내다. |
いがみ合いながら過ごす。 |
B: |
아웅다웅 싸우면서 절친이 되었다. |
いがみ合い、叩き合って親友になった。 |
|
よちよち
아장아장
|
A: |
아장아장 걷다. |
よちよち歩く。 |
B: |
아기가 아장아장 걸을 때가 가장 사랑스럽다. |
赤ちゃんがよちよちと歩く時が最も愛らしい。 |
|
とても
아주
|
A: |
아주 아름다워요. |
とても美しいです。 |
B: |
당신을 만나서 아주 기뻤습니다. |
あなたに会えてとても嬉しかったです。 |
|
まだ
아직
|
A: |
아직 안 먹었다. |
まだ食べていない。 |
B: |
친구는 아직 오직 않았습니다. |
友達はまだ来ていません。 |
|
いまだに
아직도
|
A: |
아직도 그는 학생입니다. |
まだ彼は学生です。 |
B: |
아직도 그녀를 잊을 수 없습니다. |
いまだに、彼女を忘れません。 |
|
あはは
아하하
|
A: |
아하하. 웃어서 죄송해요. |
あはは、笑ってすみません。 |
|
負けん気に
악착같이
|
A: |
끈기로 악착같이 버텼다. |
根気でがむしゃらに耐えた。 |
B: |
어떻게든 살아보려고 악착같이 돈을 벌었다. |
どうにかして生きて行こうと死に物狂いでお金を稼いだ。 |
|
しない
안
|
A: |
아직 식사 안 했어요. |
まだ食事していません。 |
B: |
그는 술은 안 마셔요. |
彼はお酒は飲みません。 |
|
無事に
안녕히
|
|
そわそわ
안절부절
|
A: |
들킬까봐 어쩌지도 못하고 안절부절못하고 있다. |
バレルかとどうすることも出来ずうろたえている。 |
|
上手に切り盛りして
알뜰살뜰
|
|
鮮やかに
알록달록
|
A: |
이 호텔은 알록달록한 색깔로 방을 꾸몄다. |
このホテルは鮮やかな色でホテルの部屋を飾った。 |
B: |
나는 알록달록한 꽃들을 좋아한다. |
私は鮮やかな花が好きだ。 |
|
もやもや
알쏭달쏭
|
A: |
왠지 모르게 알쏭달쏭한 느낌이 든다. |
何となくもやもやした気がする。 |
|
粒ごとに
알알이
|
A: |
알알이 여물다. |
粒ごとに実る。 |
B: |
포도는 여름 내내 햇볕을 받으며 알알이 익었다. |
ブドウは、夏の間中、日光を受けながらひとつひとつ実った |
|
仲よく
알콩달콩
|
A: |
가족들과 알콩달콩 살아가다. |
家族と仲よく暮らす。 |
B: |
알콩달콩 소중한 우리들의 사랑을 이야기하겠습니다. |
ラブラブで大切な僕らの愛をお話しします。 |
|
とにかく
암튼
|
A: |
암튼 난 니가 그냥 좋아. |
とにかく僕はただ君が好きなんだ。 |
|
先に
앞서
|
A: |
시합에 앞서 개회식이 있다. |
試合に先立って開会式がある。 |
B: |
앞서 말씀 드린 것처럼 현재 저는 매우 건강합니다. |
さきほど言ったよう、現在、僕がとても健康です。 |
|
今後
앞으로
|
A: |
앞으로 경제성장은 밝을 전망입니다. |
これから経済成長は明るい兆しです。 |
B: |
앞으로도 잘 부탁 드리겠습니다. |
今後ともよろしくお願い申し上げます。 |
|
これからは
앞으로는
|
A: |
앞으로는 절대 지각하지 않을 거야. |
これからは絶対遅刻しないよ。 |
|
遊びじゃない
애들 장난이냐
|
A: |
결혼이 애들 장난이냐! |
結婚はままごとじゃない。 |
|
あえて
애써
|
|
大切に
애지중지
|
A: |
아들이 원하는 것은 무엇이든 들어주며 애지중지 키웠다. |
息子が欲しがる物は何でも与えて大切に育てた。 |
B: |
그녀는 아들과 딸을 애지중지 기르고 있다. |
彼女は息子と娘を非常に愛して大事に育てている。 |
|
初め
애초
|
A: |
그럴 작정이었으면 애초에 그렇게 말해 주세요. |
そういうつもりなんだったら、最初にそう言ってください。 |
B: |
애초 답을 원하지 않는 질문이라는 걸 알기에 굳이 설명하지 않았다. |
そもそも答えを求めていない質問だと分かっているから敢えて説明しなかった。 |
|
なし崩し的に
야금야금
|
A: |
야금야금 갉아먹다. |
ちょびちょびかじる。 |
B: |
저금을 야금야금 사용하다. |
貯金をなし崩し的に使う。 |
|
若干
약간
|
A: |
그는 약간의 돈을 가지고 있다. |
彼は少しのお金を持っている。 |
B: |
나는 그에 관해서 약간 알고 있다. |
僕は彼のことを若干知っています。 |
|
おとなしく
얌전히
|
A: |
제발 아무것도 하지 말고 집에 얌전히 있어 줘. |
お願いだから何もせず家でおとなしくして欲しい。 |
|
必ず
어김없이
|
A: |
아침은 매일 어김없이 찾아온다. |
朝は毎日間違いなくやってくる。 |
B: |
그는 어김없이 6시 전에 일어난다. |
彼は必ず6時前に起きる。 |
|
いつのまにか
어느덧
|
A: |
어느덧 한 해가 저물어 가고 있다. |
いつの間にか一年が暮れている。 |
B: |
소녀는 어느덧 어른이 되어 있었다. |
少女はいつの間にか大人になっていた。 |
|
いつの間に
어느새
|
A: |
책을 읽다가 어느새 잠들고 말았다. |
本を読んているうちに、いつの間にか眠ってしまった。 |
B: |
대학교에 입학한 지가 어제 같은데 어느새 졸업이다. |
大学に入学したばかりだと思っていたのにいつのまにか卒業だ。 |
|
どこまで
어디까지
|
A: |
어디까지 가세요? |
どこまでいらっしゃいますか。 |
B: |
손님, 어디까지 가시나요? |
お客様、どちらまで行かれますか? |
|
どこでも
어디든지
|
A: |
분위기 좋은 카페라면 어디든지 좋아요. |
雰囲気がいいカフェならばどこでもいいです。 |
B: |
당신이 있는 곳이라면 어디든지 갑니다. |
あなたがいる所ならどこでも行きます。 |
|
どこで
어디서
|
A: |
어디서 배웠어요? |
どこで習いましたか。 |
B: |
어디서 오셨어요? |
どこからいらしたのですか? |
|
どこかで
어디선가
|
A: |
나는 그를 어디선가 만난 적이 있어요. |
僕は彼をどこかで会ったことがあります。 |
B: |
어디선가 큰 음악 소리가 들려왔다. |
どこからか大きな音楽が聞こえてきた。 |
|
何とか
어떻게
|
A: |
죄송한데 어떻게 좀 안 될까요? |
すみませんが、 何とかならないでしょうか。 |
B: |
좀 더 어떻게 안 되겠습니까? |
もう少しなんとかなりませんか。 |
|
どうやって
어떻게
|
A: |
어떻게 요리하면 돼요? |
どうやって料理すればいいですか。 |
B: |
한국은 어떻게 갑니까? |
韓国はどうやって行きますか? |
|
間違いなく
어련히
|
A: |
어련히 알아서 하겠죠. |
言われなくてもちゃんとやるでしょ。 |
B: |
그도 이 분야에서 일한 지가 벌써 10년째인 전문가니까, 어련히 알아서 잘 할 거예요. |
彼もこの分野で働いてもう10年目の専門家ですから、言われなくてもきちんとやりますよ。 |
|
ぼんやり
어렴풋이
|
A: |
추억을 어렴풋이 떠올려 보았다. |
思い出をぼんやりと思い浮かべてみた。 |
B: |
웃음소리가 어렴풋이 들렸다. |
笑い声がほんのりと聞こえた。 |
|
ひどく苦労して
어렵사리
|
A: |
만나뵙고 싶어 어렵사리 수소문해서 이렇게 찾아뵙게 되었습니다. |
お目にかかりたくて、苦労して人づてに捜しまわってこうしてお訪ねしたわけです。 |
B: |
어렵사리 얻은 딸은 매우 사랑스러웠다. |
漸く授かった娘はとても愛らしかった。 |
|
あいまいに
어물쩍
|
A: |
애매한 말로 어물쩍 넘어가려 했다. |
曖昧な言い訳で適当に済ませようとした。 |
B: |
대답을 어물쩍 피했다. |
答えをうやむや回避した。 |
|
早く
어서
|
A: |
할 말 있으면 어서 해 봐. |
言いたいことがあれば早く言ってみろ。 |
B: |
어서 신고해. |
早く通報して。 |
|
どうぞ
어서
|
A: |
어서 들어오세요. |
どうぞお入りください。どうぞお上がり下さい。 |
B: |
어서 드세요. |
どうぞお召し上がりください。 |
|
なまじっか
어설피
|
A: |
비싼 돈 내고 어설피 배우느니 차라리 하지 말지요. |
高額を払って、生半可に学ぶなら、むしろやらないでおきましょう。 |
B: |
우리 사장님은 어떤 일도 어설피 하는 법이 없어요. |
我が社長は、どんなことも生半可にすることがありません。 |
|
ぼうっと
어슴푸레
|
A: |
까맣게 잊고 있던 기억이 어슴푸레 떠올랐다. |
すっかり忘れていた記憶がぼんやりと思い出された。 |
|
いつの間にか
어언
|
A: |
회사에 입사한 지 어언 3년이 넘었다. |
会社に入社したがいつの間にか3年が過ぎた。 |
|
早く
어여
|
A: |
어여 들어와! |
早く入って! |
B: |
어여 가! |
早く行ってね。 |
|
いい加減
어영부영
|
A: |
어영부영 대답하다. |
あやふやな返事をする。 |
B: |
돈을 어영부영 쓰다. |
お金をいいかげんに使う。 |
|
あっけなく
어이없이
|
A: |
18살에 어이없게 죽었다. |
18歳であっけなく死んだ。 |
|
ほどよく
어지간히
|
A: |
그녀가 결근한 것을 보니 어지간히 아픈 모양입니다. |
彼女が欠勤したのを見るとかなり体がわるいようです。 |
B: |
눈물까지 흘리는 것을 보니 고추가 어지간히 매운 모양이다. |
涙まで流すのを見ると、トウガラシがかなり辛いようだ。 |
|
なんか
어째
|
A: |
어째 이 녀석이 더 수상하다! |
なんかこいつの方が怪しい! |
B: |
어째 우니? |
なぜ泣くの? |
|
どうして
어째서
|
A: |
어째서 참가 할 수 없나요? |
どうして参加できないんですか? |
B: |
어째서? |
どうして? |
|
とにかく
어쨌거나
|
A: |
어쨌거나 빨리 출발하지 않으면 늦어요. |
とにかく早く出発しないと間に合わないよ。 |
B: |
어쨌거나 그의 노력은 보상받을 것입니다. |
いずれにせよ、彼の努力は報われるでしょう。 |
|
とにかく
어쨌든
|
A: |
어쨌든 해 봅시다. |
とにかくやってみましょう。 |
B: |
어쨌든 내일까지 기다려 보자. |
とにかく明日まで待ってみよう。 |
|
なんだかんだと
어쩌고저쩌고
|
A: |
어쩌고저쩌고 변명을 늘어놓다. |
なんだかんだと弁明を並べ立てる。 |
|
どうしようかと
어쩌나
|
A: |
수입이 줄어들면 어쩌나 걱정이 돼요. |
収入が減ったらどうしようかと心配です。 |
B: |
실패하면 어쩌나 싶었는데 성공했어요. |
失敗したらどうしようかと思いましたが成功しました。 |
|
どうして
어쩌다
|
A: |
대체 뭘 어쩌다 어딜 다친 거야? |
一体何をどうしてどこを怪我したんだ? |
|
偶然に
어쩌다가
|
A: |
요 며칠 전 어쩌다가 학창시절 친구를 만났습니다. |
先日偶然にも学生時代の友人に会いました。 |
B: |
어쩌다가 여기까지 왔나요? |
どうしてここまで来ましたか。 |
|
もしかしたら
어쩌면
|
A: |
어쩌면 오늘 첫눈이 올지도 모릅니다. |
もしかしたら今日初雪が降るかもしりません。 |
B: |
어쩌면 이번 달에 회사를 그만둘지 모른다. |
もしかしたら今月会社を辞めるかもしれない。 |
|
何となく
어쩐지
|
A: |
어쩐지 그 사람 행동이 이상하더라. |
やっぱりその人の行動は変だ。 |
B: |
어쩐지 좋은 일이 생길 것 같아요. |
なんとなく良いことが起こりそうな気がします。 |
|
何て
어쩜
|
A: |
어쩜 저렇게 귀여울까? |
どうしてあんなに可愛いのかな? |
|
どうして
어찌
|
A: |
어찌 이곳까지 저를 찾아오셨는지요? |
どうしてここまで私を訪ねてこられたのですか? |
B: |
지금 하는 일에 어찌 불만이 없겠습니까? |
いますることにどうして不満がありませんか? |
|
どんなに
어찌나
|
A: |
어쩌나 사람이 많던지 구경도 제대로 못 했어요. |
あまりにも人が多くて、見物もまともに出来ませんでした。 |
B: |
순간 어찌나 눈물이 나던지... |
瞬間、どんなにか涙が流れたことか・・・。 |
|
どうせ
어차피
|
※ |
어차피 안 될 거니까 마음대로 살고 싶다. |
どうせダメなんだから、思い通りに生きたい。 |
※ |
어느 방향으로 가도 어차피 같은 길이야. |
どの方向へ行っても結局、同じ道だ。 |
|
あっけなく
어처구니없이
|
A: |
형은 어처구니없이 두 번이나 속았다. |
兄はあきれたことに2度も騙された。 |
B: |
어처구니없이 패했다. |
あっけなく敗れた。 |
|
どしゃぶりに
억수같이
|
A: |
비가 억수같이 와요. |
雨がたくさん降っています。 |
B: |
억수같이 쏟아지는 비를 맞고 집에 돌아왔다. |
鉄砲雨のように降り注ぐ雨に濡れて家に戻った。 |
|
無理やり
억지로
|
A: |
억지로 끌어내다. |
無理やり引っ張り出す。 |
B: |
억지로 마시게 하다. |
無理やりに飲ませる。 |
|
ちらりと
언뜻
|
A: |
언뜻 듣다. |
ちらっと聞く. |
B: |
나무들 사이로 언뜻 산이 보인다. |
木の間越しにちらりと山が見える。 |
|
いつだって
언제고
|
A: |
인간의 기억은 언제고 불확실하다. |
人の記憶はいつだって不確かだ。 |
B: |
언제고 그만둘 수 있다. |
いつだってやめられる。 |
|
いつも
언제나
|
A: |
한국어로 말할 때는 언제나 긴장합니다. |
韓国語で話す時にはいつも緊張します。 |
B: |
언제나 너의 힘이 되어 줄게. |
いつもあなたの力になってあげる。 |
|
いつでも
언제든(지)
|
A: |
나는 언제든지 괜찮아요. |
私はいつでも大丈夫です。 |
B: |
당신이 괜찮으면 언제든지 만나러 갈게요. |
あなたが都合よければいつでも会いに行きますよ。 |
|
いつ頃
언제쯤
|
A: |
다음 주 언제쯤이 괜찮으세요? |
来週、いつごろがよろしいでしょうか。 |
B: |
언제쯤 돌아오시지요? |
いつ頃お帰りになられるのですか? |
|
いつか
언젠가
|
A: |
언젠가 그 사람을 만나고 싶어요. |
いつか彼に会いたいです。 |
B: |
언젠가 성공할 거야. |
いつか成功するよ。 |
|
いつかは
언젠가는
|
A: |
언젠가는 사람은 죽어야 하는 운명이다. |
遅かれ早かれ人は死ぬ運命になる。 |
B: |
언젠가는 시골에서 살려고 해요. |
いつかは田舎で暮らすつもりです。 |
|
ごじゃごじゃ
얼기설기
|
A: |
얼기설기 엉키다. |
ごじゃごじゃもつれる。 |
B: |
얼기설기 복잡하게 꼬이다. |
ごちゃごちゃともつれる。 |
|
いい加減
얼렁뚱땅
|
A: |
저는 무슨 일이든지 얼렁뚱땅 해치우는 것을 싫어해요. |
私は何事もいいかげんにやるのは嫌いです。 |
B: |
얼렁뚱땅 넘어가지 마. |
ごまかせないでよ。 |
|
早く
얼른
|
A: |
식기 전에 얼른 먹어라. |
冷める前に早く食べなさい。 |
B: |
얼른 준비하고 나오세요. |
早く準備して出てきてください。 |
|
いくらか
얼마간
|
A: |
소개를 하고 얼마간의 수수료를 받았다. |
紹介をしていくらかの手数料をもらった。 |
B: |
어떤 분야에 오래 있으면 얼마간의 지식과 경험을 갖게 된다. |
ある分野に長くいると多少の知識と経験を持てるようになる。 |
|
どれくらい
얼마나
|
A: |
얼마나 길어요? |
どのくらい長いですか? |
B: |
여기서 얼마나 걸리나요? |
ここからどれくらいかかりますか。 |
|
いくらでも
얼마든지
|
B: |
아이를 위해서라면 얼마든지 학비를 지불합니다. |
子供のためならいくらでも学費を払います。 |
|
現れたり消えたり
얼씬
|
A: |
얼씬도 하지 않다. |
寄り付かない。 |
B: |
얼씬도 하지 마! |
現れるな! |
|
ほとんど
얼추
|
A: |
얼추 비슷한 거 같다. |
ほぼ同じようだ。 |
B: |
그 일은 얼추 끝났습니다. |
その仕事はほとんど終わりました。 |
|
ちらっと
얼핏
|
A: |
얼핏 보다. |
ちらっと見る。 |
B: |
얼핏 들었는데 내일도 눈이라 그러더라구요. |
ちらっと聴いたんだけど、明日も雪って言ってたんですよ。 |
|
厳格に
엄격히
|
A: |
다음과 같은 행동은 엄격히금지 됩니다. |
次のような行動は、厳しく禁止されます。 |
|
ものすごく
엄청
|
A: |
한국어 점수가 엄청 올랐어요. |
韓国語の点数がものすごく上がりました。 |
B: |
주위가 엄청 시끄럽다. |
周りがものすごくうるさい。 |
|
とっさに
엉겁결에
|
A: |
엉겁결에 웃어 버렸다. |
思わず笑ってしまった。 |
B: |
엉겁결에 대답했다. |
とっさに答えた。 |
|
のろのろ
엉금엉금
|
A: |
거북이가 엉금엉금 기어가다. |
亀がのそのそ這って行く。 |
|
わんわん
엉엉
|
A: |
아이가 엉엉 울다. |
子供がわあわあ泣く。 |
B: |
그녀와 헤어지고 엉엉 소리내어 울었다. |
彼女と別れてわあわあ声をあげて泣いた。 |
|
数日前
엊그저께
|
A: |
엊그저께 나쁜 꿈을 꿨어요. |
数日前、悪い夢を見ました。 |
B: |
엊그저께 친구들과 카페에 갔다. |
数日前に友達とカフェに行った。 |
|
ほどよく
엔간히
|
A: |
엔간히 해. |
ほどほどにしなよ。 |
B: |
술은 엔간히 마셔요. |
ほどほど飲みなさい。 |
|
大変
여간
|
A: |
오래된 습관을 바꾸는 것은 여간 힘든 일이 아니다. |
長年の習慣を変えるのは並大抵の苦労ではない。 |
B: |
여간 아니다. |
並大抵ではない。 |
|
ここで
여기서
|
A: |
너 여기서 뭐 하니? |
君ここで何してんの? |
B: |
다시 여기서 만나자. |
またここで会おう。 |
|
いろいろな面で
여러모로
|
A: |
여러모로 신세 많이 졌습니다. |
いろいろと大変お世話になりました。 |
B: |
여러모로 격세지감을 느꼈다. |
いろいろなことで隔世の感を感じた。 |
|
如実に
여실히
|
A: |
사실이 여실히 드러났다. |
事実が如実にあらわれた。 |
B: |
여실히 느껴진다. |
如実に感じられる。 |
|
相変わらず
여전히
|
A: |
여전히 젊으시네요. |
相変わらずお若いですね。 |
B: |
여전히 예쁘시네요. |
相変わらず綺麗ですね。 |
|
余地もなく
여지없이
|
A: |
여지없이 당했다. |
すっかりやられた。 |
B: |
여지없이 패했다. |
一溜まりもなく負けた。 |
|
いざというときは
여차하면
|
A: |
여차하면 주먹을 휘두를 태세였다. |
今にも拳を振り回す勢いだった。 |
B: |
여차하면 계획을 변경할 필요가 있을지도 모른다. |
いざとなったら、計画を変更する必要があるかもしれない。 |
|
今まで
여태껏
|
A: |
청소도 안 하고 여태껏 뭐했냐? |
掃除もせず、今まで何をやったの? |
B: |
여태껏 사장님 이름도 몰랐더라고요. |
今まで社長の名前も知らなかったんですよ。 |
|
いずれにせよ
여하간
|
A: |
여하간 내가 한 게 아니라니까. |
とにかく私がしたんじゃないってば。 |
B: |
여하간 내일까지 연락이 없으면 전화해 볼게요. |
とにかく明日までに連絡がなければ電話してみます。 |
|
ともかく
여하튼
|
A: |
여하튼 아무 일이 없어서 천만다행이다. |
何はともあれ無事で良かった。 |
B: |
여하튼 오늘 여기까지 와줘서 고마워요. |
とにかく、今日ここまで来てくれてありがとうございます。 |
|
ありありと
역력히
|
A: |
그는 그 광경을 역력히 눈에 보이는 것처럼 말했다. |
彼はその光景をありありと目に見えるように語った。 |
B: |
어머니의 얼굴에 절망의 빛이 역력히 보였다. |
母親の顔に絶望の色がありありと見えた。 |
|
やはり
역시
|
A: |
역시 그는 배신자였다. |
やはり、彼は裏切り者だった。 |
B: |
역시 그녀는 부자랑 결혼했다. |
やはり、彼女はお金もちと結婚した。 |
|
相次いで
연거푸
|
A: |
한국 선수들이 최근 연거푸 좋은 성적을 내고 있다. |
韓国の選手たちが最近相次いで良い成績を出している。 |
B: |
싫은 것이 연거푸 일어나다. |
嫌なことが立て続けに起こる。 |
|
ひっきりなしに
연신
|
A: |
고양이가 연신 몸을 긁고 있다. |
猫がしきりに体をかいている。 |
B: |
그는 노래할 때 연신 손을 움직이고 있습니다. |
彼は歌う時にしきりに手を動かしています。 |
|
とても
열라
|
A: |
오늘 시험 열라 어려웠다. |
今日の試験とても難しかった。 |
B: |
열라 힘들다. |
とても大変だ。 |
|
熱烈に
열렬히
|
A: |
열렬히 환영하다. |
熱烈に歓迎する。 |
B: |
열렬히 사랑하다. |
列熱に愛する。 |
|
一生懸命
열심히
|
A: |
학생은 열심히 공부합니다. |
学生は一生懸命勉強します。 |
B: |
열심히 일하다. |
一生懸命働く。 |
|
全く
영
|
A: |
영 가망이 없다. |
全然見込みがない。 |
B: |
요즘 회사 다니는 게 영 재미가 없어요. |
最近会社に通うのが全く面白くないんです。 |
|
永久に
영구히
|
A: |
그녀의 미소는 영구히 내 마음을 따뜻하게 합니다. |
彼女の笑顔は永久に私の心を暖かくします。 |
B: |
사랑하는 사람이 떠나도 그들의 존재는 우리 마음에 영구히 남습니다. |
愛する人が去っても、彼らの存在は私たちの心に永久に残ります。 |
|
永遠に
영영
|
A: |
불의의 사고로 앞으로 그를 영영 만날 수 없게 되었다. |
不意の事故でこれから永遠に彼に会えなくなった。 |
B: |
그녀를 만날 수 있는 기회는 영영 사라졌다. |
彼女に会える機会は永久に消えた。 |
|
永遠に
영원히
|
A: |
영원히 변치 말자. |
永遠に変わらずにいよう。 |
B: |
영원히 당신과 함께 있고 싶어요. |
永遠にあなたと一緒にいたい。 |
|
例年のように
예년처럼
|
A: |
예년처럼 성적이 좋았다. |
例年のように成績がよかった。 |
|
平気で
예사로
|
A: |
그는 예사로 거짓말을 한다. |
彼は平気で嘘をつく。 |
B: |
그는 비상식이라고 일반적으로 여겨지는 것을 예사로 한다. |
彼は非常識だと一般的に思われていることを平気でやる。 |
|
尋常に
예사로이
|
|
予想通り
예상대로
|
A: |
예상대로 우리 팀이 우승을 했습니다. |
予想通りうちのチームが優勝しました。 |
B: |
예상대로 연세대 대학원에 합격했습니다. |
予想通り延世大学大学院に合格しました。 |
|
昔から
예전부터
|
A: |
예전부터 계속 당신과 만나고 싶었어요. |
以前から、ずっと貴方に会いたいと思っていました。 |
B: |
쭉 예전부터 좋아했어요. |
ずっと前から好きでした。 |
|
かつて
예전에
|
A: |
예전에 만난 적이 있지 않나? |
前に会ったことなかったっけ? |
B: |
예전에 같은 공장에서 일했었어. |
以前同じ工場で働いていたんだ。 |
|
たまに
오다가다
|
A: |
오다가다 들르다. |
通りすがりに立ち寄る。 |
B: |
그와는 오다가다 한 번씩 만나다. |
彼とはたまに一度ど会う。 |
|
ぶるぶる
오돌오돌
|
A: |
오돌오돌 떨다. |
ぶるぶる震える。 |
B: |
오돌오돌 떨면서 옷을 입었다. |
ぶるぶる震えながら服を着た。 |
|
行ったり来たり
오락가락
|
A: |
비가 오락가락하고 있어요. |
雨が降ったり止んだりしています。 |
|
長い間
오래
|
A: |
오래 기다리셨죠. |
長くお待ちになったでしょ。 |
B: |
치료가 오래 걸린다. |
治療が長くかかる。 |
|
長らく
오래도록
|
A: |
오래도록 행복하세요. |
末長くお幸せに。 |
B: |
오래도록 거래해 가기 위해서는 무엇보다 신뢰 관계가 중요합니다. |
末永くお取引していくためには、何よりも信頼関係が重要です。 |
|
いつまでも
오래오래
|
A: |
오래 오래 건강하게 사세요. |
末永くご健康でいらっしゃいませ。 |
|
久しぶりに
오랜만에
|
A: |
오랜만에 친구를 만나서 기뻤다. |
久しぶりに友達に会って嬉しかった。 |
B: |
엄마에게 오랜만에 전화했다. |
久しぶりに母に電話した。 |
|
もっぱら
오로지
|
A: |
그는 오로지 공무원 시험에 몰두하고 있습니다. |
彼はもっぱら公務員試験に没頭しています。 |
B: |
나는 오로지 추리 소설을 읽는다. |
私はもっぱら推理小説を読む。 |
|
丸ごと
오롯이
|
A: |
사진에는 그의 여정이 오롯이 담겨 있었다. |
写真には彼の旅が丸ごと含まれていた。 |
B: |
이제 내 삶에 주어진 시간은 나를 위해 오롯이 쓰고 싶다. |
私の人生に与えられた時間は、自分の為だけに使いたい。 |
|
びっしり
오밀조질
|
A: |
회의실에는 사람들이 오밀조질하게 앉아 있어요. |
会議室には人々がびっしりと座っています。 |
B: |
온 동네에는 가게가 오밀조질 들어서 있다. |
町中には店がびっしりと建ち並んでいる。 |
|
仲むつまじく
오손도손
|
A: |
여동생은 결혼해서 오손도손 잘 살아요. |
妹は結婚して夫婦仲良く暮らしています。 |
|
仲むつまじく
오순도순
|
A: |
오순도순 살다. |
仲むつまじく暮らす。 |
B: |
오순도순 일생을 같이 지냈다. |
仲睦まじく一生を添い遂げた。 |
|
いかに
오죽
|
A: |
어머니가 돌아가셨는데 오죽 슬프겠어. |
お母さんが亡くなったのでさぞかし悲しかろう。 |
B: |
암을 고칠 수 있다면 오죽 좋겠나. |
癌を治せるなら、どんなに喜ぶことだろうか。 |
|
ひたすら
오직
|
A: |
오직 당신만을 사랑해. |
ただひたすらあなたを愛してる。 |
B: |
방법은 오직 하나뿐입니다. |
方法はただひとつだけです。 |
|
むしろ
오히려
|
A: |
오히려 이것이 낫다. |
むしろこれがいい。 |
B: |
제가 있으면 오히려 방해 되지 않을까요? |
私がいると、 むしろ邪魔になるんじゃないでしょうか。 |
|
もめごと( 揉め事)
옥신각신
|
A: |
옥신각신 다툼이 벌어지다. |
いざこざが起こる。 |
B: |
그들은 옥신각신 입씨름만 하고 있었다. |
彼らはああだこうだと言い争ってばかりいた。 |
|
完全に
온전히
|
A: |
사람을 깊이 사랑하면 그 사람을 온전히 이해할 수 있습니다. |
深く愛すれば、その一人を完全に理解できます。 |
|
すべて
온통
|
A: |
넌 지금 온통 그 여자 생각뿐이잖아. |
あなたは今彼女のことばかり考えてるじゃない。 |
B: |
온통 바다로 둘러싸인 어촌에서 생활하고 있어요. |
一面の海に囲まれた漁村で暮らしています。 |
|
びくっと
옴짝달싹
|
A: |
옴짝달싹 못하다. |
身動きが取れない。 |
B: |
버스에 사람이 꽉 차서 옴쭉달싹도 못하겠다. |
バスに人がぎっしりつまって身動きもできない。 |
|
集まっている模様
옹기종기
|
A: |
거실에 옹기종기 둘어 앉아 아버지의 옛날이야기를 들었다. |
茶の間で集まって父の昔話を聞いていた。 |
B: |
사람들이 옹기종기 모여 빵을 만들었다. |
人たちがたむろして、パンを作っていた。 |
|
わいわい
와글와글
|
A: |
사람들이 와글와글 소란을 떨었다. |
人々がわいわい大騒ぎした。 |
B: |
와글와글 시끄럽다. |
わいわい騒がしい。 |
|
ぶるぶる
와들와들
|
A: |
몸이 추워서 와들와들 떨다. |
体が寒くてぶるぶる震える。 |
B: |
무서워서 와들와들 떨다. |
怖くてがたがた震える。 |
|
がちゃん
와장창
|
|
わいわい
왁자지껄
|
A: |
술은 전혀 못하지만 왁자지껄 떠드는 분위기가 좋아요. |
お酒はまったく飲めないけど、わいわい騒ぐ雰囲気が好きです。 |
B: |
학생들이 왁자지껄 떠들고 있다. |
生徒たちががやがやさわいでいる。 |
|
頑強に
완강히
|
A: |
그들은 적군에게 완강히 저항했다. |
彼らは敵軍に頑強に抵抗した。 |
B: |
그는 어려운 상황에서도 완강히 맞섰다. |
彼は困難な状況でも頑強に立ち向かった。 |
|
やんわりと
완곡히
|
A: |
완곡히 거절하다. |
婉曲にお断りする。やんわりと断る。 |
B: |
선약이 있어서라고 참가할 수 없다는 취지를 완곡히 전했다. |
先約があるのでと、参加できない旨を婉曲に伝えた。 |
|
完璧に
완벽히
|
A: |
처음부터 완벽히 할 수 있는 사람은 없다. |
最初から完璧にできる人はいない。 |
B: |
모든 일을 완벽히 하는 것이 요구됩니다. |
あらゆる仕事を完璧にすることが求められます。 |
|
完全に
완전히
|
A: |
완전히 가을다운 계절이 되었습니다. |
すっかり秋らしい季節になりました。 |
B: |
금고의 돈이 완전히 없어졌다. |
金庫の金がすっかりなくなった。 |
|