韓国語単語 |
例文・用例 |
勝手に
멋대로
|
A: |
뭐든 자기 멋대로 하다. |
何でも自分の好き勝手にする。 |
B: |
지금까지 나는 어렸기 때문에 뭐든 내 멋대로 할 수 있었다. |
今まで僕は幼かったために何でも僕の勝ってに出来た。 |
|
ぼやっと
멍청히
|
A: |
뭘 멍청히 있는 거야. |
何をぽかんとしてるんだ。 |
B: |
멍청히 있지 말고 빨리 움직여! |
ぼやぼやとしないでさっさと動け。 |
|
ぼうっと
멍하니
|
A: |
멍하니 있다가 중요한 것을 놓쳤다. |
ぼうっとしていて大事なことを逃した。 |
B: |
멍하니 생각하고 있었다. |
ぼんやりと考えていた。 |
|
むかむか
메슥메슥
|
A: |
과식해서 위가 메슥메슥해요. |
食べすぎて、胃がむかむかします。 |
|
綿密に
면밀히
|
A: |
면밀히 계획하고 실행하다. |
綿密に計画して実行する。 |
B: |
연습도 준비도 면밀히 하다. |
練習も準備も綿密に行う。 |
|
確かに
명백히
|
A: |
그 이야기는 명백히 사실이 아니었다. |
その話は確かに事実ではなかった。 |
|
名実共に
명실공히
|
A: |
이 차는 명실공히 한국을 대표하는 차로 평가되고 있습니다. |
この車は、名実ともに韓国を代表する車と評価されています。 |
B: |
그는 이제 명실공히 최고의 실력자입니다. |
彼は、もう名実ともに最高の実力者です。 |
|
明確に
명확히
|
A: |
정의를 명확히 하다. |
定義を明確にする。 |
B: |
경계를 명확히 하다. |
境界を明確にする。 |
|
すべて
모두
|
A: |
이 책을 모두 읽는데 한 시간 걸립니다. |
この本をすべて読むには1時間かかります。 |
B: |
그 과일을 모두 주세요. |
その果物をすべて下さい。 |
|
すべからく
모름지기
|
A: |
학생은 모름지기 공부해야 한다. |
学生はすべからく勉強すべきだ。 |
B: |
어른이 되면 모름지기 부모로부터 독립을 해야 한다고 생각합니다. |
大人になったら、当然ながら、親から独立すべきだと思います。 |
|
ことごとく
모조리
|
A: |
저번 주에 발생한 사건의 범인들은 모조리 체포되었다. |
先週発生した事件の犯人は一人残らず逮捕された。 |
B: |
모조리 귀찮다. |
何もかも面倒くさい。 |
|
せっかく
모처럼
|
A: |
모처럼 만났는데 술 한잔하자. |
久しぶりに会えたんだ、一杯しよう。 |
B: |
여기까지 모처럼 와 주셨는데 죄송합니다. |
ここまでわざわざ来て頂いたのに申し訳ありません。 |
|
声を限りに
목청껏
|
A: |
목청껏 외치다. |
声を限りに叫ぶ。 |
B: |
아기는 오히려 더 큰 소리로 목청껏 울어 댔어요. |
赤ん坊はかえってさらに大きな声で、声の限り泣きわめきました。 |
|
とぼけるな
몰라서 물어?
|
A: |
몰라서 물어요? |
当たり前でしょう。 |
B: |
몰라서 물어? |
当然じゃん。 |
|
こっそり
몰래
|
A: |
몰래 훔치다. |
ごっそり盗む。 |
B: |
몰래 엿듣다. |
ごっそり聞く。 |
|
自ら
몸소
|
A: |
항간에 떠돌던 소문을 몸소 증명하고 있다. |
一時賑わせていた噂を自ら証明している。 |
B: |
중요하고 소중한 것이 무엇인지 몸소 느껴 보고 싶었다. |
重要で大切なことが何なのか、自ら感じてみたかった。 |
|
とても
몹시
|
A: |
시험에 떨어져서 몹시 실망했다. |
試験に落ちてとても失望した。 |
B: |
彼女と会える日を待ちかねている。 |
그녀와 만날 날을 몹시 기다리고 있다. |
|
できない
못
|
A: |
고추는 못 먹어요. |
唐辛子は食べられません。 |
B: |
연필이 10cm 조금 못 된다. |
鉛筆が10センチに満たない。 |
|
限りなく
못내
|
A: |
그는 떠나간 여자친구를 못내 그리워한다. |
彼は去った彼女をいつまでも恋しがる。 |
|
根こそぎ
몽땅
|
A: |
동생의 이가 몽땅 빠졌다. |
弟の歯が全部抜けた。 |
B: |
밥을 몽땅 먹어 치우다. |
ご飯をみんな食べてしまう。 |
|
かなり
무던히
|
A: |
감독님에게 칭찬받고 인정받기 위해 무던히 노력해 왔다. |
監督に賞賛を受け認められるためにかなり努力してきた。 |
B: |
갈등을 치유하기 위해 무던히 노력했다. |
対立を癒すために多くの努力をした。 |
|
すくすく
무럭무럭
|
A: |
아이가 무럭무럭 자르다. |
子供がすくすくと育つ。 |
B: |
나무가 무럭무럭 자라다. |
木がぐんぐん育つ。 |
|
なんと
무려
|
A: |
경제 상황이 나빠져서 몇 달 사이에 물가가 무려 세 배나 올랐다. |
経済の状況が悪くなり、数か月のうちに物価がなんと3倍も上がった。) |
B: |
그는 무명 화가의 그림을 무려 5,000만 원이나 주고 샀다. |
彼は無名画家の絵画をなんと5000万ウォンも払って買った。 |
|
総じて
무릇
|
A: |
모든 것은 무릇 마음먹기에 달려있다. |
全てのことは、総じて決心に掛かっている。 |
B: |
사람은 무릇 행동과 자세에 기품이 있어야 한다. |
人は総じて行動と姿勢に気品がなくてはならない。 |
|
無理なく
무리없이
|
A: |
모든 일정을 무리없이 진행했다. |
すべての日程を無理なく進めた。 |
|
無事に
무사히
|
A: |
체육 행사는 시민들의 협조로 무사히 마무리됐다. |
体育行事は、市民の協調で無事終わった。 |
B: |
무사히 임무를 수행하다. |
無事に任務を果たす。 |
|
なんて
무슨
|
A: |
부자는 무슨, 저희 집 못살아요. |
お金持ちだなんて。うち貧乏ですよ。 |
B: |
무슨 신발이 이렇게 비싸. |
なんて高い靴なんだ。 |
|
いつでも
무시로
|
A: |
인생의 시련은 무시로 다가옵니다. |
人生の試練は、いつも近づいてきます。 |
|
何気なく
무심코
|
A: |
나는 무심코 얘기했는데, 그는 진짜로 화를 내버렸다. |
私は何気なく言ったつもりだったのに、彼は本気にして怒ってしまった。 |
B: |
무심코 본 한국 영화에 너무나 감동을 받았습니다. |
何気なく見た韓国映画にとても感動しました。 |
|
なにげなく
무심히
|
A: |
무심히 한 말이 그에게 상처를 주었다. |
何気なく言った言葉が彼を傷つけた |
B: |
나는 무심히 그 책을 봤다. |
私は何気なくその本を見た。 |
|
何と
무어라
|
A: |
유가족들께 무어라 위로를 드려야 할지 죄송스럽고 마음이 무겁습니다. |
遺族に何と言葉をかけるべきか、申し訳なく心が重いです。 |
|
何でも
무엇이든
|
A: |
그는 그녀에 대해서 무엇이든 알고 있다. |
彼は彼女については何でも知っている。 |
|
当てもなく
무작정
|
A: |
그녀는 무작정 전화를 걸어왔다. |
彼女はむやみに電話をかけてきた。 |
B: |
그는 무작정 뛰어다녔다. |
彼はむやみに走り回った。 |
|
無条件
무조건
|
A: |
무조건 찬성하다. |
無条件で賛成する。 |
B: |
난 무조건 찬성 ! |
私は無条件で賛成! |
|
とても
무지무지
|
A: |
오늘은 무지무지 덥다. |
今日はとても暑い。 |
B: |
내 형은 무지무지 잘생겼어. |
僕の兄はめちゃめちゃかっこよい。 |
|
無残に
무참히
|
A: |
피해자는 범인에게 무참히 구타당했다. |
被害者は犯人に無残に殴られた。 |
B: |
그들은 무참히 살해당했다. |
彼らは無残に殺された。 |
|
たいへん
무척
|
A: |
날씨가 무척 춥네요. |
とても寒い天気ですね。 |
B: |
선생님은 할 말이 무척 많았던 듯했다. |
先生は、言いたいことは極めて多かったようだ。 |
|
むやみに
무턱대고
|
A: |
일을 무턱대고 해서는 안 됩니다. |
仕事をやたらにしてはいけないです。 |
B: |
화가 날 때 무턱대고 화를 내는 것은 좋지 않아요. |
腹が立つとき、むやみに怒ることは良くないです。 |
|
黙々と
묵묵히
|
A: |
그들은 여러 분야에서 묵묵히 기여했다. |
彼らは様々な分野で黙々と貢献した。 |
B: |
그는 주어진 일을 묵묵히 해냈다. |
与えられた仕事を黙々とこなした。 |
|
突然
문득
|
A: |
일본 생활이 길어지면서 문득 한국이 그리워졌다. |
日本の生活が長くなると、ふと韓国が恋しくなった。 |
B: |
어느 순간이 되면 그 사람 생각이 문득 나. |
ある時から彼のことをふと思い出すようになるの。 |
|
ふと
문득문득
|
A: |
문득문득 당신과의 추억이 그리워요. |
ふと浮かぶあなたとの思い出が懐かしいです。 |
B: |
문득문득 떠오르는 어린시절로 돌아가고 싶다. |
ふと思い出す幼い頃に戻りたい。 |
|
ふと
문뜩
|
A: |
문뜩 하늘을 보니까 별이 너무 아름다웠다. |
ふと空を見たら星がとてもきれいだった。 |
B: |
문뜩 헤어진 여자친구가 생각났다. |
突然、別れた元彼女が思い出した。 |
|
ぼんやりと
물끄러미
|
A: |
그는 물끄러미 나를 바라보고 있었다. |
彼はじっと私を見つめていた。 |
B: |
그는 내 얼굴을 물끄러미 바라보았다. |
彼は、私の顔をじっと眺めていた。 |
|
もちろん
물론
|
A: |
물론이죠. |
もちろん。 |
B: |
물론입니다. |
確かに。 |
|
ひたひたと
물밀듯이
|
A: |
적군이 물밀듯이 밀어 닥쳤다. |
敵軍がひたひたと押し寄せた。 |
B: |
외로움이 물밀듯이 가슴에 와닿다. |
寂しさがひたひたと胸に迫る。 |
|
ぷんと
물씬
|
A: |
기찻길이 앞에 보여 옛 정취가 물씬 난다. |
線路が前に見え、昔の情緒がプンと匂う。 |
B: |
약 30분간 헤맨 끝에 한국 전통 냄새가 물씬 풍기는 음식점을 발견했다. |
約30分間さまよったのちに、韓国伝統の臭いがぷうんと漂う料理屋を発見した。 |
|
ぐにゃぐにゃ
물컹물컹
|
A: |
운동 부족으로 근육이 물컹물컹해졌어요. |
運動不足で、筋肉がぐにゃぐにゃになってきました。 |
B: |
너무 많이 먹어서 배가 물컹물컹해졌어요. |
食べ過ぎで、お腹がぐにゃぐにゃになりました。 |
|
もくもく
뭉게뭉게
|
A: |
연기가 뭉게뭉게 솟아오르다. |
煙がもくもくと立ちのぼる。 |
B: |
연기가 굴뚝에서 뭉게뭉게 나오고 있었다. |
煙が煙突からもくもくと出ていた。 |
|
何でも
뭐든
|
A: |
뭐든 상관없어요. |
何でもかまいません。 |
B: |
사장은 뭐든 자기 뜻대로 된다고 생각한다. |
社長はなんでも自分の意思通りになると思った。 |
|
何でも
뭐든지
|
A: |
뭐든지 저에게 물어보세요. |
何でも私に尋ねてみてください。 |
B: |
뭐든지 말해 주기 바란다. |
なんでも言ってほしい。 |
|
何と
뭐라고
|
A: |
뭐라고? |
何だって? |
B: |
뭐라고 그랬어? |
なんて言った? |
|
ぬるぬる
미끈미끈
|
A: |
저는 미끈미끈한 식감의 음식을 좋아하지 않아요. |
私はぬるぬるした食感の食べ物は好きではない。 |
|
あらかじめ
미리
|
A: |
그러면 미리 말해 줬어야지. |
それなら前もって言ってくれないと。 |
B: |
미리 말 못 한 건 미안해. |
先に言わなかったのはごめん。 |
|
前もって
미리미리
|
A: |
미리미리 준비하지 않으면 안 돼요. |
前もって準備しておかないとだめですよ。 |
|
ぐずぐずと
미적미적
|
|
いまだ
미처
|
A: |
그것은 미처 생각 못했다. |
それはまだ考えつかなかった。 |
B: |
예전엔 미처 몰랐습니다. |
以前には全く分かりませんでした。 |
|
および
및
|
A: |
교과서 및 참고서는 시험 장소에 가지고 오지 않는다. |
教科書ならびに参考書は試験会場に持ち込まない。 |
B: |
현재까지 승객 및 승무원의 안부는 확인되지 않고 있습니다. |
現在のところ、乗客、及び乗務員の安否は確認されていません。 |
|
ねちねち
바득바득
|
A: |
바득바득 애쓰며 살아가다. |
粘り強くあくせくと生き抜く。 |
B: |
이를 바득바득 갈다. |
ぎりぎりと歯ぎしりをする。 |
|
お願いだから
바라건대
|
A: |
바라건대 공부 좀 해라. |
お願いだからもっと勉強してくれ。 |
|
すぐ
바로
|
A: |
질문에 바로 대답하다. |
質問にすぐ答える。 |
B: |
그는 대학 졸업 후에 바로 결혼했습니다. |
彼は大学を卒業してからすぐ結婚しました。 |
|
まさに
바로
|
A: |
그게 바로 제가 사는 방식입니다. |
それがまさに私の生き方です。 |
B: |
이건 바로 내가 하고 싶었던 것입니다. |
これはまさに私がやりたいと思っていたことです。 |
|
正直に
바른대로
|
A: |
바른대로 말하다. |
正直に言う。 |
B: |
바른대로 말해. |
正直に言いなさい。 |
|
急いで
바삐
|
A: |
그는 바삐 어디론가 가버렸다. |
彼は急いでどことへ行ってしまった。 |
B: |
바삐 자리를 뜨다. |
急いで席を立つ。 |
|
からからに
바싹
|
A: |
둘이서 술을 먹으면 남녀의 거리가 바싹 줄어듭니다. |
二人でお酒を飲むと、男女の距離はぐっと縮まります。 |
B: |
정신을 바짝 차리겠습니다. |
気を引き締めていきます。 |
|
まさに
바야흐로
|
A: |
바야흐로 차가운 수박이 그리워지는 계절이 돌아왔다. |
まさに冷たいスイカが恋しい季節になった。 |
B: |
바야흐로 디지털 기술이나 인터넷은 생활에 빼놓을 수 없는 존재입니다. |
今やデジタル技術やインターネットは暮らしに欠かせない存在です。 |
|
ぐっと
바짝
|
A: |
운동화 끈을 바짝 맺다. |
運動靴のひもをしっかりと結んだ。 |
B: |
정신을 바짝 차리다. |
気をしっかりと持つ。 |
|
ごしごし
박박
|
A: |
냄비 바닥을 박박 문지르다. |
鍋の底をごしごしとこする。 |
B: |
박박 닦다. |
ごしごし磨く。 |
|
外に
밖으로
|
A: |
밖으로 나가세요. |
外に出てください。 |
B: |
오늘은 밖으로 나가지 앉고 계속 집에만 있었다. |
今日は外に出ずにずっと家にいた。 |
|
喜んで
반가이
|
A: |
손님을 반가이 환영하였다. |
お客さんを喜んで歓迎した。 |
B: |
그는 반가이 그 초대를 받았다. |
彼は喜んでその招待を受けた。 |
|
必ず
반드시
|
A: |
반드시 성공하겠습니다. |
必ず成功します。 |
B: |
반드시 잘 될 거야. |
絶対にうまくいくよ。 |
|
つるつる
반질반질
|
A: |
우리집은 항상 쓸고 닦아서 방바닥도 반질반질해요. |
我が家はいつも掃除が行き届いて床もピカピカです。 |
|
きらきら
반짝반짝
|
A: |
별이 반짝반짝 빛나다. |
星がきらきら光る。 |
B: |
다이어몬드가 반짝반짝 빛난다. |
ダイアモンドがきらきら光る。 |
|
カッと
발끈
|
A: |
발끈 자리를 박차고 나갔다. |
カッと席を蹴って出た。 |
B: |
발끈 화를 내다. |
かっと腹を立てる 。 |
|
昼夜問わず
밤낮없이
|
A: |
밤낮없이 일하다. |
夜昼なしに働く。 |
B: |
밤낮없이 공부하다. |
いつも勉強する。 |
|
昼夜問わず
밤낮으로
|
A: |
밤낮으로 일해 봤자 남는 게 없다. |
四六時中働いても残るものがない。 |
B: |
그녀의 곁을 밤낮으로 그림자처럼 지킨다. |
彼女の側を片時も離れず影のように守る。 |
|
たった今
방금
|
A: |
방금 돌아왔어요. |
ついさっき帰りました。 |
B: |
방금 막 돌아온 참이다. |
ちょうど今帰ったところだ。 |
|
さっき
방금 전에
|
A: |
우리들은 방금 전에 처음 만났습니다. |
私達はさきほど初めて会いました。 |
B: |
김대리는 방금 전에 집에 갔습니다. |
キム代理はさきほど家に帰りました。 |
|
にっこり
방긋
|
A: |
그녀는 나를 보고 방긋 웃었습니다. |
彼女は僕を見てにっこり笑いました。 |
B: |
선생님은 화내지 않고 오히려 방긋 웃어 주었다. |
先生は怒らず、むしろにっこりと笑ってくれた。 |
|
にこにこ
방긋방긋
|
A: |
아이가 방긋방긋 웃고 있다. |
子供がにこにこ笑っている。 |
B: |
아이들은 방긋방긋 우정을 키우고 있었다. |
子供たちはにっこりとして友情を育んでいた。 |
|
ニコニコ
방실방실
|
A: |
어떤 여자가 방실방실 웃으면서 다가왔다. |
ある女がニコニコ笑いながら、近づいた。 |
|
腹いっぱいに
배불리
|
A: |
배불리 먹다. |
腹いっぱい食べる。 |
B: |
밥을 배불리 먹었다. |
ご飯をたらふく食べた。 |
|
にっこりと
배시시
|
A: |
배시시 웃었다. |
にっこりと笑った。 |
B: |
손님이 맛있다라고 하면 배시시 웃게 돼요. |
お客さんからおいしいといわれれば、にっこりと笑みがこぼれます。 |
|
くるくる
뱅뱅
|
A: |
뱅뱅 돌다. |
くるくる回る。 |
B: |
아버지의 말씀이 계속 머릿속에 뱅뱅 맴돌았다. |
父の言葉がず~と頭の中でくるくる回った。 |
|
かっと
버럭
|
A: |
버럭 화를 내다. |
かっと腹を立てる。 |
B: |
그만 버럭 화를 내고 말았습니다. |
ついカッと怒ってしまったのでした。 |
|
変わり番こに
번갈아
|
A: |
그들은 번갈아 근무했다. |
彼らは変わり番に勤務した。 |
B: |
모두 번갈아 1곡 씩 노래했다. |
全員が代わる代わる一曲ずつ歌った。 |
|
度々
번번이
|
A: |
어버지는 번번이 딸과의 약속을 어겼다. |
父はことごとく娘との約束を破った。 |
B: |
번번이 폐를 끼쳐 죄송합니다 |
毎度ご面倒をかけまして申しわけありません。 |
|
毎度
번번히
|
A: |
번번히 서류전형에서 떨어졌다. |
毎度書類選考で落ちた。 |
|
ぴかっと
번쩍
|
A: |
귀가 번쩍 뜨이다. |
気がそそられる。 |
B: |
번개가 번쩍거렸다. |
稲妻がぴかっときた。 |
|
ぴかぴか
번쩍번쩍
|
A: |
구두가 번쩍번쩍 빛이 나다. |
靴がぴかぴかになる。 |
|
ぱっと
벌떡
|
A: |
그는 벌떡 일어섰다. |
彼はぱっと立ち上がった。 |
B: |
그는 벌떡 일어나 방을 나갔다. |
彼はぱっと立ち上がり、部屋を出て行った。 |
|
ころりん
벌렁벌렁
|
A: |
뒤로 벌렁벌렁 넘어졌다. |
後ろにすってんころりん転んだ。 |
B: |
볼 근육이 벌렁벌렁 움직였다. |
頬の肉がひくひく動いていた。 |
|
すでに
벌써
|
A: |
벌써 떠났어요. |
すでに行きました。 |
B: |
아들이 벌써 중학생이 됐습니다. |
息子がもう中学生になりました。 |
|
ごくごくと
벌컥벌컥
|
A: |
목이 말라서 물을 벌컥벌컥 마셨다. |
のどが渇いて水をごくごくと飲んだ。 |
B: |
남자 친구와 헤어진 그녀는 맥주를 벌컥벌컥 마시고 있다. |
彼氏と別れた彼女はビールをぐいぐい飲んでいる。 |
|
にこりと
벙긋
|
A: |
소리를 내지 않고 벙긋 웃다. |
声を立てずにこりと笑う。 |
|
十分に
변변히
|
A: |
어렸을 때는 가난해서 변변히 먹을 것도 없었다. |
子どもの時は、貧乏でろくに食たべるものもなかった。 |
B: |
변변히 차린 것도 없는데 많이 드세요. |
ろくに準備したものもないですがたくさん召し上がってください。 |
|
別に
별
|
A: |
한국에서는 별 인기가 없었다. |
韓国ではあまりヒットがしなかった。 |
|
色んな
별걸 다
|
A: |
살다 보니 별걸 다 보겠네. |
世の中ほんとにいろんなものがあるものね。 |
B: |
너는 별걸 다 해 봤구나. |
君はいろんなことやってたんだね。 |
|
取り立てて
별달리
|
A: |
그 밖에 별달리 보고할 것은 없습니다. |
ほかに取り立てて報告することはありません。 |
|
あまり
별로
|
A: |
별로 좋아하지 않아요. |
あまり好きではありません。 |
B: |
별로 많치 않아요. |
それほど多くありません。 |
|
特別
별반
|
A: |
이곳은 여느 도시의 모습과 별반 다르지 않다. |
ここは普通の都市の姿とさして違っていない。 |
B: |
이 문제는 별반 중요하지 않다. |
この問題は別段重要なことではない。 |
|
ぐつぐつ
보글보글
|
A: |
보글보글 끓다. |
ぐつぐつ煮る。 |
B: |
찌개를 보글보글 끓인다. |
鍋をぐつぐる煮る。 |
|
さらに
보다
|
|
これ見よがしに
보란 듯이
|
A: |
성공하여 보란 듯이 고향에 돌아가고 싶다. |
成功して胸を張って故郷に戻りたい。 |
B: |
헤어진 애인에게 보란 듯이 다이어트를 시작했습니다. |
別れた恋人を見返すためにダイエットを始めました。 |
|
見たところ
보아하니
|
A: |
보아하니 그의 실력은 상당했다. |
じっと見ていると、彼の腕前は相当なものだった。 |
B: |
보아하니 술 한잔 하신 것 같네요. |
見たところいっぱい飲んだようですね。 |
|
普通
보통
|
A: |
보통사람들에게는 떠오르지 않는 아이디어가 줄줄 떠오른다. |
普通の人では浮かばないアイデアが次々と浮かんでくる。 |
B: |
보통 매일 아침 다섯시에 일어난다. |
普通、毎日朝5時に起きる。 |
|
ぶくぶく
부글부글
|
A: |
부글부글 끓이다. |
ぐつぐつ煮る |
B: |
고기와 채소를 냄비에 넣고 부글부글 끓였어요. |
魚と野菜をなべでぐつぐつと煮ました。 |
|
気軽に
부담 없이
|
A: |
부담 없이 전화 주세요. |
気軽に電話してください。 |
B: |
부담 없이 저희 집에 들러 주세요. |
気軽にうちに寄ってくださいね。 |
|
やむなく
부득이
|
A: |
부득이 포기했다. |
仕方なく諦めた。 |
B: |
폭풍 때문에 우리는 부득이 집에 있었다. |
嵐のために私たちはやむなく家にいた。 |
|
どうか
부디
|
A: |
우리 딸을 부디 잘 부탁합니다. |
うちの娘をどうかよろしくお願いします。 |
B: |
부디 편히 쉬시길... |
どうか安らかにお休みください。 |
|
あたふたと
부랴부랴
|
A: |
부랴부랴 가다. |
せかせかと行く。 |
B: |
늦잠을 잔 여동생은 부랴부랴 옷을 갈아 입고 외출했다. |
寝坊した妹はあたふたと服を着換え、出かけて行った。 |
|
ぶるぶる
부르르
|
A: |
큰 소리에 놀라서 몸이 부르르 떨렸어요. |
大きな音に驚いて、体がぶるぶるしました。 |
B: |
긴장한 탓에 목소리가 부르르 떨리고 말았습니다. |
緊張のせいで声がぶるぶるしてしまいました。 |
|
ぶるるん
부르릉
|
A: |
부르릉 엔진이 걸리다. |
ブルルンと音がしてエンジンがかかる。 |
B: |
트럭이 부르릉 시동 거는 소리가 들려왔다. |
トラックがブーンとエンジンをかける音が聞こえた。 |
|
大急ぎで
부리나케
|
A: |
칼퇴근을 하고 부리나케 집으로 달려갔다。 |
きっかりに退社をして、急いで家に走っていった。 |
B: |
무슨 급한 일이 생겼는지 부리나케 나갔다. |
何か急用ができたのか大急ぎで出ていった。 |
|
がさっと
부스럭
|
A: |
잠이 들었던 나는 부스럭 소리에 잠을 깼다. |
眠りについた私はガサッという音で目が覚めた。 |
|
ボサボサ
부스스
|
A: |
머리가 부스스하다. |
髪がボサボサだ。 |
B: |
머리가 부스스하게 보여서 고민입니다. |
髪がボサボサに見えることで悩んでいます。 |
|
しとしとと
부슬부슬
|
A: |
비가 부슬부슬 내리다. |
雨がしとしとと降る。 |
B: |
부슬부슬 내리는 비를 맞으며 걸었다. |
しょぼつく雨にぬれながら歩いた。 |
|
しとしと
부실부실
|
A: |
조금 전부터 이슬비가 부실부실 오기 시작하였다. |
先ほどからぬか雨がしとしと降っています。 |
|
手まめに
부지런히
|
A: |
부지런히 일하다. |
せっせと働く。 |
B: |
부지런히 공부하다. |
コツコツと勉強する。 |
|
知らず知らずの間に
부지불식간에
|
A: |
산책은 부지불식간에 다이어트에도 효과적이다. |
散歩は知らず知らずの間に、ダイエットにも効果的です。 |
|
ぐんと
부쩍
|
A: |
날씨가 부쩍 추워지다. |
天気がめっきり寒くなる。 |
B: |
딸이 어느새 부쩍 커버렸다. |
娘がいつの間にかぐんと大きくなった。 |
|
ぐんぐん
부쩍부쩍
|
A: |
갑자기 한국어 실력이 부쩍부쩍 늘었습니다. |
急に韓国語の実力がづンづン伸びました。 |
|
ごしごし
북북
|
A: |
옷을 북북 찢었다. |
洋服をびりびりと引き裂いた。 |
B: |
이를 북북 닦았다. |
歯をごしごし磨いた。 |
|
わいわい
북적북적
|
|
きっと
분명
|
A: |
끊임없이 노력한다면 분명, 좋은 성적을 거둘 거라고 생각해요. |
絶えず努力したらきっと、良い成績をおさめると思います。 |
|
明確に
분명히
|
A: |
의견을 분명히 말하다. |
意見を明確に言う。 |
B: |
내일 회의는 분명히 아홉 시 반부터였을 거야. |
明日の会議は、たしか9時半からだったと思うよ。 |
|
燃えるように
불같이
|
A: |
한때 그와 그녀는 불같이 서로 사랑했었다. |
一時、彼と彼女は燃えるように愛し合った。 |
|
わずか
불과
|
A: |
불과 이틀뿐이다. |
ほんの2日だけだ。 |
B: |
이 모든 게 불과 일 분 전에 일어났다. |
このすべてが、わずか5分前に起こった。 |
|
にもかかわらず
불구하고
|
A: |
그럼에도 불구하고 |
そうにもかかわらず |
B: |
외국인임에도 불구하고 한국말 발음이 너무 좋아요. |
外国人にもかかわらず韓国語の発音があまりにもいいです。 |
|
かっと
불끈
|
A: |
불끈 용기가 나다. |
沸々と勇気が湧く。 |
B: |
화가 불끈 났다. |
ムッとした。 |
|
むっむっと
불끈불끈
|
A: |
냄새만 맡기만 해도 힘이 막 불끈불끈 솟아요. |
匂いをかぐだけでも力がもりもり湧いてくるんです。 |
|
かわいそうに
불쌍히
|
A: |
불쌍히 여기다 |
かわいそうに思う。 |
B: |
그는 자기 자신을 불쌍히 여긴다. |
彼は、自分自身を可哀想に思う。 |
|
出し抜けに
불쑥
|
A: |
불쑥 눈 앞에 나타났다. |
出し抜けに目の前に現れた。 |
B: |
그는 불쑥 화를 냈습니다. |
彼は出し抜けに怒りました。 |
|
ぴょこぴょこ
불쑥불쑥
|
A: |
불쑥불쑥 튀어나오는 과거의 기억들이 여전히 그를 괴롭히고 있다. |
ぴょこぴょこ飛び出てくる過去の記憶が相変わらず彼を苦しめている。 |
|
ふと
불현듯
|
A: |
한밤중에 불현듯 잠이 깼다. |
夜中にふと目がさめた。 |
B: |
공원을 산책을 하면, 불현듯 좋은 아이디어가 떠오를 때가 있다. |
公園を散歩をすると、ふといいアイデアが浮かぶことがある。 |
|
突然
불현듯이
|
A: |
불현듯이 불안해졌다. |
にわかに心細くなってきた。 |
B: |
불현듯이 배가 아프기 시작했다. |
急に腹が痛みだした。 |
|
ふわりと
붕
|
A: |
붕 뜨다. |
ふわりと浮く。 |
B: |
갑자기 발을 헛디뎌서 공중에 붕하고 떴다. |
突然足を踏み外して、空中でふわりと浮いた。 |
|
単に
비단
|
A: |
비단 개인만의 문제에 그치지 않는다. |
単に個人のみの問題にとどまらない。 |
B: |
비단 어제오늘의 문제는 아니다. |
単に昨日今日の問題ではない。 |
|
初めて
비로소
|
A: |
날이 밝아서야 비로소 본격적인 수색이 시작되었다. |
夜が明けてからようやく本格的な捜索が始まった。 |
B: |
어른이 되어 비로소 부모의 감사함을 느끼게 되었다. |
大人になってからようやく親のありがたみに気付いた。 |
|
たとえ
비록
|
A: |
비록 가난할지라도 마음은 행복합니다. |
たとえ貧しくても、気持ちが幸せです。 |
B: |
비록 그렇다 해도 사람을 때리면 안 돼요. |
たとえそうだとしても、人を殴ってはいけません。 |
|
斜めに
비스듬히
|
A: |
새로 지은 집이 비스듬히 기울어져 있습니다. |
新しく建てた家が斜めに傾いています。 |
B: |
비스듬히 자른 키위를 모듬 과일로 만들었습니다. |
斜め切りのキウイをフルーツ盛り合わせにしました。 |
|
にょきにょき
비죽비죽
|
A: |
자꾸 미소가 비죽비죽 새어나왔다. |
仕切りにピクピクと笑みが漏れた。 |
|
ふらふら
비틀비틀
|
A: |
그는 술을 너무 마셔서 비틀비틀 걷고 있다. |
彼はお酒を飲みすぎてふらふら歩いている。 |
|
ごろごろ
빈둥빈둥
|
A: |
그는 하루 종일 빈둥빈둥 놀고만 있다. |
彼は一日中ごろごろ遊んでばかりいる。 |
B: |
그녀는 졸업 후에 직업도 없이 빈둥빈둥 놀기만 한다. |
彼女は卒業後に職もなしにぶらぶら遊んでばかりでいる。 |
|
頻繁に
빈번히
|
A: |
사고가 빈번히 일어나다. |
事故が頻繁に起きる。 |
B: |
방귀가 빈번히 나오다. |
おならが頻繁に出る。 |
|
ぐるりと
빙
|
A: |
빙 둘러싸다. |
ぐるりと囲む。 |
B: |
빙 주위를 둘러보다. |
ぐるりとあたりを見まわす。 |
|
にっこり
빙그레
|
A: |
우리들의 눈을 보며 빙그레 웃어준다. |
私たちの目を見て笑みを浮かべる。 |
B: |
두 사람은 서로 마주보며 빙그레 웃었습니다. |
二人はお互いに見つめながらにっこりと笑いました。 |
|
ぐるぐる
빙빙
|
A: |
햄스터가 빙빙 안에서 뛰어 다녔다. |
ハムスターがくるくると中で走り回った。 |
B: |
주위가 빙빙 돌고 있는 것처럼 느껴진다. |
周囲がグルグル回っているように感じる。 |
|
漏れなく
빠짐없이
|
A: |
하나도 빠짐없이 확인하다. |
一つ残さず確認する。 |
B: |
나는 한국에서 여행을 하는 동안 하루도 빠짐없이 일기를 썼다. |
私は韓国で旅行をする間、一日も欠かさず日記を書いた。 |
|
じろじろ
빤히
|
A: |
빤히 쳐다 보다. |
ジロジロ見る。 |
B: |
그는 나의 얼굴을 빤히 쳐다 봤다. |
彼は僕の顔をじろじろと見た。 |
|