韓国語単語 |
例文・用例 |
曲がりくねる
구불구불하다
|
A: |
엄청 구불구불한 길입니다. |
かなりくねくねした道なりです。 |
B: |
왜 산길은 구불구불한가요? |
なぜ山道はくねくねなのですか? |
|
香ばしい
구수하다
|
A: |
맛이 구수하다. |
香ばしい。 |
B: |
꽁치가 타는 구수한 냄새가 난다. |
さんまの焼ける香ばしい匂いがする。 |
|
物悲しい
구슬프다
|
A: |
멀어지는 기적 소리가 구슬프게 울리다. |
遠ざかる汽笛の音がもの悲しく響く。 |
B: |
폐옥에 울리는 바람 소리가 구슬프다. |
廃屋に響く風の音がもの悲しい。 |
|
じめじめしている
구질구질하다
|
A: |
아침부터 하늘이 구질구질하네요. |
朝から空がぐずついていますね。 |
B: |
구질구질하게 사랑이 어쩌고 미련이 어쩌고 그러지 않을 거거든. |
うじうじと愛がどうの、未練がどうのとは言わないわ。 |
|
窮屈だ
구차하다
|
A: |
구차한 변명 |
窮屈な弁明(くだらない言い訳) |
B: |
구차한 살림 |
貧しい暮らし |
|
旧態依然としている
구태의연하다
|
A: |
구태의연한 방식으로는 개혁할 수 없다. |
旧態依然たるやり方では改革できない。 |
B: |
그 선생님의 사고방식은 구태의연하고 시대에 뒤떨어진다. |
あの先生の考え方は旧態依然で時代遅れだ。 |
|
堅固である
굳건하다
|
A: |
양국은 운명 공동체라는 굳건한 믿음을 가져야 한다. |
両国は、運命共同体という堅固な信頼を持つべきである。 |
B: |
미국과 한국은 굳건한 동맹을 바탕으로 경제와 산업 분야에서도 긴밀하게 협력해왔다. |
米国と韓国は強固な同盟をもとに、経済と産業の分野でも緊密に協力してきた。 |
|
意思が強い
굳세다
|
A: |
굳세게 살아야 합니다. |
強く生きなきゃだめですよ。 |
|
~したくたまらない
굴뚝같다
|
A: |
밥을 먹고 싶은 생각은 굴뚝같지만 다이어트 중이라 참았어요. |
ご飯を食べたくてしかたないけど、ダイエット中なので我慢しました。 |
B: |
차를 사고 싶은 마음은 굴뚝같지만 돈이 없다. |
車を買いたいことはやまやまだけどお金がない。 |
|
太い
굵다
|
※ |
수타면이라서 면발이 굵어요. |
手打ち麺だから麺が太いです。 |
※ |
굵은 다리를 가늘어 보이게 하고 싶어요. |
太い脚を細く見せたいです。 |
|
太い
굵다랗다
|
A: |
손가락이 굵다랗다. |
指が太い。 |
B: |
콩이 굵다랗다. |
大豆が大きい。 |
|
太めだ
굵직하다
|
A: |
굵직굵직한 사건을 해결했다. |
大きな事件を解決した。 |
B: |
굵직한 사건들을 연이어 해결했다. |
大きな事件を相次いで解決した。 |
|
間怠っこい
굼뜨다
|
A: |
움직임이 굼뜨다. |
動きがのろい。 |
B: |
동작이 굼뜨다. |
動作がのろい。 |
|
貧乏くさい
궁상맞다
|
A: |
그 영화의 프로모션이 궁상맞아서 기대하지 않았지만 실제로는 재미있었다. |
その映画のプロモーションが貧乏くさいので、期待していなかったが、実際は面白かった。 |
B: |
그녀의 말투가 궁상맞다고 느껴질 때가 있어요. |
彼女の言葉遣いが貧乏くさいと感じられることがあります。 |
|
窮乏する
궁핍하다
|
A: |
생활이 궁핍하다. |
生活が窮乏する。 |
B: |
생활은 궁핍했지만 마음만은 충만했습니다. |
生活は窮乏していましたが気持ちは充満していました。 |
|
天気が悪い
궂다
|
A: |
날씨가 궂다. |
天気が悪い。 |
B: |
이렇게 비도 오는 궂은 날, 저의 가게를 찾아주셔서 감사합니다. |
このような雨の降る日に、私の店に来て下さってありがとうございます。 |
|
うんざりする
권태롭다
|
A: |
권태로움에 못 이겨 남자는 이별을 선택했다. |
倦怠感に耐えられず男は別れを選んだ。 |
|
神業だ
귀신같다
|
A: |
그는 언제나 귀신같이 알아맞히다. |
彼はいつもよく言い当てる。 |
B: |
어떻게 알았어? 귀신같네! |
どうやって分かったの? よく当てるね。 |
|
可愛い
귀엽다
|
※ |
귀엽네. |
かわいいね。 |
※ |
정말 귀엽네요. |
すごくかわいいですね。 |
|
貴重だ
귀중하다
|
A: |
이 정보는 귀중하다. |
この情報は貴重だ。 |
B: |
그의 조언은 귀중하다. |
彼のアドバイスは貴重だ。 |
|
面倒くさい
귀찮다
|
※ |
나가기 귀찮아서 약속을 내일로 미뤘다. |
出るのが面倒くさくて約束を明日に伸ばした。 |
※ |
몸이 아프면 모든 것이 귀찮고 힘들어집니다. |
体が悪いと、総てのことが面倒でつらくなります。 |
|
尊い
귀하다
|
A: |
나에게 있어, 당신은 귀한 존재입니다. |
私にとって、あなたは尊い存在です。 |
B: |
자식은 부모에게 귀한 존재이다. |
子供は親にとって尊い存在である。 |
|
均一だ
균일하다
|
A: |
밀가루를 섞을 때는 균일하게 해야 합니다. |
小麦粉を混ぜるときには、均一にする必要があります。 |
|
満ちている
그득하다
|
A: |
신발 속에 모래가 그득했다. |
靴の中に砂が満ちていた。 |
|
そのようだ
그러하다
|
A: |
모든 일이 그렇듯이 일에는 순서가 필요합니다. |
全てのことがそうであるように、物事には順番が必要です。 |
|
それなりに
그런대로
|
A: |
뭐, 그런대로 먹을 만 해요. |
まあ、それなりに食べられます。 |
B: |
어차피 일할 거라면 그런대로 높은 임금을 원한다. |
どうせ働くならそれなりに高い給料が欲しい。 |
|
もっともらしい
그럴듯하다
|
A: |
그는 그럴듯한 변명을 늘어놓았다. |
彼はもっともらしい言い訳をした。 |
B: |
그럴듯하게 한국어를 한다. |
なかなか上手に韓国語を話す。 |
|
もっともらしい
그럴싸하다
|
A: |
그럴싸한 구실을 말하다. |
もっともらしい理屈を述べる。 |
B: |
그럴싸하게 거짓말을 했다. |
もっともらしく嘘をついた。 |
|
そうだ
그렇다
|
A: |
그러네요. |
そうですね。 |
B: |
그래요? |
そうですか? |
|
間違っている
그르다
|
A: |
영 그르다. |
さっぱり良くない。 |
B: |
옳은 것이 없으면 그른 것도 없다. |
正しいことがなければ、間違ってることもない。 |
|
懐かしい
그립다
|
※ |
이 사진을 보니 고등학교 시절이 그립다. |
この写真をみたところ高校時代が懐かしい。 |
※ |
어린시절이 그립다. |
子ども時代が恋しい。 |
|
おしまいだ
그만이다
|
A: |
다른 반찬 필요없어. 김찌만 있으면 그만이야. |
他のおかずは要らないよ。キムチさえあれば十分だよ。 |
B: |
이번에 실패했으면 다음에 잘하면 그만이다. |
一度失敗をしたら次にうまくできればそれで済む。 |
|
その程度だ
그만하다
|
A: |
물론 거기에는 그만한 이유가 있습니다. |
もちろんそこにはそうするだけの理由があります。 |
|
奥深くて静かだ
그윽하다
|
A: |
커피향이 그윽해요. |
コーヒーの香りがほんのりやさしいです。 |
B: |
사람은 저마다의 영혼에 그윽한 향기를 품고 있다. |
人はそれごとの魂に奥ゆかしい香りを抱いている。 |
|
限りがない
그지없다
|
A: |
자식에 대한 부모의 사랑은 그지없다. |
子供に対する両親の愛は限りがない。 |
B: |
모든 부모는 자식을 그지없이 사랑한다. |
どの親でも子供を限りなく愛する。 |
|
そうでしょう
그쵸
|
|
はなはだ激しい
극성스럽다
|
A: |
그 부모는 아이들에게 유난히 극성스럽게 군다. |
その父母は、子どもたちにひときわ厳しく接する。 |
|
激しい
극심하다
|
A: |
극심한 통증을 느끼지 않고 죽을 수 있는 존엄사를 허락해야 한다. |
激しい痛みを感じないで死ぬことができる尊厳死を許すべきだ。 |
B: |
극심한 정체가 일어나다. |
激しい渋滞が起こる。 |
|
手厚い
극진하다
|
A: |
극진한 대우를 받다. |
手厚いもてなしを受ける。 |
B: |
새로 문을 연 레스토랑 서비스는 무척이나 극진했다. |
新しくオープンしたレストランのサービスは至れり尽くせりだった。 |
|
勤勉だ
근면하다
|
A: |
내 딸은 매우 근면해요. |
私の娘はとても勤勉です。 |
B: |
일본인은 매우 근면한 국민이라고 한다. |
日本人はとても勤勉な国民だと言われている。 |
|
洒落ている
근사하다
|
A: |
근사하네요! |
素敵ですね! |
B: |
그는 근사한 복장으로 나타났다. |
彼はしゃれた服装で現れた。 |
|
僅かだ
근소하다
|
A: |
근소하게 차이가 있다. |
僅かに差異が有る。 |
B: |
근소한 차가 시간이 흘러 커다란 차가 되어 있다. |
僅かな差が、時を経て、大きな差になっている。 |
|
うずうずする
근질근질하다
|
A: |
놀러 가고 싶어 근질근질하다. |
遊びに行きたくて、うずうずしている。 |
B: |
빨리 한국에 유학 가고 싶어 근질근질합니다. |
早く韓国に留学したくてうずうずしています。 |
|
グローバルだ
글로벌하다
|
A: |
그는 글로벌한 감각을 가진 사람입니다. |
彼はグローバルな感覚を持った人です。 |
|
大事だ
금쪽같다
|
A: |
금쪽같은 시간을 보내다. |
大事な時間を過ごす。 |
B: |
금쪽같은 애 둘을 두고 오십에 세상을 떴다. |
大事な子供2人を残し、50歳で世を去った。 |
|
急激だ
급격하다
|
A: |
정부는 주택 가격의 급격한 상승으로 새로운 부동산 대책을 내놓았다. |
政府は、住宅価格の急激な上昇を受けて、新しい不動産対策を打ち出しました。 |
B: |
사람은 3시간은 급격한 온도 변화를 견딜 수 있습니다. |
人は3時間は 急激な温度変化に耐えられます。 |
|
汲々としている
급급하다
|
A: |
돈벌이에만 급급하다. |
お金もうけにだけに汲々している |
B: |
부모님은 돈벌이에 급급하다. |
親は稼ぐのに忙しい。 |
|
急迫している
급박하다
|
|
急速だ
급속하다
|
A: |
한국은 급속한 경제적 성취를 이루었다. |
韓国は急速な経済的成功を成し遂げた。 |
B: |
이 지역에서는 급속한 인구 증가를 볼 수 있습니다. |
この地域では急速な人口増加が見られます。 |
|
急だ
급작스럽다
|
A: |
급작스러운 사정으로 서울로 돌아간다. |
さし迫った事情でソウルへ戻る。 |
B: |
급작스러운 일이 생기다 |
突然の出来事が起きた。 |
|
急ぐ
급하다
|
A: |
급해요. |
急いでいます。 |
B: |
급합니다. |
急いでいます。 |
|
奇怪だ
기괴하다
|
A: |
그의 미스터리 소설은 기괴하고 섬뜩한 장면이 많다. |
彼のミステリー小説は、奇怪でぞっとしたりする場面が多い。 |
B: |
기괴한 웃음소리도 내다. |
奇怪な笑い声も出す。 |
|
長たらしい
기다랗다
|
A: |
기다란 원고를 편집하다. |
長たらしい原稿を編集する。 |
|
待遠しい
기다려지다
|
A: |
봄이 기다려지다. |
春が待ち遠しい。 |
B: |
몹시 기다려지다. |
待ち遠しい。 |
|
脂っこい
기름지다
|
A: |
기름진 음식을 피하다. |
脂っこい料理を避ける。 |
B: |
몸이 안 좋아, 병원에 갔더니 기름진 것을 피하라고 했어요. |
具合が悪く、病院に行ったら油っこい物は避けるように言われました。 |
|
呆れる
기막히다
|
A: |
기막힌 사실을 털어놓았다. |
信じられない事実を告白してきた。 |
B: |
여기 요리는 기막혀. |
ここの料理はすばらしいよ。 |
|
奇妙だ
기묘하다
|
A: |
안개가 걷히자 기묘한 섬이 나타났다. |
霧が晴れると奇妙な島が現れた。 |
B: |
과학으로는 설명할 수 없는 기묘한 현상이었다. |
科学では説明できない奇妙な現象だった。 |
|
奇抜だ
기발하다
|
A: |
재미있고 기발한 발상입니다. |
面白く奇抜な発想です。 |
B: |
기발한 아이디어를 생각해 냈다. |
奇抜なアイデアを思い出した。 |
|
嬉しい
기쁘다
|
A: |
너무 기뻐요. |
とても嬉しいです。 |
B: |
기뻐 죽겠어요. |
嬉しくて死にそうです。 |
|
奇異である
기이하다
|
A: |
이 책은 귀신과 사람의 기이한 인연을 다룬 소설이다. |
この本は、幽霊と人との奇妙な縁を扱った小説である。 |
B: |
그 기이한 광경을 직접 이 눈으로 보았다. |
その奇異な光景をじかにこの目で見た。 |
|
へとへとになる
기진맥진하다
|
A: |
내가 기진맥진해서 돌아와도 남편은 전혀 집안일을 도와주려고 하지 않아요. |
私がくたくたになって帰って来ても、主人は全く家事を手伝おうとしないんですよ。 |
|
忌憚のない
기탄없다
|
A: |
여러분의 기탄없는 의견을 들려주세요. |
皆様の忌憚のない意見をお聞かせください。 |
B: |
기탄없는 의견 교환이 되었으면 좋겠습니다. |
忌憚のない意見交換ができれば幸いです。 |
|
えらい
기특하다
|
※ |
혼자서 숙제도 하고, 참 기특하구나! |
1人で宿題もして、えらいね! |
※ |
기특한 아들을 둔 나는 마냥 행복합니다. |
殊勝な息子を持った私はただただ幸せです。 |
|
はっきりしない
긴가민가하다
|
A: |
이제 기억력이 많이 떨어져 예전 일들이 긴가민가해요. |
もう記憶力が相当衰えて、以前の事はぼんやりしています。 |
B: |
여자친구의 생년월일이 언제인지 긴가민가하여 다시 물어보았다. |
彼女の生年月日がいつだったかはっきりしないのでもう一度聞いてみた。 |
|
緊急だ
긴급하다
|
A: |
긴급한 일이 있다. |
緊急な用事がある。 |
B: |
긴급한 문제가 눈앞에 있다. |
緊急な問題が眼の前にある。 |
|
緊密だ
긴밀하다
|
A: |
긴밀한 관계를 갖다. |
緊密な関係を持つ。 |
B: |
보다 긴밀한 관계를 쌓다. |
より緊密な関係を築く。 |
|
緊要だ
긴요하다
|
A: |
현 시점에서 가장 긴요한 것은 합리적인 판단입니다. |
現時点で一番緊要なのは合理的な判断です。 |
B: |
국제사회에서 기아는 여전히 가장 긴요한 과제다. |
国際社会では、飢餓は依然、最も緊要な課題である。 |
|
長い
길다
|
※ |
팔다리가 길다. |
手足が長い。 |
※ |
머리가 길다. |
髪が長い。 |
|
深い
깊다
|
※ |
한국에서 가장 깊은 호수는 어디에 있어요? |
韓国でいちばん深い湖はどこにありますか? |
※ |
깊게 생각하지 마세요. |
深く考えないでください |
|
深い
깊숙하다
|
A: |
그 성은 깊숙한 숲으로 가려져 보이지 않는다. |
その城は深い森でさえぎられて見えない。 |
B: |
호우 후에 흐르는 물 때문에 깊숙한 도랑이 지면에 생겼다. |
豪雨の後,流水のために深い溝が地面にできた。 |
|
気難しい(きむずかしい)
까다롭다
|
※ |
그는 매우 까다로운 사람이다. |
彼はとても気難しい人だ。 |
※ |
그 손님은 성미가 까다로우니 조심하게. |
そのお客様は気難しいから気をつけなさい。 |
|
黒い
까맣다
|
A: |
까맣게 몸을 태우다. |
真っ黒く日焼けする。 |
B: |
이 치즈 케익은 까만 표면이 인상적이다. |
このチーズケーキは真っ黒い表面が印象的だ。 |
|
浅黒い
까무잡잡하다
|
A: |
얼굴이 까무잡잡하다. |
顔が浅黒い。 |
B: |
피부가 햇빛에 그을려 까무잡잡한 색을 띠었다. |
皮膚が日に焼けて浅黒い色を帯びた |
|
かさかさする
까칠까칠하다
|
A: |
겨울엔 공기가 건조해서 피부가 까칠까칠하고 가려워요. |
冬は空気が乾燥しているので、 肌がかさかさしてかゆくなります。 |
B: |
암벽에는 바위 표면이 까칠까칠했다. |
岩壁には岩の表面がざらついていた。 |
|
気難しい
까칠하다
|
A: |
까칠한 사람의 차를 들이받고 말았다. |
気難しい人の車にぶつかってしまった。 |
B: |
얼굴 피부가 땡기고 까칠하다. |
顔がつっぱってカサカサする。 |
|
気難しい
까탈스럽다
|
A: |
아버지는 까탈스럽고 성격이 급한다. |
父は気難しくて短気だ。 |
B: |
까탈스러운 상대에게 고생하고 있다. |
気難しい相方に苦労をしている。 |
|
礼儀正しい
깍듯하다
|
A: |
깍듯하게 경례했다. |
ピシッと敬礼をつけた。 |
B: |
한 살 많은 그를 형님처럼 깍듯하게 모신다. |
1歳年上の彼を兄貴のように丁寧に仕える。 |
|
几帳面で気難しい
깐깐하다
|
※ |
그렇게 깐깐한 사람은 처음이다. |
こんな几帳面で気難しい人は最初だ。 |
※ |
상사는 매우 깐깐하다. |
上司はとても細かい。 |
|
綺麗に片付けてある
깔끔하다
|
A: |
사장님은 언제나 깔끔한 옷차림을 하고 있다. |
社長はいつもすっきりとした服装をしている。 |
B: |
방이 깔끔하게 정리되어 있다. |
部屋がきちんと片付いている。 |
|
真っ暗だ
깜깜하다
|
A: |
지하실 문을 열자 깜깜했다. |
地下室のドアを開けると真っ暗だった。 |
|
とてもかわいい
깜찍스럽다
|
A: |
귀걸이가 깜찍스럽고 귀엽다. |
イアリングがとてもかわいい。 |
|
小さくてかわいい
깜찍하다
|
A: |
조카는 나이에 비해 깜찍해요. |
子犬が小さくてかなりかわいい。 |
B: |
내 여자 친구는 깜찍해요. |
僕の彼女はお茶目な人です。 |
|
痩せこけている
깡마르다
|
A: |
갑자기 체중이 줄고 깡말라 버렸다. |
急に体重が落ちてげっそり痩せてしまった。 |
B: |
얼굴색도 나쁘고 볼도 깡말랐다. |
顔色も悪く、頬がこけてげっそりとしている。 |
|
綺麗だ
깨끗하다
|
A: |
집이 아주 깨끗하네요. |
家がとてもきれいです。 |
B: |
주말에 청소를 해서 집이 깨끗해요. |
週末に掃除をして家がきれいです。 |
|
気にかかる
꺼림직하다
|
A: |
저 사람과 만나는 것은 이쩐지 꺼림직해요. |
あの人と会うのはなんとなく気にかかります。 |
B: |
인터넷상에 이상한 정보가 퍼져 있는 것을 알게 되어 왠지 꺼림직하다. |
ネット上で変な情報が飛び交っているのを知ってなぜか気に掛かっている。 |
|
気にかかる
꺼림칙하다
|
A: |
꺼림칙하면서도 더 이상 알려고 묻거나 하지 않았다. |
気に掛かりながらもそれ以上、知ろうと聞いたりしなかった。 |
B: |
뭔가가 꺼림칙하다. |
何かが忌まわしい。 |
|
かさかさする
꺼칠꺼칠하다
|
A: |
꺼칠꺼칠한 손이 신경 쓰입니다. |
かさかさした手が気になります。 |
B: |
꺼칠꺼칠한 입술에 좋은 립밤이 있나요? |
かさかさした唇によいリップバームはありますか? |
|
ぎくしゃくする
껄끄럽다
|
A: |
최근 둘 사이가 껄끄러워졌다. |
最近、二人の仲が気まずくなった。 |
B: |
껄끄럽고 불편하다. |
チクチクと気楽ではない。 |
|
しわくちゃだ
꼬깃꼬깃하다
|
A: |
꼬깃꼬깃한 쓰레기를 휴지통에 주워담았다. |
しわくちゃにしたゴミを拾ってゴミ箱に捨てた。 |
B: |
셔츠가 꼬깃꼬깃하다. |
シャツがしわくちゃだ。 |
|
コリコリする
꼬들꼬들하다
|
A: |
꼬들꼬들한 씹는 맛과 단맛이 일품입니다. |
コリコリした歯ごたえと甘みは絶品です。 |
B: |
꼬들꼬들한 밥을 좋아해요. |
水気が少ないご飯が好きです。 |
|
くねくね曲がる
꼬불꼬불하다
|
A: |
오토바이를 타고 꼬불꼬불한 길을 따라 달려왔다. |
バイクに乗ってくねくね曲がる道をやって来た。 |
B: |
길이 생각보다 가파르고 꼬불꼬불하네. |
道が思ったより険しくて、曲がりくねっているね。 |
|
しゃんしゃんする
꼬장꼬장하다
|
A: |
아버지는 아직도 꼬장꼬장하다. |
お父さんはまだしゃんとしている。 |
|
汚らしい
꼬질꼬질하다
|
A: |
옷이 꼬질꼬질하다. |
服が汚らしい。 |
B: |
꼬질꼬질한 옷은 입지 않는다. |
汚らしい服は着ない。 |
|
みっともない
꼴사납다
|
A: |
손님 앞에서 부부싸움을 하다니 꼴사납다. |
客の前で夫婦げんかをするなんてみっともない。 |
B: |
꼴사나우니까 그만둬. |
みっともないからやめなさい。 |
|
几帳面だ
꼼꼼하다
|
※ |
성격이 꼼꼼한 편이에요. |
性格がきちょうめんなほうです。 |
※ |
저는 꼼꼼하지 못해서 늘 혼나요. |
私は几帳面にできなくていつも叱られます。 |
|
剛直だ
꼿꼿하다
|
A: |
그는 2시간 동안 허리를 꼿꼿하게 세우고 연설했다. |
彼は2時間の間背筋を伸ばして演説した。 |
B: |
가슴을 열고 허리를 꼿꼿하게 세우다. |
胸を開いて、腰をまっすぐ立てる。 |
|
度量が狭い
꽁하다
|
A: |
그녀는 그 말에 상처 받고 꽁해 있다. |
彼女はその言葉に傷つき、機嫌を悪くしている。 |
B: |
그는 좀 답답한 면이 없지 않지만 꽁한 사람은 아니에요. |
彼は、少しまどろっこしい面がなくはないですが、度量の狭い人ではありません。 |
|
さしてある
꽂혀 있다
|
A: |
꽂혀 있는 책들을 바라보다가 마음에 드는 책을 하나 발견했습니다. |
差し込まれている本を眺めていたが気に入った本をひとつ発見しました。 |
|
花はなのように美しくて若い
꽃답다
|
A: |
그녀는 꽃다운 나이에 한 많은 생을 마감했다. |
彼女は、花のような年で恨の多い人生を終えた。 |
B: |
꽃다운 나이에 세상을 떠났다. |
若くに世の中を去った。 |
|
薄汚い
꾀죄죄하다
|
A: |
그는 늘 냄새나고 꾀죄죄한 모습으로 지낸다. |
彼は、いつも臭いがして薄汚い姿で過ごす。 |
|
素直だ
꾸김없다
|
A: |
상대의 좋은 점을 꾸김없이 인정하다. |
相手の良いところを素直に認める。 |
|
飾りがない
꾸밈없다
|
A: |
꾸밈없는 당신의 모습 그대로가 좋아요. |
作り上げてないあなたの姿、そのままが好きです。 |
|
絶え間無い
꾸준하다
|
A: |
그 배우는 이십 년째 인기가 꾸준해요 |
その俳優は20年間、根強い人気があります。 |
B: |
유튜브를 통해 자신들의 콘텐츠를 꾸준하게 알렸다. |
ユーチューブを通して自分たちのコンテンツを着実に知らせた。 |
|
気持ちが落ち込む
꿀꿀하다
|
A: |
난 기분이 꿀꿀할 땐 음악을 들어요. |
私は気分が落ちているときは音楽を聞きます。 |
|
湿っぽい
꿉꿉하다
|
A: |
장마로 꿉꿉한 날이 계속되고 있어요. |
梅雨で湿っぽい日が続いています。 |
|
芯が強い
꿋꿋하다
|
A: |
꿋꿋하게 행동하다. |
気丈に振る舞う。 |
B: |
그녀는 꿋꿋하게 딸을 키워냈다. |
彼女は気丈に娘を育てた。 |
|
びくともしない
끄떡없다
|
A: |
끄떡없어요. |
大丈夫です。 |
B: |
서로 버팀목이 되는 한, 하늘이 무너져도 끄떡 없습니다. |
お互い支えになる限り、空が崩れてもびくともしません。 |
|
ベタベタする
끈끈하다
|
A: |
카펫을 만지니까 뭔가 끈끈하다. |
カーペットを触ると何だかベタベタする。 |
B: |
장마철이나 여름이 되면 바닥이 끈끈해서 불쾌해진다. |
梅雨時期や夏になると床がベタベタして不快になる。 |
|
べたべたする
끈적끈적하다
|
A: |
땀으로 끈적끈적하다. |
汗でベタベタしてる。 |
B: |
땀이 나서 끈적끈적하다. |
汗が出てべたべたする。 |
|
粘り強い
끈질기다
|
A: |
끈질기게 교섭하다. |
粘り強く交渉する。 |
B: |
그는 지독히 끈질긴 사람이다. |
彼は途方もなくしつこい人だ。 |
|
絶え間ない
끊임없다
|
A: |
끊임없이 반복하다. |
絶えず繰り返す。 |
B: |
끊임없는 노력으로 정말로 자신이 하고 싶은 것을 하다. |
絶え間ない努力で、本当に自分がやりたいことをやる。 |
|
惨たらしい
끔찍스럽다
|
A: |
끔찍스러운 범죄가 발생했다. |
惨たらしい犯罪が発生した。 |
B: |
전쟁을 방불케할 정도의 끔찍스러운 재해가 아시아 각지에서 일어나고 있다. |
戦争を思わせるほどの、惨たらしい災害がアジアの各地で起きている。 |
|
恐ろしい
끔찍하다
|
A: |
그녀는 그에게 끔찍한 말을 했다. |
彼女は彼にぞっとするような話をした。 |
B: |
끔찍한 기억이 떠올랐다. |
酷い記憶が浮かんだ。 |
|
限りがない
끝없다
|
A: |
끝없는 길이 이어졌다. |
果てしない道が続いた。 |
B: |
범위가 끝없다. |
範囲が果てしない |
|
しなやかだ
나긋나긋하다
|
A: |
그 나뭇가지는 나긋나긋하게 바람에 흔들리고 있었다. |
その木の枝はしなやかに風に揺れていた。 |
B: |
그녀의 머리는 나긋나긋하게 바람에 나부끼고 있었다. |
彼女の髪はしなやかに風になびいていた。 |
|
かったるい
나른하다
|
A: |
운동부족으로 몸이 나른하다. |
運動不足で体がだるい。 |
B: |
몸이 나른해서 쉬고 싶어요. |
体がだるくて休みたいです。 |
|
悪い
나쁘다
|
※ |
나쁘게 생각하지 마세요. |
悪く考えないでください。 |
※ |
여자는 나쁜 남자를 좋아해요. |
女は悪い男が好きです。 |
|
惰弱だ
나약하다
|
※ |
마음이 나약하다. |
意気地がない。 |
※ |
자신의 나약함을 절대 드러내선 안 된다. |
自身の弱さを絶対に見せてはいけない。 |
|
やや低い
나직하다
|
A: |
나직한 목소리로 또박또박 소리내어 읽었다. |
低めの声でハキハキと声を出して読んだ。 |
|
困り果てる
난감하다
|
A: |
그것 참 난감하군. |
そりゃあ、本当に困ったなぁ。 |
B: |
어느 쪽을 응원해야 할지 난감하다. |
どっちを応援するべきか悩ましい。 |
|
思いがけない
난데없다
|
A: |
난데없지만 오늘 밤 예정을 변경해야 한다. |
突然だが、今夜の予定を変更しなければならない。 |
B: |
난데없는 방문에 놀랐습니다. |
突然の訪問に驚きました。 |
|
乱雑だ
난잡하다
|
A: |
그의 책상은 엄청 난잡하다. |
彼のデスクはかなり乱雑だ。 |
B: |
노트에 난잡하게 적다. |
ノートに乱雑に書く。 |
|
困る
난처하다
|
A: |
사적인 질문을 받아 난처했다. |
プライベートな質問をされ、困った。 |
B: |
몹시 난처한 지인이 나에게 상담하러 왔다. |
困り果てた知人が私に相談しに来た。 |
|
乱暴だ
난폭하다
|
A: |
이 예쁜 여자가 그런 난폭한 행동을 하다니 도저히 상상할 수 없다. |
このきれいな女性が、あんな乱暴なことをするなんて、とうてい考えられない。 |
B: |
어떻게 하면 아이들의 난폭한 행위가 사라질지 고민하고 있어요. |
どうしたら子供の乱暴な行為がなくなるのかと悩んでいます。 |
|
難解だ
난해하다
|
A: |
이 시는 매우 난해하다. |
この詩はとても難解だ。 |
B: |
초등학생이 난해한 수학 문제를 풀었다. |
小学生が難解な数学問題を解けた。 |
|
すばしっこい
날렵하다
|
A: |
몸놀림이 날렵하다. |
身のこなしが素早い。 |
B: |
날카로운 눈매에 날렵한 체형을 지니고 있다. |
鋭い目つきにスラリとした体型を持っている。 |
|
すばしっこい
날쌔다
|
A: |
그 선수는 날쌘 동작으로 상대편 수비를 돌파했다. |
あの選手はすばしこい動作で相手の守備を突破した。 |
B: |
참새는 동작이 매우 날쌔다. |
スズメは動作が非常にすばしこい。 |
|
すらりとしている
날씬하다
|
※ |
그녀는 날씬해요. |
彼女はほっそりしています。 |
※ |
언제나 날씬하네요. |
いつもほっそりしていますね。 |
|
鋭い
날카롭다
|
A: |
날카로운 판단 |
鋭い判断 |
B: |
머리가 날카롭다. |
頭が鋭い。 |
|
古い
낡다
|
※ |
낡은 시계가 드디어 멈췄어요. |
古い時計がとうとう止まりました。 |
※ |
이런 생각은 좀 낡아요. |
このような考えはちょっと古いです。 |
|
並はずれている
남다르다
|
A: |
교육에 대한 열정이 남다르다. |
教育について情熱が並はずれている。 |
|
ぼろぼろだ
남루하다
|
A: |
초라하고 남루하기 짝이 없다. |
みすぼらしいこと極まりない。 |
|
誰にも知られない
남모르다
|
A: |
그녀는 남모르게 미소지었다. |
彼女は人知れず微笑んだ。 |
B: |
그는 남모르게 일기를 쓰고 있다. |
彼は人知れず日記を書いている。 |
|
他人がうらやましくない
남부럽잖다
|
A: |
남부럽잖게 살다. |
何の不自由なく裕福に暮らす。 |
B: |
그는 남부럽잖게 재산과 권력을 지녔다. |
彼はたくさんの財産と権力を持っていた。 |
|
残っている
남아있다
|
A: |
과거의 추억들이 중장년 세대의 기억 한 켠에 남아있다. |
過去の思い出が中高年世代の記憶一角に残っている。 |
|
余りである
남짓하다
|
A: |
6평 남짓한 공간에서 아이 10여 명이 옹기종기 앉아 있다. |
6坪余りのスペースで、10人あまりの子供たちが車座に座っている。 |
B: |
긴장한 듯한 모습이던 두 사람은 30분 남짓한 결혼식을 마쳤다. |
緊張した様子だった二人は、30分余りの結婚式を終えた。 |
|
平たい
납작하다
|
A: |
반죽을 납작하게 펴다. |
練り物を平らに伸ばす。 |
B: |
동전은 둥글고 납작하다. |
コインは丸くて平たい。 |
|
ましだ
낫다
|
A: |
아름다움이 진실보다 낫다. |
美は真実に勝っている。 |
B: |
건강보다 나은 것은 없다. |
健康に勝るものはない。 |
|
低い
낮다
|
※ |
높이가 낮다. |
高さが低い。 |
※ |
온도가 낮다. |
温度が低い。 |
|
恥ずかしい
낯간지럽다
|
A: |
낯간지럽게 무슨 첫사랑 이야기예요. |
初恋の話だなんて、照れくさいですよ。 |
B: |
낯간지럽게 무슨 사랑 이야기예요. |
恋の話だなんて、照れくさいよ。 |
|
見慣れない
낯설다
|
A: |
눈앞에 낯선 광경이 펼쳐져 있다. |
目の前に見慣れない光景が広がっている。 |
B: |
아직 낯설지만 조금씩 익숙해질까. |
まだ見慣れないけど徐々に慣れてくるかな。 |
|
見覚えがある
낯익다
|
A: |
자세히 보니까 낯익은 얼굴이었다. |
よくよく見たら見覚えのある顔だった。 |
B: |
이 얼굴은 낯익어. |
この顔には見覚えがあるわ。 |
|
臭い
냄새나다
|
A: |
냄새나는 옷을 버렸어요. |
臭い服を捨てました。 |
|
素っ気無い
냉담하다
|
A: |
냉담한 대우를 하다. |
冷淡な待遇をする。 |
B: |
타인의 불행에 냉담하다. |
他人の不幸に冷淡だ。 |
|
とても冷たい
냉랭하다
|
A: |
낮에는 따뜻해졌지만 밤공기는 여전히 냉랭하다. |
昼間は暖かいけど、夜の空気は相変わらず冷たい。 |
B: |
요즘 집 안 분위기는 냉랭합니다. |
この頃、家の中の雰囲気は寒々としています。 |
|
冷静だ
냉정하다
|
※ |
요즘 남자친구가 아주 냉정해요. |
最近、彼氏がとても冷たいです。 |
※ |
여자친구의 태도가 냉정해요. |
彼女の態度が冷たいです。 |
|
冷徹だ
냉철하다
|
A: |
나라를 위한 선택인지 냉철한 이성으로 따져봐야 한다. |
国のための選択なのか、冷静な理性で問うてみなくてはならない。 |
B: |
합리성과 냉철함을 겸비하다. |
合理性と冷徹さを兼ね備える。 |
|
冷酷だ
냉혹하다
|
A: |
냉혹한 현실에서 살아 남다. |
残酷な現実から生き残る。 |
B: |
차갑고 잔혹한 현실이다. |
冷たく残酷な現実だ。 |
|
寛大だ
너그럽다
|
※ |
너그럽게 봐주세요. |
大目に見てください。 |
※ |
너그럽게 용서했다. |
寛大に許した。 |
|
十分だ
너끈하다
|
A: |
십 분이면 너끈합니다. |
10分で十分です。 |
B: |
이 집이면 가족이 살기에 너끈하다. |
この家なら、家族が住むのは楽勝だ。 |
|
ぼろぼろだ
너덜너덜하다
|
A: |
이불이 오래되어 너덜너덜해졌다. |
布団が古くなってボロボロになった。 |
B: |
너덜너덜한 차를 팔았다. |
ボロボロの車を売った。 |
|
広い
너르다
|
A: |
너른 벌판이 펼쳐져 있다. |
広い原が広がっている。 |
B: |
너른 바다가 푸르게 빛나고 있다. |
広い海が青く輝いている。 |
|
度が過ぎている
너무하다
|
A: |
너무하네요. |
ひどいですね。 |
B: |
이건 너무하다. |
これはひどい。 |
|
十分だ
넉넉하다
|
A: |
돈은 넉넉하다. |
お金は十分だ。 |
B: |
넉넉하게 지내다. |
豊かに暮らす。 |
|
広々としている
널따랗다
|
|
広々としている
널찍하다
|
A: |
생각보다 방이 널찍해서 좋다. |
思ったより 部屋が広々としていい。 |
B: |
그들의 집 마당에는 널찍한 채소밭이 있다. |
彼らの家の庭には広々とした野菜畑がある。 |
|
広い
넓다
|
※ |
선생님 집은 아주 넓어요. |
先生の家はとても広いです。 |
※ |
한국은 일본보다 넓은 길이 많은 거 같아요. |
韓国は日本より広い道が多いようです。 |
|
平たい
넓적하다
|
A: |
넓적한 돌은 용도가 여러 가지 있다. |
平べったい石は用途が色々有る。 |
B: |
음식을 넓적한 그릇에 담았다. |
食べ物を平たい入れ物に入れた。 |
|
四角い
네모지다
|
A: |
네모진 형태를 하고 있다. |
四角い形をしている。 |
|
だるい
노곤하다
|
A: |
집에 늦게 도착하면 노곤해서 일단 침대에 누워요. |
家に遅く着くと疲れているのでいったんベッドに横になります。 |
B: |
노곤하고 피로가 풀리지 않는다. |
だるくて疲れがとれない。 |
|
黄色い
노랗다
|
A: |
봄에 피는 꽃에는 노란 꽃이 많다. |
春に咲く花には、黄色い花が多い。 |
B: |
봄이 되니까 노란 꽃이 많이 폈어요. |
春になると黄色い花がたくさん咲きました。 |
|
ベテランだ
노련하다
|
A: |
노련한 지도자가 필요합니다. |
熟練した指導者が必要です。 |
B: |
노련한 기술이 필요하다. |
熟練した技術が必要です。 |
|