韓国語単語 |
例文・用例 |
哀れだ
가련하다
|
※ |
어린 나이에 소녀 가장이 된 그 아이가 너무 가련하다. |
幼い年に少女家長(若くして親をなくした少女)になったその子どもがとても哀れだ。 |
※ |
가련하게 무릎을 끌어안은 채 처분만을 기다리고 있다. |
可哀想に膝を抱き、処分だけを待っている。 |
|
葛藤
갈등
|
A: |
갈등을 해소하다. |
葛藤を解消する。 |
B: |
사람이 만나면 늘 갈등이 일어나게 마련이다. |
人が会えば、ずっと葛藤が起きてしまうものです。 |
|
渇望する
갈망하다
|
A: |
그는 성공을 갈망하고 있다. |
彼は成功を渇望している。 |
B: |
그녀는 사랑을 갈망하고 있다. |
彼女は愛を渇望している。 |
|
感激
감격
|
A: |
감격의 눈물을 흘리다. |
感激の涙を流す。 |
B: |
관객에게 감격을 주다. |
観客に感激を与える。 |
|
感激する
감격하다
|
※ |
국가대표팀이 월드컵대회에서 우승해서 감격했다. |
国家代表チームがワールドカップ大会で優勝して感激した。 |
※ |
예상 밖으로 평을 잘 받아 감격해서 울었다. |
予想外にいい評価をもらえ、感激して泣いた。 |
|
感動
감동
|
A: |
감동을 주다. |
感動を与える。 |
B: |
감동을 받다. |
感動を受ける。 |
|
感動的
감동적
|
A: |
감동적인 재회에 눈물이 났다. |
感動的な再開に涙が出た。 |
B: |
영화가 너무 감동적이었어. |
映画がとっても感動的だったよ。 |
|
感動する
감동하다
|
A: |
영화를 보고 매우 감동했다. |
映画を見て、とても感動した。 |
B: |
평가 기준은 사람마다 달라서 감동하지 않는 사람도 있다. |
評価基準は人によって異なるので、感動しない人もいる。 |
|
感銘
감명
|
A: |
깊은 감명을 받다. |
深い感銘を受ける。 |
B: |
감명을 받았어요. |
感銘を受けました。 |
|
感銘する
감명받다
|
A: |
그의 연설에 감명받았습니다. |
彼の演説に感銘しました。 |
B: |
당신의 노력에 감명받았습니다. |
彼女の言葉に感銘しました。 |
|
感銘する
감명하다
|
A: |
그 영화에 깊이 감명했어요. |
その映画に深く感銘しました。 |
B: |
그녀의 이야기에 감명했어요. |
彼女の話に感銘しました。 |
|
感傷
감상
|
A: |
감상에 젖을 시간이 있으면 행동으로 옮기는 편이 좋다. |
感傷に浸る時間があるなら行動に移したほうがよい。 |
B: |
매일 바쁜 가운데 문득 감상에 젖을 때가 있다. |
毎日忙しい中でふと感傷に浸ることがある。 |
|
感傷的
감상적
|
A: |
감상적인 사람은 희노애락 모두를 느끼기 쉬운 사람입니다. |
感情的な人は喜怒哀楽の全てを感じやすい人です。 |
B: |
사람에 따라 다르지만 감상적인 기분은 갑자기 찾아올 때가 있습니다. |
人によって違いますが感傷的な気分は突然やってくることがあります。 |
|
感性
감성
|
A: |
감성을 살리는 일을 해보고 싶다. |
感性を活かした仕事をやってみたい。 |
B: |
감성이 풍부하다. |
感性が豊かだ。 |
|
感性的
감성적
|
A: |
그는 감성적인 표현을 잘합니다. |
彼は感性的な表現を得意としています。 |
B: |
그녀의 감성적인 시각에 놀랐습니다. |
彼女の感性的な見方に驚かされました。 |
|
感情
감정
|
A: |
감정을 느끼다. |
感情を覚える。 |
B: |
감정을 드러내다. |
感情をあらわにする。 |
|
感情移入
감정이입
|
A: |
그 책의 캐릭터는 나에게 감정이입하기 쉽습니다. |
その本のキャラクターは私にとって感情移入しやすいです。 |
B: |
그녀의 시는 독자에게 깊은 감정이입을 주는 힘이 있습니다. |
彼女の詩は、読者に深い感情移入を与える力があります。 |
|
感情移入する
감정이입하다
|
A: |
그 소설은 독자에게 감정이입하여 스토리의 세계에 몰입하게 합니다. |
その小説は、読者に感情移入し、ストーリーの世界に没入させます。 |
B: |
이 그림책은 아이들에게 등장인물에게 감정이입할 기회를 제공합니다. |
この絵本は、子供たちに登場人物に感情移入する機会を提供します。 |
|
感嘆
감탄
|
A: |
훌륭한 연기에 감탄하고 있습니다. |
素晴らしい演技に感嘆しています。 |
|
感心する
감탄하다
|
A: |
그의 게임 실력에 감탄했다. |
彼のゲーム実力に感嘆した。 |
B: |
참 대단한 실력자라고 감탄했다. |
本当に大した実力者だと感嘆した。 |
|
抵抗感
거부감
|
A: |
거부감이 들다. |
抵抗感がわく。 |
B: |
거부감을 갖다. |
抵抗感を持つ。 |
|
心配
걱정
|
A: |
걱정이다 |
心配だ |
B: |
걱정을 하다 |
心配する。 |
|
怖がる
겁먹다
|
A: |
아이는 겁먹은 표정으로 나를 바라보았다. |
子供は怖がりの表情で私を見つめていた。 |
B: |
그녀는 겁먹은 듯 해습니다. |
彼女は怯えているようでした。 |
|
激怒する
격노하다
|
A: |
그녀는 나에게 격노했다. |
彼女は私に激怒した。 |
B: |
그의 부모는 그가 뭘 했는지 알면 격노할 것이다. |
彼の両親は、彼が何をしたか知ったら激怒するだろう。 |
|
激発する
격발하다
|
A: |
그의 노여움이 격발하다. |
彼の怒りが激発する。 |
B: |
전쟁이 격발할 가능성이 있다. |
戦争が激発する可能性がある。 |
|
いきり立つ
격분하다
|
A: |
불공평한 대우에 격분했어요. |
不公平な待遇に激怒しました。 |
B: |
부정행위를 목격하고 격분했다. |
不正行為を目撃して激怒した。 |
|
激高
격앙
|
A: |
이번 조처에 격앙된 반응을 보였다. |
今回の措置に激昂している。 |
|
決心する
결심하다
|
A: |
대통령이 되기로 결심했다. |
大統領になることを決心した。 |
B: |
회사를 그만두기로 결심했다. |
会社を辞めることに決心した。 |
|
軽蔑する
경멸하다
|
※ |
나는 권력에 아부하는 사람들을 경멸한다. |
私は権力にへつらう人たちを軽蔑する。 |
※ |
타인을 경멸하는 듯한 언행은 삼가야 합니다. |
他人を軽蔑するような言動は慎むべきです。 |
|
畏敬の念
경외감
|
A: |
경외심을 품다. |
畏敬の念を抱く。 |
B: |
경외감을 갖다. |
畏敬の念を持つ。 |
|
畏敬の念
경외심
|
A: |
경외심을 느끼다. |
畏敬の念を感じる。 |
B: |
경외심을 갖다. |
畏敬の念を持つ。 |
|
苦悩
고뇌
|
A: |
그는 깊은 고뇌 속에서 살고 있다. |
彼は深い苦悩の中で生きている。 |
B: |
그의 얼굴에는 고뇌의 표정이 떠올라 있었다. |
彼の顔には苦悩の表情が浮かんでいた。 |
|
苦悩する
고뇌하다
|
A: |
진정한 애국의 길이 무엇인지 고뇌했다. |
真の愛国の道は何かについて苦悩した。 |
B: |
그의 가르침은 힘든 상황에 빠져 고뇌하는 사람들을 지금도 계속 구하고 있습니다. |
彼の教えは、辛い状況に陥り苦悩する人々を今なお救い続けています。 |
|
孤独
고독
|
A: |
고독을 느끼다. |
孤独を感じる。 |
B: |
친구가 많은데도 고독을 느끼는 사람이 많다. |
友達が多いのに孤独を感じる人は多い。 |
|
孤独だ
고독하다
|
A: |
그는 사람들 속에서 고독을 느꼈다. |
彼は人々の中で孤独を感じた。 |
B: |
시골 오두막에서 고독한 시간을 보냈다. |
田舎の小屋で孤独な時間を過ごした。 |
|
考慮
고려
|
|
悩みの種
고민거리
|
A: |
기분 좋은 날도 있지만 즐거운 것보다 고민거리가 머릿속을 지배하고 있다. |
気分のいい日もあるけれど、楽しいことより悩み事が頭の中を支配している。 |
B: |
쇄도하는 난민이 유럽 각국 정부의 고민거리가 되고 있다. |
殺到する難民が、ヨーロッパ各国政府の悩みの種となっている。 |
|
悩む
고민하다
|
※ |
그녀는 엄마에게 고민하고 있는 것을 털어놓았다. |
彼女はお母さんに悩んでいることを打ち明けた。 |
※ |
너무 고민하지 마세요. |
あまり悩まないでください。 |
|
苦しむ
고심하다
|
A: |
시장은 거취 문제를 깊이 고심하고 있다. |
市長は、進退問題を深く苦慮している。 |
|
苦痛だ
고통스럽다
|
※ |
수험생의 삶은 고통스럽다. |
受験生の生活は苦痛だ。 |
※ |
3년 전 사귀던 여성과 고통스러운 이별을 했다. |
3年前、つきあっていた女性と辛い別れをした。 |
|
苦痛を感じる
고통을 느끼다
|
A: |
엄청난 고통을 느끼고 있다. |
すさまじい苦痛を感じている。 |
|
困る
곤란하다
|
※ |
생활이 곤란하다. |
生活に困る。 |
※ |
지금 좀 곤란한데. |
今はちょっとこまるんだけど。 |
|
共感
공감
|
※ |
공감을 얻다. |
共感を得る。 |
※ |
공감은 상대방의 마음을 나의 것으로 받아들일 때 가능합니다. |
共感は、相手の気持ちを自分のこととして受け入れる時に成り立ちます。 |
|
共通の意識
공감대
|
A: |
공감대를 형성하다. |
共通の意識を持つ。 |
B: |
혼란이 계속되면 모처럼 형성된 공감대마저 훼손될 수 있다. |
混乱が続けば、せっかく形成された共感の輪まで損なわれるかもしれない。 |
|
空虚だ
공허하다
|
A: |
그의 주장은 공허하다. |
彼の主張は空虚だ。 |
B: |
마음이 공허한 사람이 늘고 있다. |
心が空虚な人が増えている。 |
|
狂的
광적
|
※ |
그의 건담 수집에 대한 열정은 거의 광적이다. |
彼のガンダムコレクションに対する情熱はほとんど狂的だ。 |
|
辛い
괴롭다
|
A: |
남자친구랑 헤어져서 너무 괴로워요. |
彼氏と別れてとてもつらいです。 |
B: |
아파서 괴로워요. |
痛くてつらいです。 |
|
けち
구두쇠
|
A: |
구두쇠처럼 굴다. |
ケチる。 |
B: |
구두쇠처럼 굴지 마세요. |
けちらないでください。 |
|
物悲しい
구슬프다
|
A: |
멀어지는 기적 소리가 구슬프게 울리다. |
遠ざかる汽笛の音がもの悲しく響く。 |
B: |
폐옥에 울리는 바람 소리가 구슬프다. |
廃屋に響く風の音がもの悲しい。 |
|
屈辱
굴욕
|
A: |
굴욕을 견디다. |
屈辱に耐える。 |
B: |
굴욕을 당하다. |
屈辱を受ける。 |
|
屈辱感
굴욕감
|
A: |
굴욕감을 느끼다. |
屈辱感を感じる。 |
B: |
굴욕감을 맛보다. |
屈辱感を味わう。 |
|
気がかり
궁금증
|
A: |
궁금증을 풀어 주다. |
気きがかりを晴はらしてやる。 |
B: |
어린이들은 신기하다는 듯 궁금증을 쏟아냈다. |
子供たちは不思議そうに疑問を吐き出した。 |
|
倦怠
권태
|
A: |
권태와 몰입은 동전의 양면과도 같다. |
倦怠と没入はコインの両面のようだ。 |
B: |
권태를 느끼면 하루가 천 년처럼 느껴집니다. |
倦怠を感じれば一日が千年のように感じます。 |
|
倦怠感
권태감
|
A: |
봄이 되면 피로감이나 권태감을 느낀다. |
春になると、疲労感や倦怠感を感じる。 |
|
うんざりする
권태롭다
|
A: |
권태로움에 못 이겨 남자는 이별을 선택했다. |
倦怠感に耐えられず男は別れを選んだ。 |
|
貴重だ
귀중하다
|
A: |
이 정보는 귀중하다. |
この情報は貴重だ。 |
B: |
그의 조언은 귀중하다. |
彼のアドバイスは貴重だ。 |
|
面倒くさい
귀찮다
|
※ |
나가기 귀찮아서 약속을 내일로 미뤘다. |
出るのが面倒くさくて約束を明日に伸ばした。 |
※ |
몸이 아프면 모든 것이 귀찮고 힘들어집니다. |
体が悪いと、総てのことが面倒でつらくなります。 |
|
恋しさ
그리움
|
A: |
그리움이 사무치다. |
恋しさが募る。 |
B: |
그리움이 쌓이다. |
懐かしくなる。 |
|
恋しがる
그리워하다
|
A: |
모국을 그리워하다. |
母国を慕う。 |
B: |
고인을 그리워하다. |
こじんをしのぶ。 |
|
懐かしい
그립다
|
※ |
이 사진을 보니 고등학교 시절이 그립다. |
この写真をみたところ高校時代が懐かしい。 |
※ |
어린시절이 그립다. |
子ども時代が恋しい。 |
|
誇り
긍지
|
A: |
긍지를 갖다. |
誇りを持つ。 |
B: |
긍지를 가지다. |
プライドを持つ。 |
|
期待される
기대되다
|
A: |
장래가 기대되다. |
将来が期待される。 |
B: |
좋은 결과가 기대되다. |
良い結果が期待される。 |
|
期待する
기대하다
|
※ |
나는 부모님 기대에 어긋나는 길을 걸어왔다. |
私は父母の期待にはずれて、道を歩いてきた。 |
※ |
기대할게요. |
期待しています。(楽しみにしています) |
|
呆れる
기막히다
|
A: |
기막힌 사실을 털어놓았다. |
信じられない事実を告白してきた。 |
B: |
여기 요리는 기막혀. |
ここの料理はすばらしいよ。 |
|
気味
기미
|
A: |
조금도 해결 기미가 안 보인다. |
解決の兆しがまったく見えない。 |
B: |
아직도 반성의 기미가 없다. |
いまだに反省の気配がない。 |
|
起伏
기복
|
A: |
감정의 기복이 별로 없다. |
感情の起伏があまりない。 |
B: |
감정의 기복이 심하다. |
感情の起伏が激しい。 |
|
気分
기분
|
A: |
선물을 받아서 기분이 아주 좋아요. |
プレゼントをもらったので気分がとてもよいです。 |
B: |
날씨가 좋으면 기분이 밝아 지네요. |
天気がいいと気分も明るくなりますよ。 |
|
気持ちを切り替える
기분을 전환하다
|
A: |
안 좋은 일이 있을 때는 빨리 기분을 전환해야 한다. |
嫌なことがあったとき、早く気持ちを切り替えるべきだ。 |
|
気分が悪い
기분이 나쁘다
|
※ |
기분 나쁘네. |
不愉快だな。 |
※ |
뭐 기분 나쁜 일 있어? |
何か嫌なことでもあったの? |
|
気持ちが浮つく
기분이 들뜨다
|
A: |
여행 전날은 항상 기분이 들뜬다. |
旅行の前日はいつも気持ちが浮つく。 |
B: |
새 애인이 생겨서 기분이 들뜬다. |
新しい恋人ができて気持ちが浮つく。 |
|
気持ちいい
기분이 좋다
|
※ |
오늘은 기분이 좋아요. |
今日は気分がいいです。 |
※ |
남자친구에게 선물을 받아서 기분이 좋다. |
彼氏から手紙を受け取り、気分がよい。 |
|
気分がよくなる
기분이 좋아지다
|
A: |
영화를 보고 기분이 좋아진다. |
映画を見て気分がよくなる。 |
B: |
친구와 이야기하고 기분이 좋아진다. |
友達と話して気分がよくなる。 |
|
機嫌が直る
기분이 풀리다
|
A: |
남친 기분 풀렸어? |
彼氏の機嫌直った? |
B: |
칭찬을 듣고 기분이 풀리다. |
褒められて機嫌が直る。 |
|
気分屋
기분파
|
A: |
그는 기분파구나. |
彼は気分屋だよね。 |
B: |
기분파란 그때 기분에 따라 언행이 달라지기 쉬운 사람입니다. |
気分屋とは、その時々の気分によって言動が変わりやすい人です。 |
|
嬉しがる
기뻐하다
|
※ |
동생의 대학 합격에 가족 모두 기뻐했다. |
弟の大学の合格に家族みなが嬉しがった。 |
※ |
친구들은 나를 좋아하고 나와 함께 있는 것을 기뻐한다. |
友達は、私を好きで、私と共にいることを喜んでくれる。 |
|
嬉しい
기쁘다
|
A: |
너무 기뻐요. |
とても嬉しいです。 |
B: |
기뻐 죽겠어요. |
嬉しくて死にそうです。 |
|
既視感
기시감
|
A: |
기시감을 느끼다. |
既視感を覚える。 |
B: |
기시감이 든다. |
既視感がある。 |
|
びっくり仰天する
기절초풍하다
|
A: |
이야기를 듣고 기절초풍했다. |
話を聞いてびっくり仰天した。 |
B: |
그 자식이 합격했다니 기절초풍했다. |
あいつが合格したなんて、びっくり仰天した。 |
|
緊張感
긴장감
|
A: |
긴장감이 높아지다. |
緊張感が高まる。 |
B: |
긴장감이 감돌다. |
緊張感が走る。 |
|
緊張する
긴장되다
|
A: |
너무 긴장돼서 죽을 것 같았어요. |
とても緊張して死にそうでした。 |
B: |
ちょっと緊張します。 |
좀 긴장돼요. |
|
みっともない
꼴사납다
|
A: |
손님 앞에서 부부싸움을 하다니 꼴사납다. |
客の前で夫婦げんかをするなんてみっともない。 |
B: |
꼴사나우니까 그만둬. |
みっともないからやめなさい。 |
|
くよくよ
끙끙
|
A: |
지난 일에 대해서는 끙끙 거리지 마. |
済んだことはくよくよ考えないで。 |
B: |
끙끙 앓다. |
うんうんと患う。 |
|
おしまいだ
끝장이다
|
※ |
그렇게 시간이 많이 걸리면 끝장이다. |
そんなに時間がたくさんかかったらおしまいだ。 |
※ |
열심히 노력했는데 이렇게 되면 끝장이다. |
一生懸命努力したんですが、そうなればおしまいだ。 |
|
落胆
낙심
|
|
落ち込む
낙심하다
|
※ |
그는 1등에서 밀려나 낙심했다. |
彼は1等から押し出され、落ち込んだ。 |
※ |
소풍이 중지되어 낙심하다. |
遠足が中止になってがっかりする。 |
|
困り果てる
난감하다
|
A: |
그것 참 난감하군. |
そりゃあ、本当に困ったなぁ。 |
B: |
어느 쪽을 응원해야 할지 난감하다. |
どっちを応援するべきか悩ましい。 |
|
気が立つ
날이 서다
|
A: |
오늘 무슨 일 있었어? 왜 이렇게 날이 서 있어? |
今日なんかあった?なんでこんなに気が立ってるの? |
B: |
너 오늘 왜 이렇게 날이 서 있어? |
お前今日なんでこんなに気が立ってるの? |
|
気が向く
내키다
|
A: |
오늘은 왠지 내키지 않습니다. |
今日は、なんか気が進まないんです。 |
B: |
실은 내키지가 않습니다. |
実は気が進まないです。 |
|
うんざりする
넌더리가 나다
|
A: |
그녀의 수다에 넌더리가 난다. |
彼女のおしゃべりにはうんざりする。 |
B: |
넌더리가 날 정도로 긴 회의였다. |
うんざりするほど長い会議だった。 |
|
怒り
노여움
|
A: |
노여움을 사다. |
怒りを買う。 |
B: |
노여움을 풀다. |
怒りを解く。 |
|
憤りを買う
노여움을 사다
|
A: |
신의 노여움을 사다. |
神の怒りを買う。 |
B: |
시장의 새로운 안이 시민들의 노여움을 샀다. |
市長の新しい案が市民の怒りを買った。 |
|
驚く
놀라다
|
A: |
깜짝 놀랐어요. |
驚きました。 |
B: |
저도 깜짝 놀랐어요. |
私もびっくりしました。 |
|
目に余る
눈꼴시다
|
A: |
눈꼴시어 못 보겠다. |
目障りで見ていられない。 |
B: |
그들의 언동은 눈꼴시다. |
彼らの言動は目に余る。 |
|
涙が宿る
눈물이 맺히다
|
A: |
남편의 눈엔 눈물이 맺혀 있었다. |
旦那の目には涙がにじんでいた。 |
|
感じる
느끼다
|
A: |
다리에 아픔을 느꼈다. |
脚に痛みを感じた。 |
B: |
책임을 느껴서 열심히 일했다. |
責任を感じて、一生懸命仕事した。 |
|
感じ
느낌
|
A: |
어제 만난 여자는 느낌이 좋았어요. |
昨日会った女性はいい感じでした。 |
B: |
느낌이 이상하다. |
何か変な感じだ。 |
|
断定する
단정하다
|
A: |
어째서 단정하는 거야? |
なんで決めつけるんだよ? |
B: |
단정하기에는 아직 이르다. |
断定するのはまだ早い |
|
ありがたくない
달갑지 않다
|
A: |
때로는 달갑지 않은 손님도 있다. |
時々、ありがたくないお客さんもいる |
B: |
매년 봄이 오면 꽃가루 알레르기라는 달갑지 않는 손님이 찾아 온다. |
毎年春が来ると、花粉症というありがたくない客が訪れてくる。 |
|
淡々としている
담담하다
|
A: |
담담하게 일을 하고 있다. |
淡々と仕事をしている。 |
B: |
시장은 담담한 말투로 연설을 이어갔습니다. |
市長は淡々とした口調でスピーチを続けました。 |
|
戸惑い
당혹감
|
A: |
당혹감을 감추지 못했다. |
戸惑いを隠すことができなかった。 |
|
当惑する
당혹스럽다
|
A: |
이 책은 당혹스럽고 도발적인 결론부터 시작된다. |
この本は、当惑する挑発的な結論から始まる。 |
B: |
해외에 살다 보면 당혹스러운 일이 많아요. |
海外に住んでいると困惑することが多いです。 |
|
当惑する
당혹하다
|
A: |
예상치 못한 질문을 받아서 당혹했어. |
予想できなかった質問を受けて当惑したよ。 |
|
号泣
대성통곡
|
A: |
사고 소식을 들은 어머니는 대성통곡하셨다. |
事故の知らせを聞いた母は激しく泣いた。 |
B: |
도대체 무슨 일이 있었기에 이렇게 대성통곡을 하는 거야? |
一体どんなことがあったのでこのように号泣しているの? |
|
よそよそしい (余所余所しい)
데면데면하다
|
A: |
그 나이면 부모하고 데면데면하지 않니? |
あの年頃は親とはよそよそしくなるんじゃないの? |
|
陶酔感
도취감
|
A: |
도취감에 빠져 있다. |
陶酔感に陥っている。 |
B: |
도취감에 젖다. |
陶酔感に浸る。 |
|
独断
독단
|
A: |
상황을 오판하거나 독단에 빠져 있을 때도 있다. |
状況を誤判したり、独断に嵌っている時もある。 |
|
気が狂う
돌아버리다
|
A: |
시키는 대로 하면 되는데 안 하니까 정말 돌아버리겠네. |
やらせた通りにやればいいのに、やらないから本当に狂いそうだな。 |
|
憧れる
동경하다
|
※ |
나는 도시 생활에 대한 동경해 도쿄로 올라왔다. |
私は都市の生活を憧れ、東京へ上ってきた。 |
※ |
동경해 오던 연예인을 직접 만날 수 있는 기회가 생겼다. |
憧れてきた芸能人に、直接会える機会ができた。 |
|
童心
동심
|
A: |
초등학교를 가면 동심의 세계로 빠져든다. |
小学校を行くと童心の世界に陥る。 |
B: |
청순하게 빛나는 별을 바라보며 잠시 동심의 세계로 돌아가 보자. |
清純に光る星を眺めながら,しばし童心の世界に帰ろうではないか。 |
|
同情
동정
|
A: |
동정의 여지가 없다. |
同情の余地がない。 |
B: |
나를 보는 눈빛이 동정에 가득 차 있다. |
僕を見る瞳が 同情で溢れている。 |
|
同情する
동정하다
|
※ |
그의 아픔에 동정하는 마음이 제 마음을 울렸어요. |
彼の痛みに同情する気持ちが、私の心を打ちました。 |
※ |
동정하는 마음으로 그에게 격려의 말을 보냈습니다. |
同情する心で、彼に励ましの言葉を送りました。 |
|
うきうきする
들뜨다
|
※ |
마음이 들뜨다. |
気持ちがそわそわする。 |
※ |
벚꽃이 피면 마음이 들뜬다. |
桜が咲くと気持ちがうきうきする。 |
|
気の毒だ
딱하다
|
A: |
그녀는 딱한 입장에 놓여 있다. |
彼女は苦しい立場に置かれている。 |
B: |
사정이 너무 딱하네요. |
とてもかわいそうな状況ですね。 |
|
気が乗らない
떨떠름하다
|
※ |
나의 대답에 그는 떨떠름한 표정을 지었다. |
私の答えに彼は気が乗らない表情を浮かべた。 |
|
心
마음
|
A: |
마음을 정하다. |
心を決める。 |
B: |
마음이 뜨다. |
心が離れる。 |
|
決心する
마음(을) 먹다
|
A: |
내년에 퇴직하기로 마음을 먹었다. |
来年退職することに決心した。 |
B: |
드디어 결혼하기로 마음을 먹었습니다. |
やっと結婚することを決心しました。 |
|
気苦労
마음고생
|
A: |
피고인은 이번 민사 재판으로 마음고생이 심했습니다. |
被告人は今回の民事裁判で気苦労がひどかったんです。 |
B: |
선수들은 팀이 해체된 뒤 마음고생이 심했다. |
選手たちはチームが解体された後、気苦労が多かった。 |
|
心の中
마음속
|
A: |
내 마음속에는 항상 공허감이 있습니다. |
僕の心の中にはいつも空虚感があります。 |
B: |
마음속을 숨김없이 털어놓다. |
心の中を包み隠さず打ち明ける。 |
|
気をもむ
마음을 졸이다
|
A: |
부모님은 항상 자식 때문에 마음을 졸인다. |
親はいつも子供のせいで気を揉む。 |
B: |
비행기를 놓칠까봐 마음이 졸였다. |
飛行機に乗り遅れるかと思ってハラハラした。 |
|
気が急ぐ
마음이 급하다
|
A: |
좋은 소식을 기다리면 마음이 급해져요. |
良い知らせを待っていると、気が急いてしまいます。 |
B: |
새로운 기획이 진전되지 않아 마음이 급합니다. |
新しい企画が進展せず、気が急いております。 |
|
心が痛い
마음이 아프다
|
A: |
마음 아프시겠어요. |
おつらいでしょうね。 |
B: |
너무 마음 아파하지 마세요. |
あまりお心を痛めになりませんように。 |
|
心が落ち着かない
마음이 안정되지 않다
|
A: |
사소한 것이 신경이 쓰여서 마음이 안정되지 않는다. |
ささいなことが気になって落ち着かない。 |
B: |
여러 가지가 신경이 쓰여서 마음이 안정되지 않는다. |
いろいろなことが気になって落ち着かない。 |
|
複雑な気分
만감
|
A: |
참으로 만감이 서리네요. |
本当に複雑な気分ですね。 |
|
満足する
만족하다
|
A: |
작년에 숙박하셨던 호텔은 어땠어요? |
去年、宿泊されたホテルはいかがでしたか? |
B: |
생각보다 만족했어요. |
思ったよりも満足しました。 |
|
心
맘
|
A: |
내 맘 알지? 사랑해. |
俺の気持ち、わかるだろ?愛してるよ。 |
B: |
니 맘대로 해! |
勝手にしろ! |
|
心立て
맘씨
|
A: |
맘씨가 곱다. |
心が優しい。 |
B: |
맘씨 좋은 건물 주인을 만났다. |
心の優しい大家に出会った。 |
|
妄想
망상
|
※ |
그는 허황된 망상에 사로잡혀 살고 있다. |
彼はおかしな妄想にとらわれて生きている。 |
※ |
망상과 현실 사이에서 혼란스러웠다. |
妄想と現実の間で混乱に包まれていた。 |
|
照れくさい
멋쩍다
|
A: |
아들을 본 엄마는 눈물을 훔치며 멋쩍게 웃었다. |
息子を見た母は、涙を拭いながら照れくさそうに笑った。 |
B: |
아버지는 내 얼굴을 멋쩍게 바라보셨다. |
父は僕の顔を照れくさそうに見つめた。 |
|
メンタル
멘탈
|
A: |
그는 멘탈이 강하다. |
彼はメンタルが強い。 |
B: |
강인한 멘탈을 가지다. |
強靭なメンタルを持つ。 |
|
朗らかだ(ほがらかだ)
명랑하다
|
※ |
그녀는 명량해서 주위 사람을 항상 웃게 합니다. |
彼女は朗らかで周囲の人をいつも笑わせます。 |
※ |
명랑한 사람이에요. |
朗らかな人です。 |
|
侮蔑感
모멸감
|
A: |
강한 모멸감을 주다. |
強い侮蔑感を与える。 |
B: |
불쾌감이나 모멸감을 느끼다. |
不快感や侮蔑感を感じる。 |
|
侮辱感
모욕감
|
A: |
모욕감을 느끼다. |
侮辱感を覚える。 |
B: |
얼굴이 화끈거리고 심한 모욕감이 들었다. |
顔がカッとほてり、ひどい侮辱感を覚えた。 |
|
気が急く
몸이 달다
|
A: |
일이 많아서 아무래도 몸이 달아요. |
仕事が山積みで、どうしても気が急きます。 |
B: |
빨리 결과를 알고 싶어서 몸이 달아요. |
早く結果が知りたくて、気が急きます。 |
|
無感覚だ
무감각하다
|
A: |
내 손가락은 추위로 무감각해졌다. |
私の指は寒さで無感覚になった。 |
B: |
추위로 손발이 무감각해지다. |
寒さで手足が無感覚になる。 |
|
怖い
무섭다
|
※ |
여름에는 무서운 영화가 제일이다. |
夏には怖い映画が一番だ。 |
※ |
이 골목은 혼자다니기 무섭다. |
この道は1人で通うのが怖い。 |
|
無視する
무시하다
|
※ |
그는 와이프를 무시한다. |
彼は妻を無視した。 |
※ |
정부는 국민의 의사를 무시하면 안된다. |
政府は国民の意思を無視してはいけない。 |
|
無神經
무신경
|
A: |
그런 말을 하다니 너도 무신경하네. |
あのことを口にするとは君も無神経だなぁ。 |
|
無表情
무표정
|
A: |
무표정으로 의사소통하다. |
無表情で意思疎通する。 |
B: |
감정을 얼굴에 나타내지 않는 무표정한 사람이 많아졌다. |
感情を顔に出さない無表情の人が多くなった。 |
|
憎む
미워하다
|
A: |
선생님은 나만 미워해요. |
先生が私だけ憎むんです。 |
B: |
죄를 미워하되 사람을 미워 하지 말라. |
罪を憎んで人を憎むな。 |
|
信じられない
믿을 수 없다
|
※ |
믿을 수가 없어. |
信じられない。 |
※ |
저는 당신을 믿을 수 없어요. |
私はあなたが信じられません。 |
|
憎い
밉다
|
※ |
쟤는 이유없이 괜히 미워. |
あの子はわけもなくむやみに憎い。 |
※ |
아무리 미워도 자기 엄마잖아. |
いくら憎くても自分のお母さんでしょう? |
|
迫力
박진감
|
A: |
그 영화는 정말 박진감이 넘쳤어요. |
その映画は本当に迫力がありました。 |
B: |
영화는 매우 박진감이 있어 감동했어요. |
映画はとても迫力があり、感動しました。 |
|
裏切られた気持ち
배신감
|
A: |
승부 조작이 발각되면, 그 경기의 팬들은 배신감을 느낄지도 모른다. |
出来レースが発覚すると、その競技のファンたちは裏切られたと感じるかもしれない。 |
|
煩悩
번뇌
|
A: |
폭주하던 욕망 때문에 생겨난 번뇌에서 해방되었다. |
暴走していた欲求のために生まれた煩悩から解放された。 |
B: |
평소에 번뇌가 생기지 않게 하려면 어떻게 하면 되나요? |
普段から煩悩を起こさないためにはどうすればいいのですか? |
|
心変わり
변심
|
※ |
그녀는 애인의 변심에 큰 충격을 받았다. |
彼女は恋人の心変わりに大きな衝撃を受けた。 |
|
込み上げる
복받치다
|
A: |
기쁨이 복받치다. |
喜びがこみ上げる。 |
B: |
감정이 복받쳐 올랐습니다. |
感情がこみ上げてきました。 |
|
復讐心
복수심
|
A: |
적군에게 복수심을 불태웠다. |
敵軍に対して復讐心を燃やした。 |
B: |
그의 눈에는 복수심이 불타고 있었다. |
彼の目には復讐心が燃えていた。 |
|
本能
본능
|
A: |
생명을 이어가기 위한 본능 |
命をつなぐための本能 |
B: |
사냥은 동물의 본능입니다. |
狩は動物の本能です。 |
|
恥ずかしい
부끄럽다
|
※ |
좀 부끄러운 줄 알아라! |
少しは恥を知れ! |
※ |
어제 한 실수로 사람들 앞에 서기가 부끄럽다. |
きのうした失敗で人の前に経つのが恥ずかしい。 |
|
羨ましさ
부러움
|
A: |
부러움의 눈빛으로 보다. |
羨望の眼差しで見る。 |
|
うらやましい (羨ましい)
부럽다
|
A: |
친구가 결혼을 해서 부럽다. |
友達が結婚をしてうらやましい。 |
B: |
다나카 씨는 매달 한국에 간다면서요, 너무 부러워요. |
田中さんは毎月韓国に行くんですって、とてもうらましいです。 |
|
怒り
분
|
A: |
분이 안 풀리다. |
怒りが収まらない。 |
B: |
그는 여전히 분이 안 풀린 표정으로 말했습니다. |
彼はまだ怒りがおさまらない表情で話しました。 |
|
怒り
분노
|
A: |
분노가 폭발하다. |
怒りが爆発する。 |
B: |
분노를 억제하다. |
怒りを抑える。 |
|
怒り
분통
|
A: |
분통이 터진다. |
怒りが爆発する。 |
B: |
분통을 터트리다. |
怒りを爆発する。 |
|
憤りを爆発する
분통을 터트리다
|
A: |
남편에게 종종 분통을 터뜨린다. |
夫に種々憤りを爆発させる。 |
|
腹いせ
분풀이
|
A: |
분풀이로 싸움을 걸다. |
腹いせに喧嘩を売る。 |
B: |
분풀이로 사람을 때렸다. |
腹いせに人を殴った。 |
|
悔しい
분하다
|
A: |
분해서 눈물이 나왔어요. |
悔しくて涙が出てきました。 |
B: |
시험에서 진 것을 생각하면 지금도 분하다. |
試合に負けたことを考えると、今でも悔しい。 |
|
忌まわしい
불길하다
|
A: |
불길한 꿈을 꿨다. |
忌まわしい夢をみた。 |
B: |
불길한 꿈을 꾸면 불안해집니다. |
不吉な夢を見たら不安になってしまいます。 |
|
不満
불만
|
※ |
불만을 품다. |
不満を抱く。 |
※ |
불만을 갖다. |
不満を持つ。 |
|
不満そうだ
불만스럽다
|
A: |
그에게 부탁했더니 엄청나게 불만스런 표정을 지었다. |
彼にお願いしたら、ものすごい不満げな顔をした。 |
B: |
감독은 결과를 불만스럽게 생각하고 있습니다. |
監督は結果を不満に思っています。 |
|
かんばしくない
불미스럽다
|
A: |
불미스런 일에 연루된 적이 있어서 승진하지 못했다. |
芳しくないことに巻き添えになった事があって昇進できなかった。 |
B: |
회사 내에서 불미스러운 일이 발생했습니다. |
会社内で不祥事が発生しました。 |
|
不信感
불신감
|
A: |
불신감을 품다. |
不信感を抱く。 |
B: |
불신감이 더해지다. |
不信感がつのる。 |
|
かわいそうだ
불쌍하다
|
※ |
너무 불쌍해. |
とってもかわいそう。 |
※ |
불쌍해 보이다. |
かわいそうに見える。 |
|
不安感
불안감
|
A: |
불안감이 들다. |
不安な感じがする。 |
B: |
갑자기 불안감에 휩싸이다. |
急に不安感に襲われる。 |
|
不安だ
불안하다
|
※ |
그가 잘 해낼 수 있을지 불안하다. |
彼がやり抜くことができるか、不安だ。 |
※ |
오랜만이라 기대가 크지만, 한편으론 불안합니다. |
久しぶりなので期待が大きいが、不安もあります。 |
|
不快感
불쾌감
|
A: |
아침에 불쾌감을 느껴서 눈을 뜨는 경우가 자주 있다. |
朝に不快感を覚えて目が覚めることがよくある。 |
B: |
강한 불쾌감을 갖다. |
強い不快感を持つ。 |
|
不快だ
불쾌하다
|
※ |
인정사정없는 그의 태도가 매우 불쾌했다. |
情け容赦のない彼の態度がとても不快だ。 |
※ |
당신의 말은 매우 불쾌하군요. |
あなたの言葉は非常に不愉快だわ。 |
|
悲観
비관
|
A: |
너무 그렇게 비관하지 마세요. |
あまりそこまで悲観に思わないでください。 |
|
悲観主義
비관주의
|
A: |
그녀의 비관주의는 그녀의 마음을 무겁게 하는 것 같다. |
彼女の悲観主義は彼女の心を重くしているようだ。 |
B: |
나는 비관주의자가 아니고 현실주의자입니다. |
私は悲観主義者ではなく、現実主義者です。 |
|
悲観に思う
비관하다
|
A: |
너무 그렇게 비관하지 마세요. |
あまりそこまで悲観に思わないでください。 |
B: |
그는 현실을 받아들이지 못하고 비관했다. |
彼は現実を受け入れられず、悲観した。 |
|
悲哀
비애
|
A: |
비애를 느끼다. |
悲哀を感じる。 |
B: |
마음이 허무해지는 사람이 비애를 느끼는 경우가 있습니다. |
虚しい気持ちになっている人が悲哀を感じることがあります。 |
|
気に障る
비위에 거슬리다
|
A: |
비위에 거슬리는 사람을 쫓아내다. |
気に食わない人を追い出す。 |
B: |
웃사람의 비위에 거슬렸다. |
上役の不興を買った。 |
|
惨めだ
비참하다
|
A: |
비참한 모습을 보니까 마음이 아파요. |
悲惨な様子を見たので心が痛いです。 |
B: |
미국에서 일어난 테러 사건은 정말 비참했어요. |
アメリカで起きたテロ事件は本当に悲惨でした。 |
|
腹立つ
빡치다
|
A: |
누가 이렇게 나쁜 짓을 했지? 진짜 빡치네! |
誰がこんなに悪いことしたの? 本当に腹立つわ! |
|
怒る
뿔나다
|
A: |
엄마가 뿔났다. |
ママが怒った。 |
B: |
뿔난 형이 나에게 소리를 질렀다. |
怒った兄が急に声を上げた。 |
|
士気
사기
|
A: |
사기가 오르다. |
士気が上がる。 |
B: |
사기가 내리다. |
士気が下がる。 |
|
愛してる
사랑해
|
※ |
사랑해. 내 마음을 받아줘. |
愛してる。俺の気持ちをうけとってくれ。 |
※ |
사랑해. 너만을 행복하길 바랄게. |
愛してる。君だけを幸せを願ってるよ。 |
|
思慮分別
사리 분별
|
A: |
사리 분별이 없다. |
思慮分別に欠ける。 |
B: |
분별력이란 사물을 신중하게 생각하고 판단하는 것입니다. |
思慮分別とは、物事を慎重に考えて判断することです。 |
|
私慾
사욕
|
A: |
사욕을 채우다. |
私慾をを満たす。 |
B: |
사욕을 버리다. |
私慾を捨てる。 |
|
射幸心
사행심
|
A: |
복권은 사람들의 사행심만 조장합니다. |
宝くじは人々の射幸心を助長するだけです。 |
|
想像
상상
|
A: |
가끔 상상을 한다. |
時々想像をする。 |
B: |
상상의 나래를 펼치다. |
想像の思いをはせる。 |
|