韓国語単語 |
例文・用例 |
羞恥
수치
|
A: |
수치와 수모를 당했다. |
羞恥と侮辱を受けた。 |
B: |
큰 민족적 수치를 당하다. |
大きな民族的羞恥を受ける。 |
|
羞恥心
수치심
|
A: |
수치심을 느끼다. |
羞恥心を感じる。 |
B: |
그는 수치심을 이기지 못해 자살하고 말았다. |
彼は羞恥心に耐えられず自ら命を絶ってしまった。 |
|
純情
순정
|
A: |
내 청춘과 순정을 빼앗았다. |
僕の青春と純情を奪った。 |
B: |
순정을 빼앗겼다. |
純情を奪われた。 |
|
悲しい
슬프다
|
※ |
이 영화는 너무 슬퍼서 볼 때마다 눈물이 난다. |
この映画はとても悲しくて、見るたびに涙が出てくる。 |
※ |
너무 슬퍼요. |
とても悲しいです。 |
|
猜忌
시기심
|
|
時代錯誤
시대착오
|
A: |
시대착오적인 발상을 뒤엎다. |
時代錯誤な発想を覆す。 |
|
妬む
시샘하다
|
A: |
친구의 성공을 시샘하다. |
友達の成功を妬む。 |
B: |
사람은 본능적으로 자신보다 좋은 환경에 있는 사람을 시샘하는 경향이 있다. |
人は本能的に自分よりも恵まれた環境にある人を妬む傾向にある。 |
|
いらいらする
신경질이 나다
|
A: |
요즘에 자꾸 신경질이 나요. |
最近、よくイライラします。 |
B: |
나쁜 일 있어도 그렇게 신경질 부리지 말고 좀 가만히 있어야지. |
悪いことがあってもそうやってイライラしないで、静かにしてなきゃ。 |
|
上機嫌
신명
|
A: |
신명이 나다. |
上機嫌になる。 |
B: |
신명이 나고 보람도 느낀다. |
上機嫌になりやりがいも感じる。 |
|
失望
실망
|
A: |
기대도 실망도 하지 않는다. |
期待も失望もしない。 |
B: |
기대가 클수록 실망도 큽니다. |
期待が大きいほど失望も大きいです |
|
失望感
실망감
|
A: |
그의 얼굴에는 실망감이 보였다. |
彼の顔には失望感が見えた。 |
B: |
그녀의 목소리에서 실망감이 배어 있었다. |
彼女の声から失望感が滲み出ていた。 |
|
失望する
실망하다
|
※ |
기대했던 경기가 중지되어서 실망했다. |
楽しみにしていた試合が中止になってがっかりした。 |
※ |
어제 갔던 식당은 점원의 태도가 너무 나빠서 실망했어요. |
きのう行った食堂は店員の態度がとても悪くてがっかりしました。 |
|
嫌い
싫다
|
A: |
아니요, 싫어요. |
いいえ、嫌です。 |
B: |
이런 말 듣기 싫어! |
こんな言葉、聞きたくない! |
|
嫌気がさす
싫증나다
|
※ |
이 일은 싫증을 쉽게 느끼게 한다. |
この仕事は飽きをたやすく感じない。 |
※ |
이 영화는 몇 번을 다시 보아도 싫증 나지 않는다. |
この映画は何度みても、飽き飽きしない。 |
|
心境
심경
|
A: |
복잡한 심경 |
複雑な心境 |
B: |
아버지를 둔 딸의 심경은? |
父親を持った娘の心境とは。 |
|
心気
심기
|
A: |
심기를 건드리다. |
怒らせる。 |
B: |
심기가 불편하다. |
ご機嫌がよくない。 |
|
ご機嫌がよくない
심기가 불편하다
|
A: |
부하가 자주 지각을 해서 상사의 심기가 불편하다. |
部下がよく遅刻しているので、上司のご機嫌がよくない。 |
B: |
아내의 심기가 불편한 날에는 눈치를 본다. |
妻の機嫌が悪い日には、様子を窺う。 |
|
気乗りしない
심드렁하다
|
A: |
심드렁하게 대답하다 |
気乗りのしない返事をする。 |
B: |
아이들의 반응이 심드렁했다. |
子供たちの反応は冷ややかだった。 |
|
沈思熟考する
심사숙고하다
|
A: |
어떤 안을 채택할지는 심사숙고해서 추후 발표하겠습니다. |
どの案を採用するかは熟慮して後日発表します。 |
B: |
심사숙고한다는 것은 무슨 뜻입니까? |
沈思熟考するとはどういう意味ですか? |
|
退屈だ
심심하다
|
※ |
너무 심심해요. |
すごく暇です。 |
※ |
심심하면 영화나 보러 갈까요? |
暇なら映画でも見に行きませんか。 |
|
胸中
심정
|
A: |
심정을 토로하다. |
胸中を吐露する。 |
B: |
심정을 밝히다. |
胸中を明かす。 |
|
照れくさがる
쑥스러워하다
|
A: |
야단스런 칭찬을 받고 쑥스러워하다. |
大げさに褒められて照れる。 |
B: |
교수님이 칭찬을 하자 그 학생이 쑥스러워했습니다. |
教授が褒めるとその学生はてれくさがりました。 |
|
照れくさい
쑥스럽다
|
※ |
이런 야한 옷은 왠지 쑥스러워서 못 입겠다. |
このようないやらしい服はなんだか、気恥ずかしくてきることができない。 |
※ |
사람들 앞에 나서기가 어쩐지 쑥스럽다. |
人前に出るのがなんとなく気恥ずかしい。 |
|
苦笑い
쓴웃음
|
A: |
쓴웃음을 짓다 |
苦笑いをする。 |
B: |
쓴웃음을 지었다. |
苦笑した。 |
|
もの寂しい
쓸쓸하다
|
A: |
니가 없으니까 쓸쓸했어. |
君がいなくて寂しかった。 |
B: |
나 쓸쓸해 죽을 것 같단 말이야. |
私は寂しくて死にそうなの。 |
|
ほろ苦い
씁쓸하다
|
※ |
뒷맛이 씁쓸하다. |
後味がほろ苦い。 |
※ |
엄마는 아들에 대한 걱정으로 표정이 씁쓸해졌다. |
ママは息子に対する心配で苦々しい表情になった。 |
|
安心する
안심하다
|
※ |
의사가 이제는 안심해도 된다고 대답해 주었다. |
医者が今は安心してもよいと答えてくれた。 |
※ |
저 사람이라면 안심하고 일을 맡길 수 있다. |
その人なら安心だと仕事を任せることができる。 |
|
気の毒だ
안쓰럽다
|
A: |
밤낮없이 일하는 남편이 |
昼夜を問わず働く夫が労しい。 |
B: |
70살이 넘었는데도 저렇게 일하다니 안쓰럽네요. |
70過ぎてもあんなに働いて、お気の毒ですね。 |
|
居ても立っても居られない
안절부절못하다
|
A: |
발표를 기다리며 안절부절못하고 있다. |
発表を待ちながらそわそわしている。 |
B: |
생각한 데로 일이 풀리지 않아 안절부절못하고 있습니다. |
思った通りに仕事が進まなくてイライラしています。 |
|
やるせなさ
안타까움
|
A: |
안타까움을 금할 수 없다. |
切ない気持ちを禁じえない。哀惜の念に堪えない。 |
B: |
안타까움에 눈물만 흘렸다. |
切なくて涙を流すばかりでした。 |
|
気の毒だ
안타깝다
|
※ |
아내는 사업 실패로 의기소침해진 남편이 안타까웠다. |
妻は事業失敗に意気消沈した夫が気の毒だった。 |
※ |
제 마음을 몰라주니 안타까울 뿐이에요. |
私の心をわかってくれないのでもどかしいだけです。 |
|
圧迫感
압박감
|
A: |
압박감을 느끼다. |
圧迫感を感じる。 |
B: |
상당한 압박감을 받았다. |
大きなプレッシャーを受けた。 |
|
恨み
앙심
|
|
哀愁
애수
|
A: |
애수에 가득 찬 곡이네요. |
哀愁に満ちた曲ですね。 |
|
切ない
애절하다
|
※ |
애절한 사랑이야기. |
切ない恋の話。 |
※ |
애절한 곡을 듣고, 그 분위기에 푹 젖고 싶은 적은 없습니까? |
切ない曲を聴いて、その雰囲気にどっぷり浸っていたくなることはありませんか? |
|
愛情深い
애정 어린
|
A: |
어머니는 애정 어린 눈으로 아이들을 지켜보고 있다. |
母は愛情深い眼差しで子供たちを見守っている。 |
B: |
그녀의 애정 어린 편지는 마음을 따뜻하게 했다. |
彼女の愛情深い手紙は心を温かくした。 |
|
愛憎
애증
|
※ |
그에게 아버지는 애증의 대상이다. |
彼にお父さんは愛憎の対象だ。 |
※ |
가족들과의 오래 묵은 애증을 털어놓았다. |
家族たちとの長く古びた愛憎を吐き出した。 |
|
切ない
애틋하다
|
A: |
어머니를 잃은 아이를 애틋하게 보다. |
お母さんを失った子供を切なげに見る。 |
B: |
세월이 흐를수록 '어머니'라는 글자가 더 애틋하게 다가온다. |
年月が流れるほど「お母さん」という文字が、さらに切なく近づく |
|
憎らしい
얄밉다
|
A: |
요즘 남자친구가 너무 얄미워요. |
最近彼氏がとても憎たらしいですよ。 |
B: |
얄미운 비로군. |
憎らしい雨だな。 |
|
良心
양심
|
A: |
양심에 꺼리다. |
良心に逆らう。 |
B: |
양심을 속이다. |
良心に背く。 |
|
どうせ
어차피
|
※ |
어차피 안 될 거니까 마음대로 살고 싶다. |
どうせダメなんだから、思い通りに生きたい。 |
※ |
어느 방향으로 가도 어차피 같은 길이야. |
どの方向へ行っても結局、同じ道だ。 |
|
抑える
억누르다
|
A: |
물가 상승을 억누르다. |
物価の上昇を抑える。 |
B: |
분노를 억누르다. |
怒りを抑える。 |
|
悔しい
억울하다
|
※ |
그는 죄를 뒤집어 쓰고 억울하게 감옥에 가게 되었다. |
彼は罪をかぶってやりきれない思いで監獄に入ることになった。 |
※ |
갑자기 억울한 생각이 들었어요. |
急に悔しい気持ちになりました。 |
|
顔の表情
얼굴 표정
|
A: |
얼굴 표정만 봐도 지금 무슨 생각하는지 알 수 있을 것 같아요. |
顔の表情だけ見ても今何を考えているのかわかるような気がします。 |
|
あえて何かをしようとすること
엄두
|
A: |
엄두가 안 나다. |
手がでない。 |
B: |
엄두가 나지 않는다. |
その気にならない。 |
|
わんわん泣く
엉엉 울다
|
A: |
어제도 밤에 혼자서 엉엉 울어버렸습니다. |
昨日も、夜一人でわんわん泣いてしまいました。 |
B: |
너무 슬퍼서 난 엉엉 울고 말았습니다. |
とても悲しくて、私は大声を上げて泣いてしまいました。 |
|
憐憫
연민
|
A: |
연민을 느끼다. |
憐憫を感じる。 |
B: |
연민의 정을 금할 수 없다. |
憐憫の情を禁じえない。 |
|
憐憫の情
연민의 정
|
A: |
혼약을 파기 당한 친구에게 연민의 정을 느낀다. |
婚約破棄をされた友人に憐憫の情を覚える。 |
B: |
연민의 정을 금할 수 없다. |
憐憫の情を禁じえない。 |
|
熱望
열망
|
A: |
20대 젊은이들은 변화에 대한 열망이 크다. |
20代の若者たちは変化に対する熱望が高い。 |
|
頭にくる
열받다
|
A: |
생각하면 생각할수록 열받네. |
考えれば考えるほどむかつく。 |
B: |
아 진짜 열받아 ! |
あ、ほんとムカツク! |
|
心配
염려
|
A: |
여러 가지로 염려해 주셔서 감사합니다. |
いろいろとご配慮いただきありがとうございます。 |
B: |
병 종류는 깨질 염려가 있다. |
ビン類は割れる恐れがある。 |
|
インスピレーション
영감
|
※ |
영감을 얻다 |
霊感を得る。 |
※ |
영감을 받다. |
霊感を受ける。 |
|
英断
영단
|
A: |
영단을 내리다. |
英断を下す。 |
B: |
그는 어려운 선택을 강요당했지만 영단으로 올바른 판단을 내렸다. |
彼は難しい選択を迫られたが、英断をもって正しい判断を下した。 |
|
鋭い
예리하다
|
A: |
그 칼은 매우 예리합니다. |
そのナイフはとても鋭いです。 |
B: |
여자들의 감은 예리하다. |
女の感って鋭い。 |
|
五感
오감
|
A: |
과학의 즐거움을 오감으로 체험할 수 있습니다. |
科学の面白さを五感で体験できます。 |
B: |
시각, 촉각, 미각, 후각, 청각 오감을 사용하다. |
視覚、触覚、味覚、臭覚、聴覚の五感を使う。 |
|
嗚咽
오열
|
A: |
그는 갑작스런 어머니의 죽음에 오열을 했다. |
彼は急な母の死に嗚咽した。 |
|
誤解
오해
|
※ |
오해를 사다. |
誤解を買う。 |
※ |
오해를 부르다. |
誤解を招く。 |
|
誤解する
오해하다
|
A: |
말을 오해하다. |
言葉を誤解する。 |
B: |
사실을 오해하다. |
事実を誤解する。 |
|
寂しさ
외로움
|
A: |
외로움을 달래다. |
寂しさを紛らわす。 |
B: |
외로움은 지극히 정상적인 감정이다. |
寂しさは極めて正常な感情である。 |
|
寂しがり屋だ
외로움을 타다
|
A: |
전 외로움을 잘 타요. |
私は寂しがり屋です。 |
|
寂しい
외롭다
|
※ |
혼자 사니까 외로워 죽겠어요. |
ひとりで住んでいるので、寂しくて死にそうです。 |
※ |
너무 외로워요. |
とても寂しいです。 |
|
欲求
욕구
|
A: |
욕구를 채우다. |
欲求を満たす。 |
B: |
욕구를 억제하다. |
欲求を抑える。 |
|
欲望
욕망
|
A: |
욕망을 억제하다. |
欲望を抑える。 |
B: |
욕망을 채우다. |
欲望を満たす。 |
|
懸念
우려
|
A: |
심각한 우려를 표했다. |
深刻な懸念を示した。 |
B: |
올겨울도 전력 수급이 우려된다. |
今年の冬も電力受給が懸念される。 |
|
憂うつだ
우울하다
|
※ |
무슨 일이 있어요? 우울해 보여요. |
何かあったんですか?憂鬱にみえます。 |
※ |
오늘은 매우 우울한 하루였어요. |
今日はとても憂鬱な一日でした。 |
|
カッとする
욱하다
|
A: |
결국 욱해버렸다. |
ついカッとしてしまった。 |
B: |
가끔 자기도 모르게 욱해서 주먹이 나갈 때도 있다. |
時々自身も知らぬ間にカッとして拳が出る時もあった。 |
|
泣く
울다
|
※ |
슬퍼서 울다. |
悲しくて泣く。 |
※ |
감동해서 울다. |
感動して泣く。 |
|
泣き出しそうになる
울먹이다
|
A: |
그녀는 슬픈 영화를 보면 울먹입니다. |
悲しい映画を見ると泣き出しそうになります。 |
B: |
오늘 슬픈 한국드라마를 보고 울먹였어요. |
今日悲しい韓国ドラマを見て泣き出しそうになりました。 |
|
うっぷん
울분
|
A: |
울분이 터지다. |
鬱憤うっ憤が爆発する。 |
B: |
울분을 터뜨리다. |
鬱憤をぶつける。 |
|
鬱憤を吐く
울분을 토하다
|
A: |
평소의 울분을 토하다. |
日頃の鬱憤を吐く。 |
|
泣き顔
울상
|
A: |
울상을 짓다. |
泣きべそをかく。 |
B: |
항상 울상이거나 찡그리는 사람은 긍정적으로 살지 못한다. |
常に泣き顔やしかめっ面の人は前向きに生きることができない。 |
|
泣きべそをかく
울상을 짓다
|
A: |
수요 급감에 울상을 짓는 곳도 있다. |
需要の激減で泣きべそをかいているところもある。 |
B: |
시계를 잃어버려 울상을 짓고 있다. |
時計をなくしてしまったので泣きべそをかいてる。 |
|
泣く
울음을 터뜨리다
|
A: |
그는 결승에서 승리해서 울음을 터뜨리고 말을 잇지 못했다. |
彼は決勝で勝って、泣いて話もできなかった。 |
B: |
갑자기 울음을 터뜨리더라니 역시 그런 사정이 있었구나. |
急に泣き出すから、やっぱりそういう事情があったんだね。 |
|
寂しくて憂鬱だ
울적하다
|
A: |
마음이 울적하다. |
気がふさぐ。 |
B: |
고생하는 자신이 안쓰러워 울적해졌다. |
苦労している自分が可哀想で泣きそうになった。 |
|
むっとする
울컥하다
|
A: |
상대방의 말에 울컥했다. |
相手の言葉にむかっとした。 |
B: |
너무 감격스러운 나머지 가슴이 울컥했어요. |
感激のあまり、ぐっときたんですよ。 |
|
怒り
울화통
|
A: |
울화통이 치밀다. |
怒りがこみあげる。 |
B: |
울화통이 터지다. |
堪忍袋の緒が切れる。 |
|
動く
움직이다
|
※ |
마음이 움직이다. |
心が動く。 |
※ |
기계를 움직이다. |
機械を動かす。 |
|
笑う
웃다
|
※ |
그의 매력은 살며시 웃는 미소에 있다. |
彼の魅力はそっと笑う笑顔にある。 |
※ |
그는 내 잘못을 웃어 넘겨 주었다. |
彼は私の間違いを笑ってくれた。 |
|
恨み
원망
|
A: |
원망을 듣다. |
恨まれる。 |
B: |
원망을 사다. |
恨まれる。 |
|
違和感
위화감
|
A: |
위화감을 느끼다. |
違和感を感じる。違和感を覚える。 |
B: |
위화감이 있다. |
違和感がある。 |
|
遺憾
유감
|
A: |
강한 유감을 표명하다. |
強い遺憾を表明する。 |
|
残念ながら
유감이지만
|
A: |
유감이지만 해고 할 예정입니다. |
遺憾ですが、解雇する予定です。 |
B: |
유감이지만 싸인은 할 수 없습니다. |
遺憾ですがサインはすることができません。 |
|
愉快だ
유쾌하다
|
※ |
그는 주위 사람을 웃게 만드는 유쾌한 사람이다. |
彼は周囲の人を笑わせる愉快な人だ。 |
※ |
그 스물 살 청년은 시종 유쾌하고 통쾌했다. |
あの二十歳の青年は終始愉快で痛快だった。 |
|
疑問
의구심
|
A: |
그렇지만 여전히 의구심이 남는다. |
それでもまだ疑問が残る。 |
B: |
의구심을 증폭시켰다. |
疑問を増幅させた。 |
|
疑い
의심
|
A: |
의심을 품다. |
疑いを抱く。 |
B: |
의심을 갖다. |
疑いを持つ。 |
|
疑う
의심하다
|
※ |
사람을 의심하다. |
人を疑う。 |
※ |
의심할 여지가 없다. |
疑う余地のない。 |
|
意欲
의욕
|
A: |
의욕을 불태우다. |
意欲を燃やす。 |
B: |
의욕이 솟다. |
意欲がわく。 |
|
意中
의중
|
A: |
상대의 의중을 떠보다. |
相手の腹を探る。 |
B: |
의중을 파악하다. |
意中を把握する。 |
|
おかしい
이상하다
|
※ |
이상한 행동하지 마. |
おかしな行動をするな。 |
※ |
여기는 왠지 이상한 느낌이 든다. |
ここはなんか変な感じがする。 |
|
認識
인식
|
A: |
인식은 주체가 대상을 명확히 파악하는 것을 말한다. |
認識は、主体が対象を明確に把握することを言う。 |
B: |
지식은 주로 인식에 의해 얻어지는 성과를 의미한다. |
知識は主に認識によって得られた成果を意味する。 |
|
人情
인정
|
A: |
인정이 있다. |
人情がある。 |
B: |
인정이 넘치다. |
人情が溢れる。 |
|
読む
읽다
|
※ |
한글을 소리내어 읽어보세요. |
ハングルを声を出して読んでください。 |
※ |
누워서 책을 읽으면 안 됩니다. |
横になって本を読んではいけません。 |
|
自壊感
자괴감
|
A: |
자괴감이 들다. |
自壊感を感じる。 |
B: |
자괴감이 밀려온다. |
自壊感が押し寄せる。 |
|
自負心
자긍심
|
A: |
해외동포 청소년들이 한민족으로서의 자긍심을 갖기를 바란다 |
海外同胞の青少年たちが韓民族としての誇りを持つことを願う。 |
B: |
이 작품들이 제 손을 거쳤다는 것에 대해 자긍심을 갖고 있습니다. |
これらの作品が、私の手によるものだということに、誇りを持っています。 |
|
自己愛
자기애
|
A: |
자기애와 자존심이 매우 강하다. |
自己愛とプライドがとても強い。 |
B: |
자기애는 매우 중요하지만 자기애가 지나치면 인간관계가 원만하지 않게 된다. |
自己愛はとても大切だけど、自己愛過剰になると人間関係がうまくいかなくなる。 |
|
誇らしい
자랑스럽다
|
※ |
나는 항상 성실히 일하는 우리 아버지가 자랑스럽다. |
私はいつも誠実に働いている父が誇らしい。 |
※ |
제겐 자랑스런 형이 있어요. |
私には自慢のお兄ちゃんがいます。 |
|
プライド
자부심
|
A: |
기자로서 자기 일에 자부심이 강하다. |
記者として自身の仕事に強いプライドを持っている。 |
B: |
남들이 무시하는 일이지만 자부심을 갖고 있다. |
他人が無視する仕事でも、誇りを持っている。 |
|
自信
자신
|
A: |
자신이 있어요. |
自信あります。 |
B: |
공부에 자신이 없다. |
勉強に自信がない。 |
|
自信
자신감
|
A: |
자신감을 얻다. |
自信を得る。 |
B: |
자신감을 잃다. |
自信を失う。 |
|
自尊心
자존감
|
A: |
자존감은 스스로를 소중하고 능력을 가지고 있는 존재라고 믿는 마음이다. |
自尊心は、自分自身を大切で能力を持っていると信じている心だ。 |
B: |
자존감은 자기 긍정과 실천력의 원동력이다. |
自尊心は、自己肯定と実践力の原動力といえる。 |
|
プライド
자존심
|
A: |
정말 자존심 상해. |
プライドがズタズタよ。 |
B: |
자존심이 강하다. |
プライドが強い。 |
|
自責の念
자책감
|
A: |
자책감에 사로잡히다. |
自責の念に駆られる。 |
B: |
자책감을 강하게 느낀다. |
自責の念を強く感じる。 |
|
細やかな情
잔정
|
A: |
무뚝뚝하게 보이지만 잔정이 넘치는 사람이다. |
不愛想に見えるが細やかな情に溢れた人だ。 |
|
雑念
잡념
|
A: |
잡념을 쫓다. |
雑念を払う |
B: |
잡념을 없애다. |
雑念を消す。 |
|
つまらない
재미없다
|
※ |
사는 게 재미없다. |
生きるのがつまらない。 |
※ |
그 작가의 드라마는 재미없다. |
その作家のドラマはつまらない。 |
|
面白い
재미있다
|
※ |
재미있네요. |
面白いですね。 |
※ |
저 사람은 재밌는 사람이다. |
あの人は楽しい人だ。 |
|
抵抗感
저항감
|
A: |
저항감을 느끼다. |
抵抗感を感じる。 |
B: |
새로운 것에 저항감을 느끼는 이유는 무엇일까요? |
新しい物事に抵抗を感じるのは何故でしょうか? |
|
敵意
적의
|
A: |
적의를 품다. |
敵意を抱く。 |
B: |
적의에 차다. |
敵意に満ちる。 |
|
ひっそりとして寂しい
적적하다
|
A: |
만년을 적적하게 지내다. |
晩年をひっそりと寂しく送る。 |
B: |
조용하고 적적하다. |
静かでひっそりとしている。 |
|
戦慄
전율
|
|
絶望する
절망하다
|
※ |
그는 2년간 준비해온 시험에서 떨어져 절망하고 있다. |
それは2年間準備してきた試験に落ちて、絶望している。 |
※ |
지금 자신에게 절망하고 있습니다. |
いま自分に絶望しています。 |
|
切迫感
절박감
|
A: |
모든 철학은 절박감에서 태어난다. |
すべての哲学は切迫感から生まれる。 |
|
切実だ
절실하다
|
A: |
전문가를 절실할 정도로 필요로 하고 있다. |
専門家を切実なほど必要としている |
B: |
외국인 노동자의 절실한 호소가 화제를 일으키고 있다. |
外国人労働者の切実な訴えが話題を呼んでいる。 |
|
情感
정감
|
A: |
정감이 어리다. |
情感あふれる。 |
B: |
정감이 묻어나다. |
情感が漂う。 |
|
愛想が尽きる
정떨어지다
|
A: |
그에게 정떨어졌다. |
彼には愛想が尽きた。 |
B: |
그녀는 그의 이기적인 행동에 정떨어졌다. |
彼女は彼の自分勝手な行動に愛想が尽きた。 |
|
情熱
정열
|
※ |
이 작품은 온 정열을 기울여 만들었습니다. |
この作品はすべての情熱を傾けて作りました。 |
※ |
그는 일에 대한 열정이 남달리 강하다. |
彼は仕事に対する情熱が人一倍強い。 |
|
正気
제정신
|
A: |
지금, 제정신이야?! |
今、正気なの?! |
B: |
제정신이 아니야. |
正気じゃないよ。 |
|
尊敬する
존경하다
|
※ |
나는 우리 아버지를 존경한다. |
私は私のお父さんを尊敬する。 |
※ |
내가 가장 존경하는 분이야. |
僕が一番尊敬する方だよ。 |
|
いいね
좋아요
|
A: |
경치가 좋아요. |
景色が良いです。 |
B: |
좋은데~ |
いいね~。 |
|
好きです
좋아해요
|
※ |
배용준 씨를 좋아해요. |
ペ・ヨンジュンさんが好きです。 |
※ |
야구보다 축구를 좋아해요. |
野球よりサッカーが好きです。 |
|
自責の念
죄책감
|
※ |
죄책감에 괴로워하다. |
罪悪感に苛まれる。 |
※ |
전쟁의 죄책감에서 벗어났다. |
戦争の罪責感から抜け出した。 |
|
主観
주관
|
A: |
주관이 뚜렷하다. |
主観がはっきりしている。 |
B: |
그는 자기 주관이 강하고 도전적이다. |
彼は自身の主観が強く挑戦的だ。 |
|
主観的
주관적
|
A: |
사람의 기억은 주관적이다. |
人の記憶は主観的である。 |
B: |
그 생각은 너무 주관적이다. |
その考えは主観的すぎる。 |
|
抑える
주체하다
|
A: |
눈물을 주체하다. |
涙をこらえる。 |
B: |
기분을 주체하다. |
気持ちを捌く。 |
|
死相
죽상
|
A: |
왜 그런 뭔가 죽상이야? |
なんでそんななんかげっそりしてんの? |
|
重圧感
중압감
|
A: |
많은 중압감을 느끼다. |
多くの重圧感を感じる。 |
B: |
절망감과 중압감과 무기력감으로 매우 힘들다. |
絶望感と重圧感と無気力感でとても苦しい。 |
|
喜ぶ
즐거워하다
|
※ |
이번에 1등을 해서 아버지가 즐거워하시는 얼굴을 보고 싶다. |
今回、一等になってお父さんが嬉しがる顔をみたい。 |
|
楽しい
즐겁다
|
※ |
즐겁게 보내세요. |
楽しんで過ごしてください。 |
※ |
한국 여행은 정말 즐거웠다. |
韓国旅行は本当に楽しかった。 |
|
憎悪
증오
|
A: |
인종차별과 증오 범죄에 맞서려는 움직임이 곳곳으로 확산되고 있다. |
人種差別とヘイトクライムに対抗しようとする動きが各地で広がっている。 |
B: |
증오를 부추겨 권력을 쥐었다. |
憎悪を煽って権力を握った。 |
|
うんざりする
지겹다
|
※ |
지겨워. |
うんざりだわ 。 |
※ |
월급도 안 오르고 휴가도 적고 이 회사는 이제 지겹다. |
給料もあがらないし、休みも少ないし、この会社にはもううんざりだ。 |
|
うんざりする
지긋지긋하다
|
※ |
그의 얼굴은 보기만 해도 지긋지긋하다. |
その顔は見るだけでもうんざりする。 |
※ |
매일 야근하는 것도 이제 지긋지긋하다. |
毎日残業ばかりで、もうたくさんだ。 |
|
飽き飽きする
지루하다
|
※ |
그 영화는 지루하다. |
その映画は飽きる。 |
※ |
그 교수님 강의는 지루하다. |
その教授の講義は飽きる。 |
|
真心
진심
|
※ |
진심이야? |
本気か? |
※ |
진심이에요? |
本気ですか? |
|
真意
진의
|
A: |
진의를 파악하다. |
真意を探る。 |
B: |
상대의 진의를 가늠하다. |
相手の真意を計る。 |
|
飽きる
질리다
|
※ |
매일 먹는 반찬은 질린다. |
毎日食べるおかずはうんざりする。 |
※ |
남자친구의 바람기에 질려버렸다. |
ボーイフレンドの浮気にうんざりした。 |
|
妬み
질시
|
A: |
잘생긴 외모 때문에 부러움과 질시를 한 몸에 받았다. |
モテる顔のため、羨望と嫉妬の眼を一身に受けた。 |
|
嫉妬
질투
|
※ |
질투를 하다. |
嫉妬する。 |
※ |
질투가 나다. |
焼き餅を焼く。 |
|
妬ましくなる
질투가 나다
|
A: |
남자친구가 다른 여자한테 잘해줘서 질투가 난다. |
彼氏が他の女の子に優しくしているので嫉妬する。 |
B: |
질투 나! |
嫉妬しちゃう! |
|
嫉妬心
질투심
|
A: |
내 여자 친구는 질투심이 강하다. |
僕の彼女は嫉妬心が強い。 |
B: |
여자 친구가 너무 질투심이 많아요. |
彼女はものすごく嫉妬深いです。 |
|
嫉妬する
질투하다
|
※ |
그녀는 미인인 친구를 늘 질투하고 있다. |
彼女は美人の友達をいつも嫉妬している。 |
※ |
제가 쓴 책이 많이 팔리니까 다른 작가들이 저한테 질투했어요. |
私が書いた本がたくさん売れたので、他の作家たちは私に嫉妬しました。 |
|
執念
집념
|
A: |
집념을 불태우다. |
執念を燃やす |
B: |
집념이 강하다. |
執念が強い。 |
|
嫌気
짜증
|
A: |
짜증은 업무 생산성을 낮추는 커다란 요인 중의 하나입니다. |
イライラは仕事の生産性を下げる大きな要因の一つです。 |
B: |
무더운 날씨 때문에 조금 짜증이 났다. |
蒸し暑い天気のせいで少しイライラしていた。 |
|
いらだつ
짜증(이) 나다
|
A: |
아~짜증 나. |
あ~むかつく。 |
B: |
많이 짜증을 내면 노화가 빨리 진행될 것 같아. |
たくさん苛立てば、老化が早く進行するみたいだ。 |
|
我慢する
참다
|
※ |
그는 억지로 웃음을 참았다. |
彼は無理やり笑いをこらえた。 |
※ |
참지 말고 병원에 가세요. |
我慢しないで、病院に行ってください。 |
|
恥ずかしい
창피하다
|
※ |
창피한 기분이 들었다. |
恥ずかしい思いをした。 |
※ |
창피해 죽을 거 같아. |
恥ずかしくて死んでしまいそう。 |
|
体感する
체감하다
|
A: |
효과를 체감하다. |
効果を体感する。 |
B: |
실제 사람들이 체감하는 경기는 나쁘다. |
実際、人々が体感する景気が悪い。 |
|
焦燥感
초조감
|
A: |
초조감에 쫓기다. |
焦燥感に駆られる。 |
B: |
초초감에 사로잡히다. |
焦燥感に襲われる。 |
|
いらいらする
초조하다
|
※ |
합격 발표를 앞두고 초조해 있다. |
合格発表を控え、イライラしている。 |
※ |
시험 결과를 기다리며 초조해 하고 있다. |
試験の結果を待ちながら焦っている。 |
|
いらだち(苛立ち)
초조함
|
A: |
초조함을 느끼다. |
焦りを感じる。苛立ちを感じる。 |
B: |
뛰어가는 그의 뒷모습에서 초조함이 묻어났다. |
走っていく彼の後ろ姿から焦りが滲み出ていた。 |
|
衝動的
충동적
|
A: |
술 먹고 일으킨 충동적인 사건입니다. |
酒を飲んで起きた衝動的な事件です。 |
B: |
그는 때로 충동적일 때가 있다. |
彼は時に衝動的になることがある。 |
|
怒りで歯軋りする
치를 떨다
|
A: |
분노에 치를 떨었다. |
怒りに歯ぎしりをした。 |
B: |
친구의 배신에 치를 떨었다. |
友達の裏切りに歯ぎしりをした。 |
|
親近感
친근감
|
※ |
친근감을 느끼다. |
親近感を覚える。 |
※ |
곰은 예로부터 한국인에게 친근감이 있는 동물이다. |
熊は昔から韓国で親近感がある動物だ。 |
|
褒める
칭찬하다
|
※ |
반에서 1등을 하자 아버지가 칭찬해주셨다. |
クラスで1等をとるや、お父さんが褒めてくれた。 |
※ |
너무 칭찬하지 마세요. |
ほめすぎないでください。 |
|
快感
쾌감
|
※ |
승리의 쾌감을 맛보다. |
勝利の快感を味わう。 |
※ |
산 정상에 도달해 쾌감을 만끽했다. |
山の頂上に到達し、快感を満喫している。 |
|
快楽
쾌락
|
A: |
쾌락에 빠지다. |
快楽におぼれる |
B: |
쾌락을 좇다. |
快楽を追う。 |
|
感心する
탄복하다
|
A: |
그의 인내심에 탄복했다. |
彼の忍耐力に感心した。 |
B: |
그녀의 용기에 탄복했다. |
彼女の勇気に感心した。 |
|
嘆き
탄식
|
A: |
탄식이 저절로 터져 나온다. |
ため息がおのずから出てくる。 |
B: |
그는 후회와 탄식 속에 있었지만, 새로운 시작을 향해 걷기 시작했다. |
彼は後悔と嘆きの中にいたが、新たな始まりに向けて歩み始めた。 |
|
嘆く
탄식하다
|
A: |
관계자는 이렇게 탄식했다. |
関係者はこう嘆息した。 |
B: |
아무것도 할 수 없다고 탄식하다. |
「なんにもできない」と嘆息する。 |
|
号泣
통곡
|
※ |
그는 길바닥에 쓰러져 통곡하였다. |
彼は道端に倒れて、号泣した。 |
※ |
너무 억울하고 분해서 땅을 치면서 통곡했다.. |
あまりにも無念で地面をたたきながら慟哭した。 |
|
痛快だ
통쾌하다
|
※ |
정말로 통쾌하네! |
ほんとに痛快だわ! |
※ |
상대편을 5:0으로 이겨 통쾌하다. |
相手方を5:0で下し、痛快だ。 |
|
判断
판단
|
A: |
판단을 하다. |
判断をする。 |
B: |
판단을 내리다. |
判断を下す。 |
|
わんわん泣く
펑펑 울다
|
A: |
주인공은 시청자들을 펑펑 울렸다. |
主人公は視聴者をボロボロ泣かせた。 |
B: |
누군가의 품에 안겨 펑펑 울고 싶어요. |
誰かの夢を抱いてわんわん泣きたいです。 |
|
平穏
평온
|
A: |
마음의 평온을 되찾고 진심으로 행복해지고 싶다. |
心の平穏を取り戻して、本当に幸せになりたい。 |
B: |
제는 감정적으로 크게 동요하지 않고 평온을 유지하는 편입니다. |
僕は感情的に大きく動揺せず平常心を維持する方です。 |
|
平常心
평정심
|
A: |
언젠가 정점에 설 순간까지 평정심을 유지하다. |
いつか頂点に立つ瞬間まで平常心を維持する。 |
B: |
화가 났거나 흥분 상태일 때는 평정심을 잃고 엉뚱한 언행을 하기 쉽다. |
怒ったり、興奮状態である時は、平常心を忘れ、突拍子もない行動をしやすい。 |
|
諦める
포기하다
|
※ |
벌써 포기하게? |
もう諦めるの? |
※ |
포기하지 마세요. |
諦めないで下さい。 |
|
ポーカーフェース
포커페이스
|
A: |
포커페이스라서 그의 속내를 알기 어렵다. |
ポーカーフェイスの為に彼の内面を知るのは難しい。 |
B: |
안색 하나 변하지 않는 포커페이스의 소유자입니다. |
顔色一つ変えないポーカーフェイスの持ち主です。 |
|
表する
표하다
|
A: |
위대한 국민들께 무한한 존경과 감사를 표하고 싶습니다. |
偉大な国民に無限の尊敬と謝意を表したいです。 |
B: |
자신의 의사를 말이나 태도로 표하다. |
自分の意志を言葉や態度で表す。 |
|
愚痴
푸념
|
A: |
푸념을 늘어 놓다. |
愚痴をこぼす。泣き言をいう。 |
B: |
요즘 중년들 사이에서 나오는 푸념이 있다. |
最近の中年たちの間ででてくる愚痴がある。 |
|
疲れている
피곤하다
|
A: |
오늘은 하루 종일 돌아다녀서 피곤해요. |
きょうは一日中歩き回って疲れました。 |
B: |
진짜 하나도 안 피곤해요. |
全然疲れてませんよ。 |
|
恨み
한
|
A: |
한이 맺히다. |
恨みが宿る。 |
B: |
한을 품다. |
恨みを持つ。 |
|
心配事
한시름
|
A: |
한시름을 놓다. |
一安心する。 |
B: |
한시름을 덜다. |
一安心する |
|
恨み嘆く
한탄
|
A: |
그렇다고 분노와 한탄만 할 수는 없다. |
だからといって怒りと嘆きばかりするわけにはいかない。 |
B: |
계속 한탄만 하고 있을 수는 없었습니다. |
ずっと嘆いてばかりはいられませんでした。 |
|
幸せ
행복
|
A: |
행복을 누리다. |
幸せを楽しむ。 |
B: |
행복이란 무엇인가? |
幸福とは何か。 |
|
幸福感
행복감
|
A: |
공무원은 다른 직업 종사자들에 비해 행복감을 더 느낀다. |
公務員は他の職業従事者たちに比べ幸福感を多く感じる。 |
|
幸せだ
행복하다
|
※ |
행복이란 무엇인가? |
幸福とは何か。 |
※ |
가난하지만 행복하게 살고 싶다. |
貧しいけれども、幸せに生きたい。 |
|
虚無感
허무감
|
A: |
허무감을 느끼다. |
虚無感を感じる。 |
B: |
허무감이란, 삶의 의미를 못 느껴 모든 것에 대해서 의욕이 생기지 않는 심리상태이다. |
虚無感とは、人生の意味を感じられず、何に対してもやる気が出ない、心理状態である。 |
|
空しい
허무하다
|
A: |
시간이 허무하게 지나가다. |
時が空しく過ぎる。 |
B: |
허무한 결과로 끝나다. |
空しい結果に終わる。 |
|
むなしさ
허무함
|
A: |
인생의 허무함을 느끼다. |
人生のむなしさを感じる。 |
B: |
그의 성공은 한순간의 기쁨이었고, 곧 허무함으로 바뀌었다. |
彼の成功は一瞬の喜びであり、すぐにむなしさに変わった。 |
|
寂しい
허전하다
|
A: |
할아버지의 뒷모습이 허전하다. |
おじいさんの後ろ姿がものさびしい。 |
B: |
집에 있었던 아들이 외국에 가 버려서 허전해요. |
家にいた息子が外国に行ってしまったので、なんとなくさびしいです。 |
|